90. Les auteurs de la communication conjointe no 9 indiquent en outre que le Gouvernement détruit délibérément l'identité culturelle des pasteurs. | UN | 90- ولاحظت الورقة 9 بالإضافة إلى ذلك أن الهوية الثقافية للرعاة عرضة للتدمير المتعمد الذي تقوم به الحكومة. |
Elle a noté en outre que, concernant la situation des femmes, de nombreux indicateurs étaient inférieurs aux moyennes européennes et que les Roms restaient un groupe marginalisé. | UN | ولاحظ بالإضافة إلى ذلك أن البلد تخلّف عن المعدلات الأوروبية في عدة مؤشرات تتعلق بحالة المرأة، وأن جماعة الروما لا تزال مهمشة. |
Elle indique en outre que de nombreux cas d'intoxication qui se sont produits dans ce pays n'ont pas été déclarés. | UN | وتبين، بالإضافة إلى ذلك أن كثيراً من حالات التسمم تلك لم يبلغ عنها في البرازيل. |
L'État partie souligne par ailleurs que le requérant n'a pas réussi à rendre crédible qu'il a vécu dans la région et a plutôt mentionné des noms de villages situés à la frontière du Ghana. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بالإضافة إلى ذلك أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات إقامته في المنطقة بل أشار إلى أسماء قرى تقع على الحدود الفاصلة بين كوت ديفوار وغانا. |
L'État partie souligne par ailleurs que le requérant n'a pas réussi à rendre crédible qu'il a vécu dans la région et a plutôt mentionné des noms de villages situés à la frontière du Ghana. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بالإضافة إلى ذلك أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات إقامته في المنطقة بل أشار إلى أسماء قرى تقع على الحدود الفاصلة بين كوت ديفوار وغانا. |
Il a précisé en outre que les allégations contenues dans la communication avaient été contredites par des organes de presse ayant visité les lieux, recueilli des témoignages et rencontré des rescapés. | UN | وأوضحت بالإضافة إلى ذلك أن الادعاءات الواردة في الرسالة قد كذبتها وسائط إعلام زارت الأماكن المعنية وتلقت شهادات شهود وقابلت الناجين من المذابح. |
Considérant, en outre, que la somme demandée ne semble pas exagérée : | UN | " وإذ ترى بالإضافة إلى ذلك أن المبلغ المطلوب لا يبدو مبالغا فيه؛ |
Il indique en outre que l'Afrique du Sud, le Bélarus, le Cap-Vert, la Côte d'Ivoire, l'Éthiopie, le Kazakhstan, le Nicaragua, le Nigeria et le Turkménistan se sont joints aux auteurs du projet. | UN | وذكر بالإضافة إلى ذلك أن إثيوبيا، وبيلاروس، وتركمانستان، وجنوب أفريقيا، والرأس الأخضر، وكازاخستان، وكوت ديفوار، ونيجيريا، ونيكاراغوا قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
Le Comité constate en outre que ces indemnités ont été accordées en vertu d'une décision commerciale prise par le requérant et que celuici n'a pas démontré que ladite décision était directement liée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويجد الفريق بالإضافة إلى ذلك أن تعويضات إنهاء الخدمة دفعت بموجب قرار اتخذه صاحب المطالبة في مجال عمله ولم يثبت أن له صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il considère en outre que ceux qui ont fourni au moins deux documents pour l'une quelconque des trois périodes satisfont aussi à cette condition. | UN | ويقرر الفريق بالإضافة إلى ذلك أن أصحاب المطالبات الذين يوفرون مستندين على الأقل فيما يتصل بإحدى تلك الفترات الثلاث يستوفون شرط الإقامة أيضاً. |
Le Comité note en outre que l'évaluation du risque dans le cas de la femme du requérant, dont l'expulsion n'aurait eu lieu que quelques années après celle de son époux, a soulevé des questions différentes de celles examinées dans la présente affaire. | UN | وتلاحظ اللجنة بالإضافة إلى ذلك أن حساب المخاطر في حالة زوجة صاحب الشكوى، التي قد تُطرد بعد صاحب الشكوى ببضع سنوات، يثير مسائل مختلفة عن المسائل المدروسة في القضية الراهنة. |
6.10 Elle allègue, en outre, que le Gouvernement canadien a pris part à la décision de protection du requérant, violant ainsi son droit d'être jugé par un décideur indépendant et impartial. | UN | 6-10 وتدعي المحامية بالإضافة إلى ذلك أن الحكومة الكندية كانت طرفاً في القرار المتصل بحماية صاحب الشكوى، منتهكةً بذلك حقه في أن يحاكمه طرف مستقل ومحايد. |
6.10 Elle allègue, en outre, que le Gouvernement canadien a pris part à la décision de protection du requérant, violant ainsi son droit d'être jugé par un décideur indépendant et impartial. | UN | 6-10 وتدعي المحامية بالإضافة إلى ذلك أن الحكومة الكندية كانت طرفاً في القرار المتصل بحماية صاحب الشكوى، منتهكةً بذلك حقه في أن يحاكمه طرف مستقل ومحايد. |
Le gouvernement a indiqué en outre que la loi thaïlandaise prévoit certaines mesures restrictives applicables temporairement pour prévenir les évasions en cours de transfert, pour empêcher les détenus de se blesser eux-mêmes ou de blesser d'autres personnes ou d'endommager des biens, ainsi que certaines mesures médicales et de sécurité à l'intérieur des établissements pénitentiaires. | UN | وبينت الحكومة بالإضافة إلى ذلك أن القانون التايلندي يوفر ما يلزم لتقييد حرية الأشخاص على أساس مؤقت وكإجراء وقائي من الهرب أثناء عملية نقل السجين وللحؤول دون أن يضر السجين بنفسه أو بغيره أو أن يتلف الممتلكات ولأسباب طبية وأمنية داخل مبنى السجن. |
Elles soutiennent en outre que le procès qui, au dire de l'État partie, était prévu pour avril 2009, a en réalité été reporté deux fois − d'abord à mai 2009, puis à juin 2009. | UN | ويزعم صاحبا البلاغ بالإضافة إلى ذلك أن المحاكمة، التي ذكرت الدولة الطرف أن الموعد المحدد لها هو نيسان/أبريل 2009، قد أُجلت بعد ذلك مرتين إلى شهر أيار/مايو 2009 أولاً ثم إلى شهر حزيران/يونيه 2009. |
2. La Belgique note par ailleurs que la définition de la notion d'< < organe > > fait défaut. | UN | 2 - وتلاحظ بلجيكا بالإضافة إلى ذلك أن تعريف مفهوم " الجهاز " غائب. |
Elle annonce par ailleurs que le Secrétariat de la Convention-cadre sur les changements climatiques et le Conseil des entreprises pour un développement durable organiseront à Milan, en marge de la neuvième session de la Conférence des Parties, une réunion sur le rôle important que le mécanisme pour un développement propre peut jouer à l'égard du secteur énergétique. | UN | وأعلنت بالإضافة إلى ذلك أن أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ ومجلس المشاريع المعنية بالاضطلاع بتنمية مستدامة سوف ينظمان في ميلانو، أثناء انعقاد الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف، اجتماعا بشأن ذلك الدور الهام الذي تستطيع آلية التمويل النظيفة أن تضطلع به فيما يتصل بقطاع الطاقة. |
On notera par ailleurs que les taux des remises accordées varient selon les organisations, de 15 % à l'UIT à 30 % en moyenne à l'OMS. | UN | ويلاحظ بالإضافة إلى ذلك أن معدلات حسم الأسعار التي تطبقها المنظمات تتفاوت من منظمة إلى أخرى، فهي تتراوح مثلاً بين 15 في المائة في الاتحاد الدولي للاتصالات وما متوسطه 30 في المائة في منظمة الصحة العالمية. |
Elle a souligné par ailleurs que l'article 14 cherche à < < empêcher la discrimination dans la jouissance des droits garantis par la Convention là où il existe diverses manières de se conformer aux obligations découlant de celle-ci > > . | UN | وأبرزت بالإضافة إلى ذلك أن المادة 14 تسعى إلى " الحيلولة دون التمييز في التمتع بالحقوق التي تضمنها الاتفاقية حيثما وجدت أساليب مختلفة للتقيد بالالتزامات الناشئة عن هذه الاتفاقية " (). |
Il faut par ailleurs que les mandats contenus dans la Déclaration du Millénaire, la Déclaration de Durban, le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Johannesburg et les programmes d'action dont ils s'accompagnent servent de lignes directrices essentielles pour l'application du Consensus de Copenhague. | UN | 65 - وينبغي بالإضافة إلى ذلك أن تعمل الولايات الواردة في إعلان الألفية، وإعلان ديربان، وتوافق الرأي في مونتري، وإعلان جوهانسبرغ وما يرتبط به من برامج عمل، بمثابة خطوط توجيهية أساسية لتطبيق توافق الرأي في كوبنهاغن. |
Ce régime contribuera en outre à renforcer la confiance des populations et accroîtra la disposition des États à faire face aux crises humanitaires. | UN | ومن شأن هذا النظام بالإضافة إلى ذلك أن يعزز الثقة على الصعيد العام ويزيد من استعداد الدول للاستجابة للأزمات الإنسانية. |