De grands progrès ont été faits en matière de protection des civils au cours des cinq dernières années, en particulier en ce qui concerne le cadre normatif. | UN | ٧ - أُحرز تقدم كبير بشأن حماية المدنيين خلال الأعوام الخمسة الماضية، لا سيما فيما يتعلق بالإطار المعياري. |
L'Indonésie a constaté avec satisfaction les changements dans le cadre normatif et institutionnel de protection des droits de l'homme. | UN | 39- ورحبت إندونيسيا بالتطورات المتعلقة بالإطار المعياري والمؤسسي لحقوق الإنسان. |
Madagascar a constaté que le cadre normatif et institutionnel avait été renforcé et a encouragé le Bhoutan à poursuivre le processus démocratique. | UN | 59- ونوهت مدغشقر بالإطار المعياري والمؤسسي المعزز وشجعت بوتان على مواصلة العملية الديمقراطية. |
Reconnaissance formelle du cadre normatif international des droits de l'homme | UN | الاعتراف الصريح بالإطار المعياري الدولي لحقوق الإنسان |
Quatre groupes spéciaux composés de représentants de quatre divisions ont été constitués en juillet 2007 pour s'occuper du cadre normatif et opérationnel renforcé, de la gestion axée sur les résultats et de la gestion des connaissances, de la mobilisation des ressources et des ressources humaines et de la gestion. | UN | وتم إنشاء أربع فرق مشتركة بين الشُعب في تموز/ يوليه 2007 معنية بالإطار المعياري والتشغيلي المعزز، والإدارة المستندة إلى النتائج وإدارة المعارف، وتعبئة الموارد والموارد البشرية، والإدارة. |
II. Faits nouveaux intervenus depuis 2010 concernant le cadre normatif et institutionnel et la protection et la promotion des droits de l'homme | UN | ثانيا- التطورات المتعلقة بالإطار المعياري والمؤسسي وبحماية حقوق الإنسان وتعزيزها منذ عام 2010 |
II. Recommandations concernant le cadre normatif du Mécanisme national de prévention | UN | ثانياً- التوصيات المتعلقة بالإطار المعياري للآلية الوطنية الوقائية |
Le Groupe mondial sur la migration joue également un rôle important en fournissant des analyses et des informations sur le cadre normatif international sur la migration, un rôle qui peut être encore renforcé. | UN | وتؤدي المجموعة العالمية المعنية بالهجرة أيضا وظيفة مهمة من خلال توفير التحليلات والمعلومات المتصلة بالإطار المعياري الدولي المتعلق بالهجرة، وهو دور يمكن مواصلة تعزيزه. |
La Convention a beaucoup fait avancer le cadre normatif international grâce à la perspective de voir s'améliorer matériellement la vie des personnes handicapées. | UN | وقد أدت الاتفاقية إلى النهوض بالإطار المعياري الدولي إلى حد كبير، من خلال إتاحة الفرصة لإحداث تحسينات ملموسة في حياة ذوي الإعاقة. |
Elle établit également une distinction entre la politique en matière de réfugiés qui concerne le cadre normatif extérieur plus large, y compris la promotion de solutions et la politique d'asile qui a trait au fonctionnement interne de procédures et l'accès à ces procédures. | UN | كما ميزت بين سياسة اللاجئين التي تتعلق بالإطار المعياري الخارجي الأوسع بما في ذلك تعزيز الحلول، وبين سياسة اللجوء التي تتعلق بتطبيق الإجراءات في الداخل وإمكانية الوصول إليها. |
Il a également l'intention d'examiner les formes innovantes de financement de l'éducation et d'évaluer la manière dont le cadre normatif des droits de l'homme peut guider l'action des États dans ces domaines. | UN | كما يعتزم النظر في أشكال مبتكرة لتمويل التعليم وتقييم سبل الاهتداء بالإطار المعياري لحقوق الإنسان فيما تتخذه الدولة من إجراءات في هذه المجالات؛ |
II. Faits nouveaux concernant le cadre normatif de la protection et de la promotion des droits de l'homme | UN | ثانياً- التطورات المتعلقة بالإطار المعياري لحماية وتعزيز حقوق الإنسان |
61. Quant aux questions relatives à l'action no 33 du Plan d'action de Nairobi, des faits nouveaux ont été observés en ce qui concerne le cadre normatif qui sert à protéger les personnes handicapées et à assurer le respect de leurs droits, y compris les rescapés de l'explosion de mines terrestres. | UN | 61- وبخصوص المسائل المتعلقة بالإجراء رقم 33 من خطة عمل نيروبي، حصل المزيد من التطورات فيما يتصل بالإطار المعياري الذي يحمي ويكفل احترام حقوق الأشخاص المعوقين بمن فيهم الناجون من الألغام الأرضية. |
60. Quant aux questions relatives à l'action no 33 du Plan d'action de Nairobi, des faits nouveaux ont été observés en ce qui concerne le cadre normatif qui sert à protéger les personnes handicapées et à assurer le respect de leurs droits, y compris les rescapés de l'explosion de mines terrestres. | UN | 60- وبخصوص المسائل المتعلقة بالإجراء رقم 33 من خطة عمل نيروبي، حصل المزيد من التطورات فيما يتصل بالإطار المعياري الذي يحمي ويكفل احترام حقوق الأشخاص المعوقين بمن فيهم الناجون من الألغام الأرضية. |
La Norvège est également fermement convaincue qu'une riposte efficace et intégrée au terrorisme doit être fermement ancrée dans la justice pénale et guidée par le cadre normatif du régime juridique antiterroriste universel et le respect de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | وتعتقد النرويج بشدة أن أي نظام فعال وشامل للتصدي للإرهاب ينبغي أن يقوم على أساس متين في مجال العدالة الجنائية، وأن يسترشد بالإطار المعياري الذي يوفره النظام القانوني العالمي لمكافحة الإرهاب واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Ce qui est prévu dans le mandat du Rapporteur spécial pour ces exécutions extrajudiciaires a fortement évolué au cours des 25 dernières années, montrant comment le Rapporteur spécial est à la fois limité par le cadre normatif actuel et poussé par les besoins des victimes à étudier les possibilités d'action. | UN | وقد تطور المنحى الذي سلكته الولاية تجاه حالات الإعدام التي تتم خارج نطاق القانون هذه، بشكل ملحوظ خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية، مما يبين كيف أن المقرر الخاص يكون في الوقت نفسه مقيدا بالإطار المعياري السائد ومدفوعاً باحتياجات الضحايا إلى النظر في الاحتمالات التي يطرحها. |
Les efforts en cours sur la prise en compte systématique des besoins des personnes handicapées - guidés par le cadre normatif international sur le handicap - peuvent transformer la vie des personnes handicapées. | UN | 34 - تنطوي الجهود المتواصلة بشأن إدراج مسائل الإعاقة - والتي تسترشد بالإطار المعياري الدولي بخصوص الإعاقة - على إمكانية تحقيق تغيير إيجابي في حياة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
II. Faits nouveaux depuis le premier examen concernant l'Allemagne, dans le domaine du cadre normatif et institutionnel de la protection des droits de l'homme | UN | ثانياً- التطورات منذ الاستعراض الأول للحالة في ألمانيا، لا سيما فيما يتعلق بالإطار المعياري والمؤسسي لحماية حقوق الإنسان |
Dans ce contexte, l'Organisation juridique consultative pour les pays d'Asie et d'Afrique surveille avec un grand intérêt les efforts de l'ONU visant à coordonner la protection et l'aide humanitaire en ce qui concerne les personnes déplacées ainsi que le débat autour du cadre normatif fourni par les Principes directeurs relatifs au déplacement des personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وفي هذا السياق، ترصد المنظمة الاستشارية القانونية الآسيوية - الأفريقية باهتمام كبير جهود الأمم المتحدة لتنسيق الحماية والمساعدات الإنسانية التي تقدم للأشخاص المشردين داخليا، وكذلك المناقشة المتعلقة بالإطار المعياري الذي تنص عليه المبادئ التوجيهية لعام 1998 بشأن التشرد الداخلي. |
6. Enfin, le Rapporteur spécial a pris note du cadre normatif dans lequel il est appelé à œuvrer, que son prédécesseur avait mentionné à plusieurs reprises et s'était efforcé de renforcer par la mise au point et la promotion des Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire (E/CN.4/2003/65, annexe) visant à renforcer et garantir l'obligation redditionnelle des magistrats. | UN | 6- وأخيراً، أحاط المقرر الخاص علماً بالإطار المعياري الذي ينبغي لـه أن يعمل في حدوده والذي أشار إليه سلفه في عدة مناسبات وحاول تدعيمه بوضع وتعزيز مبادئ بانجلور للسلوك القضائي E/CN.4/2003/65)، المرفق) بغية تشجيع وضمان المساءلة في القضاء. |