Sont indemnisables les " dépenses d'un caractère provisoire et extraordinaire " liées au rapatriement, afférentes par exemple au transport, au logement et à la restauration des personnes en déplacement. | UN | وتتألف التكاليف القابلة للتعويض من " النفقات المؤقتة والطارئة " المتصلة بالإعادة إلى الوطن بما فيها بنود مثل تكاليف النقل والمأوى والطعام أثناء المرور العابر. |
Le Comité estime qu'il s'agit là de dépenses temporaires et extraordinaires liées au rapatriement, et donc indemnisables à hauteur de US$ 21 400. | UN | ويرى الفريق أن هذه البنود تشكل نفقات مؤقتة واستثنائية تتصل بالإعادة إلى الوطن وبالتالي تخضع للتعويض بمبلغ 400 21 دولار أمريكي. |
De plus, les observateurs militaires ne sont pas traités comme les civils en matière de rapatriement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المراقبين العسكريين لا يعاملون مثل المدنيين فيما يتعلق بالإعادة إلى الوطن. |
iv) Nombre d'organismes publics apportant un appui aux pays qui accueillent des réfugiés ou des rapatriés dans le cadre de la stratégie de rapatriement, de réintégration, de relèvement et de reconstruction du HCR | UN | ' 4` عدد الوكالات الحكومية المشاركة في دعم البلدان التي تستضيف اللاجئين أو يُعاد إدماجهم فيها وفقا لاستراتيجية المفوضية المتعلقة بالإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل والتعمير |
Les procédures de l'Union africaine seront axées sur la détention et les directives et celles de l'ONU sur le rapatriement. | UN | وستركز إجراءات الاتحاد الأفريقي على المبادئ التوجيهية المتبعة في حالات الاحتجاز وإجراءات الأمم المتحدة المتعلقة بالإعادة إلى الوطن. |
Il est capital d'accroître la capacité d'absorption et, à cette fin, il s'emploiera à améliorer les capacités dans les ministères concernés par le rapatriement, à favoriser une plus grande coopération interministérielle et à mobiliser des ressources supplémentaires avec l'aide de ses partenaires internationaux. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن زيادة القدرة الاستيعابية لها أهمية حيوية وإنه لتحقيق ذلك سوف تسعى الحكومة من أجل تحسين القدرة في الوزارات المعنية بالإعادة إلى الوطن وذلك من أجل زيادة التنسيق بين الوزارات وتعبئة موارد إضافية بدعم من الشركاء الدوليين. |
Les conflits armés et les actes terroristes ont engendré de nouveaux flux de réfugiés et de personnes déplacées, et les femmes ainsi déplacées ont dans de nombreux cas été victimes de violations de leurs libertés fondamentales. En tout état de cause, le rapatriement de ces populations soulève des problèmes complexes. | UN | ولا تزال الصراعات المسلحة، بما في ذلك أعمال اﻹرهاب، تحدث تدفقات من اللاجئين وتسبب التشرد الداخلي، وكثيرا ما تتعرض النساء اللائي يتشردن لانتهاكات لحقوقهن اﻹنسانية، فضلا عما ينشأ في أعقاب التشريد من مسائل معقدة فيما يتعلق باﻹعادة إلى الوطن. |
Les commissions tripartites du rapatriement estiment qu'au cours de l'année en cours, 500 000 personnes actuellement en Iran et 200 000 au Pakistan retourneront en Afghanistan. | UN | وقد قدرت اللجنة الثلاثية المعنية باﻹعادة إلى الوطن أنه سيعود إلى أفغانستان في بحر هذه السنة ٠٠٠ ٥٠٠ شخص من جمهورية إيران اﻹسلامية و ٠٠٠ ٢٠٠ شخص من باكستان. |
Il se réfère également à un certain nombre de développements positifs eu égard au rapatriement et à l'intégration sur place mais souligne que les solutions et les ressources pour les mettre en œuvre sont nécessaires de toute urgence. | UN | وتحدث أيضاً عن عدد من التطورات الإيجابية المتصلة بالإعادة إلى الوطن والإدماج المحلي ولكنه شدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد الحلول والموارد اللازمة لتنفيذها. |
liée au rapatriement | UN | الاستحقاقات المتعلقة بالإعادة إلى الوطن |
131. le rapatriement de Mexicains est effectué par l'intermédiaire de 22 centres d'accueil, sur la base des arrangements locaux relatifs au rapatriement en vigueur depuis 1997 entre les autorités du Mexique et celles des États-Unis. | UN | 131- وتتم إعادة المكسيكيين إلى وطنهم عن طريق 22 مركز استقبال، على أساس الترتيبات المحلية المتعلقة بالإعادة إلى الوطن التي أصبحت نافذة منذ عام 1997 بين سلطات المكسيك وسلطات الولايات المتحدة. |
Les fonctionnaires qui quittent l'Organisation ont droit au paiement des jours de congé inutilisés qu'ils peuvent avoir accumulés, jusqu'à concurrence de 60 jours, ainsi qu'à des prestations liées au rapatriement, qui sont fonction du nombre d'années de service. | UN | عند نهاية الخدمة، يحق للموظفين المؤهلين الحصول على أجر عن أيام الإجازات غير المستخدمة بحدّ أقصى قدره 60 يوما وعلى الاستحقاقات المتعلقة بالإعادة إلى الوطن وفقا لعدد سنوات الخدمة. |
b Charges à payer au titre des congés annuels accumulés (47 613 844 dollars), des prestations liées au rapatriement (23 279 608 dollars) et de l'assurance maladie après la cessation de service (389 millions de dollars). | UN | (ب) تمثل الالتزامات المستحقة المتصلة بأيام الإجازات غير المستخدمة 844 613 47 دولارا، المتصلة بالإعادة إلى الوطن 608 279 23 دولارات، والمتصلة بالتأمين الصحي بعد انتهاء لخدمة 000 000 389 دولار. |
iv) Nombre d'organismes publics apportant un appui aux pays qui accueillent des réfugiés ou des rapatriés dans le cadre de la stratégie de rapatriement, de réinsertion, de relèvement et de reconstruction du HCR | UN | ' 4` عدد الوكالات الحكومية المشاركة في دعم البلدان التي تستضيف اللاجئين أو يُعاد إدماجهم فيها وفقا لاستراتيجية المفوضية المتعلقة بالإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل والتعمير |
L'UNITAR a constitué une réserve pour le financement de la prime de rapatriement et le paiement des jours de congé annuel accumulés. | UN | 405 - أنشأ المعهد صندوق الاحتياطي الخاص بالإعادة إلى الوطن والرصيد المتجمع من الإجازة السنوية. |
De même, il a été proposé que le Rapporteur spécial envisage les accords bilatéraux de rapatriement comme de possibles modèles pour établir des règles dans ce domaine. | UN | وبالمثل، اقتُرح أن يقوم المقرر الخاص بالنظر في الاتفاقات الثنائية القائمة الخاصة بالإعادة إلى الوطن بوصفها نماذج ممكنة لوضع لوائح تنظيمية في هذا المجال. |
L'équipe a ainsi pu recueillir à la source des informations sur les circonstances dans lesquelles s'est déroulé le rapatriement et sur les conditions de vie des nationaux de l'un et l'autre pays qui résident encore dans l'autre pays. | UN | وقد مكّن هذا الفريق من جمع معلومات مباشرة بشأن الظروف المحيطة بالإعادة إلى الوطن والأحوال المعيشية لرعايا كل منهما الذين ما زالوا يقيمون في أراضي البلد الآخر. |
L'Allemagne, l'Australie, le Danemark, la République de Corée, la Turquie et l'Ukraine ont fait état de services d'assistance pour le rapatriement et la réadaptation des victimes de la traite. | UN | وذكرت أستراليا وألمانيا وأوكرانيا وتركيا وجمهورية كوريا والدانمرك أنها تقدم إلى ضحايا الاتجار مساعدات تتعلق بالإعادة إلى الوطن وبإعادة التأهيل. |
Les conflits armés et les actes terroristes ont engendré de nouveaux flux de réfugiés et de personnes déplacées, et les femmes ainsi déplacées ont dans de nombreux cas été victimes de violations de leurs libertés fondamentales. En tout état de cause, le rapatriement de ces populations soulève des problèmes complexes. | UN | ولا تزال الصراعات المسلحة، بما في ذلك أعمال اﻹرهاب، تحدث تدفقات من اللاجئين وتسبب التشرد الداخلي، وكثيرا ما تتعرض النساء اللائي يتشردن لانتهاكات لحقوقهن اﻹنسانية، فضلا عما ينشأ في أعقاب التشريد من مسائل معقدة فيما يتعلق باﻹعادة إلى الوطن. |
Les commissions tripartites du rapatriement estiment que pendant l'année en cours, 500 000 personnes rentreront de la République islamique d'Iran et 200 000 du Pakistan. | UN | وقد قدرت اللجنة الثلاثية المعنية باﻹعادة إلى الوطن أنه سيعود إلى أفغانستان في بحر هذه السنة ٠٠٠ ٥٠٠ شخص من جمهورية إيران اﻹسلامية و٠٠٠ ٢٠٠ شخص من باكستان. |
En ce qu concerne les femmes qui ont été violées ou qui risquent de se retrouver face à leurs agresseurs, celles qui jouissent du statut de réfugié en vertu de la Convention de Genève de 1951 ne peuvent être rapatriées. | UN | 33 - وفيما يتعلق بالإعادة إلى الوطن في حالة المرأة المغتصبة التي يُخشى أن تضطر إلى مواجهة مغتصبيها، فإن القانون يمنحها الحماية من الإعادة إلى الوطن إذا كانت تتمتع بمركز لاجئ بموجب اتفاقية عام 1951. |
Mesures prises par le service des rapatriements | UN | إجراءات الوحدة المعنية بالإعادة إلى الوطن |