Les entreprises n'ont pas reçu de point si elles n'ont fait que reconnaître que la direction s'est fondée sur des hypothèses lors de la préparation des états financiers. | UN | ولم تحصل الشركات على درجة إذا اكتفت بالإقرار بأن الإدارة تقوم بافتراضات عند إعداد البيانات المالية. |
L'engagement verbal de reconnaître l'autorité de la MINUK est positif, mais certaines actions vont à l'encontre de cet engagement. | UN | ويعد الالتزام الشفوي بالإقرار بسلطة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أمرا إيجابيـا، بيد أن بعض الأعمال يناقض ذلك. |
Les critiques doivent être complétées par le dialogue et il faut en même temps reconnaître que les conditions et les capacités diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | وينبغي أن يكمَّل النقد بالحوار، كما ينبغي أن يكون النقد مصحوبا بالإقرار بأن الظروف والقدرات تختلف من بلد إلى بلد. |
Une telle disposition serait encore renforcée si les organes en question réagissaient en reconnaissant officiellement l'existence de la Conférence internationale et en réservant bon accueil à ses rapports. | UN | ويمكن زيادة تعزيز هذا الحكم بقدر ما تستجيب الهيئات المقصودة بالإقرار رسميا بوجود المؤتمر الدولي والترحيب بتقاريره. |
Cinq fonctionnaires n'ont pas souscrit une déclaration de situation financière pour la période de déclaration de 2006. | UN | 28 - لم يتقيد خمسة موظفين بالتزاماتهم المتعلقة بالإقرار المالي للفترة المشمولة بتقرير عام 2006. |
205. S'agissant de la reconnaissance de la violation, l'avis a été exprimé que l'expression de regrets ou des excuses formelles pouvaient impliquer une telle reconnaissance et, partant, la rendre inutile. | UN | 205- أما فيما يتعلق بالإقرار بالانتهاك، فقد أعرب عن رأي مفاده أن الإعراب عن الأسف أو الاعتذار الرسمي قد ينطويان على مثل هذا الإقرار، وبالتالي فإنه يصبح غير ضروري. |
Une délégation s'est félicitée du fait que l'on avait reconnu la nécessité de toujours faire une place à la préparation aux situations d'urgence et à l'intervention d'urgence. | UN | ورحّب أحد الوفود بالإقرار بالحاجة إلى تكامل الجاهزية والاستعداد لمواجهة الحالات الطارئة. |
Il estime donc que la consignation ne peut être apparentée à un constat de culpabilité puisque, si elle avait été payée, le tribunal de police aurait pu relaxer, dispenser de peine ou condamner l'auteur. | UN | وترى من ثم أنه لا يمكن تعادل دفع مبلغ الإيداع بالإقرار بالذنب، إذ في حالة دفع هذا المبلغ كان يمكن لمحكمة الشرطة أن تبرئ صاحب البلاغ أو تعفيه من العقوبة أو تدينه. |
Troisièmement, la coopération dans les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire doit continuer à jouir de l'approbation internationale. | UN | وثالثاً، ينبغي أن يظل التعاون في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية يحظى بالإقرار الدولي. |
Pour être libéré du centre de Magenta, il a dû signer un document qui l'obligeait à reconnaître qu'il avait été bien traité durant sa détention. | UN | فمن أجل الإفراج عنه من مركز ماجينتا، اضطر لتوقيع وثيقة تلزمه بالإقرار بأنه عومل معاملة حسنة خلال اعتقاله. |
Vous devez reconnaître que ce genre de vie appelle à un certain type de personne. | Open Subtitles | عليكِ بالإقرار أن تلك الحياة تنطبق على أشخاص محدّدة. |
J'en suis là aujourd'hui, car j'ai su reconnaître et exploiter non seulement mes talents, mais ceux des autres. | Open Subtitles | لا لا لا لا .. استمعي إليّ يا كارن. لقد حصلت على ما انا عليه اليوم بالإقرار |
En outre, il y a, dans toutes les prisons, des groupes de traitement des auteurs de violence domestique qui se proposent d'aider le violent en lui faisant reconnaître et gérer le problème. | UN | إضافة إلى ذلك، تضطلع مجموعات معالجة مرتكبي العنف العائلي بأنشطتها في جميع السجون، حيث تقدِّم المساعدة اللازمة فيما يتصل بالإقرار بهذه المشكلة ومحاولة التغلُّب عليها. |
Les États parties sont donc tenus de reconnaître les droits de l'homme et d'en protéger la jouissance, mais la façon dont ces obligations se traduisent dans l'ordre juridique interne peut varier d'un État partie à l'autre. | UN | وعليه تكون جميع الدول الأطراف ملزمة بالإقرار بحقوق الإنسان وبحماية التمتع بها وإن اختلف أسلوب الدول الأطراف في ترجمة هذه الالتزامات إلى نظم قانونية لها. |
Les États parties sont donc tenus de reconnaître les droits de l'homme et d'en protéger la jouissance, mais la façon dont ces obligations se traduisent dans l'ordre juridique interne peut varier d'un État partie à l'autre. | UN | وعليه تكون جميع الدول الأطراف ملزمة بالإقرار بحقوق الإنسان وبحماية التمتع بها وإن اختلف أسلوب الدول الأطراف في ترجمة هذه الالتزامات إلى نظم قانونية لها. |
Ce n'est qu'en reconnaissant le droit des victimes et de leurs familles à la vérité et en identifiant les auteurs des sévices que le Brésil pourra prévenir l'impunité et évoluer au plan institutionnel. | UN | ولن يكون بمقدور البرازيل منع الإفلات من العقاب وتحقيق التطور المؤسسي إلا بالإقرار بحق الضحايا وعائلاتهم في معرفة الحقيقة وبتحديد الجناة. |
Le Gouvernement n'a pas saisi la possibilité qui lui était donnée d'offrir une explication en réponse à ces graves allégations, soit en en reconnaissant le bien-fondé, soit en les réfutant ou les contestant de toute autre manière. | UN | ولم تستغل الحكومة الفرصة لتقديم تفسير رداً على تلك المزاعم الخطيرة، سواء بالإقرار بها أو دحضها أو الطعن فيها بطريقة أخرى. |
Il est possible d'élaborer des stratégies efficaces d'intervention en reconnaissant et en analysant l'interaction entre l'égalité des sexes, la violence et la pandémie du VIH. | UN | ويمكن وضع استراتيجيات تدخل فعالة بالإقرار بالتفاعل بين أوجه انعدام المساواة بين الجنسين والعنف وجائحة فيروس نقص المناعة البشرية، وبتحليل ذلك التفاعل. |
Ce fonctionnaire s'était précédemment soustrait à cette obligation pour une période de déclaration antérieure. | UN | وكان قد ثبت في حق الموظف عدم التقيد بالالتزامات المتعلقة بالإقرار المالي فيما يخص فترة إبلاغ سابقة. |
4.1 Sitôt nommé, chaque juge prononce le serment ou la déclaration solennelle ci-après devant le Représentant spécial du Secrétaire général : | UN | 4-1 يؤدي كل قاض، لدى تعيينه، القَسم أو يُدلي بالإقرار الرسمي التالي أمام الممثل الخاص للأمين العام: |
Le droit à la santé doit être lié non seulement à la reconnaissance de la diversité culturelle, ethnique et linguistique des peuples autochtones, mais aussi de leur droit de vivre dans des habitats sains et de leurs droits fonciers. | UN | ولا ينبغي أن يرتبط الحق في الصحة بالإقرار بالتنوع الثقافي والإثني واللغوي للشعوب الأصلية فحسب، بل أيضا بالحق في أن تعيش هذه الشعوب في موطن صحي وأن يكون لها الحق في الأراضي. |
La réelle difficulté concernant cette garantie se trouve non dans sa reconnaissance officielle mais dans son application. | UN | 93- والصعوبة الفعلية بشأن هذه الضمانة لا تتعلق بالإقرار الرسمي بها بل بتنفيذها. |
Une délégation s'est félicitée du fait que l'on avait reconnu la nécessité de toujours faire une place à la préparation aux situations d'urgence et à l'intervention d'urgence. | UN | ورحّب أحد الوفود بالإقرار بالحاجة إلى تكامل الجاهزية والاستعداد لمواجهة الحالات الطارئة. |
Il estime donc que la consignation ne peut être apparentée à un constat de culpabilité puisque, si elle avait été payée, le tribunal de police aurait pu relaxer, dispenser de peine ou condamner l'auteur. | UN | وترى من ثم أنه لا يمكن تعادل دفع مبلغ الإيداع بالإقرار بالذنب، إذ في حالة دفع هذا المبلغ كان يمكن لمحكمة الشرطة أن تبرئ صاحب البلاغ أو تعفيه من العقوبة أو تدينه. |
Veuillez indiquer sur l'état d'avancement des travaux relatifs à la procédure d'approbation et de mise en application du projet de loi mentionné dans votre rapport qui érige en infractions le terrorisme et son financement. | UN | يرجي تقديم تقرير عن سير الأعمال المتصلة بالإقرار والتنفيذ العملي لمشروع القانون الذي يصنف الإرهاب وتمويله، والذي يشار إليه في تقريركم. |