Le cas des conversions forcées accompagnées de mariages tout aussi forcés en est une illustration évidente. | UN | وأحد الأمثلة الواضحة هو الإجبار على اعتناق ديانة جديدة إلى جانب الزواج بالإكراه. |
L'État partie devrait aussi prendre les mesures nécessaires pour prévenir et combattre les mariages forcés, précoces et temporaires. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع ومكافحة حالات الزواج بالإكراه والزواج المبكِّر والزواج المؤقت. |
Des plans d'action contre les mariages forcés ont été adoptés dans plusieurs villes en Allemagne, notamment Berlin et Hambourg. | UN | فقد اعتُمدت خطط عمل لمكافحة الزواج بالإكراه في عدد من المدن الألمانية، بما في ذلك برلين وهامبورغ. |
À cet effet, le Code interdit notamment le mariage forcé et arrangé et garantit le libre choix du conjoint. | UN | وفي هذا الصدد، يمنع القانون بخاصة الزواج بالإكراه والزواج المرتب، كما يضمن حرية اختيار الزوج. |
1930 : Convention No 29 concernant le travail forcé ou obligatoire; | UN | 1930، الاتفاقية رقم 29 المتعلقة بالسخرة أو العمل بالإكراه |
La Cour suprême a mené une action résolue contre les conversions forcées, dans un but dissuasif. | UN | وتابعت المحكمة العليا الاتحادية بهمّة القضايا المرتبطة بالإكراه على تغيير الدين وتصدّت لها. |
Quant aux questions de politique économique qui demeurent, nous devons éviter toute unanimité forcée. | UN | أما بالنسبة لما تبقى من مسائل السياسة الاقتصادية، فعلينا تجنب أي إجماع يتم بالإكراه. |
Les transporteurs qui ont transporté du charbon ont souligné qu’ils l’avaient fait sous la contrainte. | UN | وأصر متعهدو النقل الذين كانوا يحملون الفحم على أنهم فعلوا ذلك بالإكراه. |
À cette fin, le Gouvernement envisageait d'engager le dialogue avec les responsables locaux là où les mariages forcés se produisent couramment. | UN | ومن أجل هذه الغاية، خططت الفلبين للاضطلاع بحوار مع قادة المجتمع في البيئات التي يحدث فيها الزواج بالإكراه. |
Les femmes et les filles sont victimes de mariages forcés, d'esclavages sexuels et de séquestration. | UN | وتقع النساء والفتيات ضحايا الزواج بالإكراه والاستعباد الجنسي والاحتجاز. |
En outre, les tribunaux de la charia considèrent les rapports sexuels contraints et forcés comme motif valable pour que la femme demande la séparation. | UN | كما أن المحاكم الشرعية تعتبر المواقعة بالإكراه وبالإيذاء ضرر يبرر طلب التفريق. |
Les mariages forcés sont illégaux en Nouvelle-Zélande et rarement rapportés à la police ou aux services sociaux néo-zélandais. | UN | الزواج بالإكراه أمر غير قانوني في نيوزيلندا، ونادرا ما يصل إلى علم الشرطة أو وكالات الخدمة الاجتماعية في البلد. |
Ces derniers sont habilités à enregistrer et examiner les cas de violence familiale y compris les viols, les mariages d'enfants et les mariages forcés. | UN | وهذه الوحدات مكلفة بتسجيل ومناقشة قضايا العنف الأسري، بما في ذلك الاغتصاب، والزواج بالإكراه وزواج الأطفال. |
Une restriction a été apportée à cette clause en 2007 parmi d'autres dispositions visant à prévenir les mariages d'enfants et les mariages forcés. | UN | وكان هذا الحكم محدوداً في عام 2007 باعتباره واحداً من عدة تدابير أُدخلت لمنع زواج الأطفال والزواج بالإكراه. |
Une personne qui a été victime d'un mariage forcé peut actuellement faire annuler ce mariage par les tribunaux. | UN | وأي شخص يكون ضحية لزواج بالإكراه يجوز في الوقت الحالي أن تعلِن المحكمة عن بُطلان زواجه. |
Des rapports multiples font état du prélèvement forcé ou volontaire par le CNDP, de contributions en espèces et en nature à Goma. | UN | وتشير التقارير إلى أنه تم جمع بعض الأموال والتبرعات العينية من غوما، بشكل طوعي، وجُمع بعضها الآخر بالإكراه. |
Objet: Renvoi de l'auteur en Iran, où elle risque la lapidation ou le mariage forcé | UN | الموضوع: ترحيل صاحبة الشكوى إلى إيران حيث يُحتمل أن تتعرض للرجم أو الزواج بالإكراه |
< < Les plaintes concernant les expulsions forcées et les occupations illicites sont toujours monnaie courante dans l'ensemble du pays. | UN | ' ' ولا تزال الشكاوى المقدمة بسبب الإخلاء بالإكراه واحتلال الأراضي غير القانوني شائعة في جميع أرجاء البلاد. |
55. Il y a aussi contraception forcée lorsque les services de santé refusent de retirer un dispositif contraceptif à une femme. | UN | 55- وقد يتم منع الحمل بالإكراه أو قسرا بسبب رفض المشرفين الصحيين على إزالة وسائل منع الحمل. |
La Déclaration repose sur le principe que l'assimilation forcée est également inacceptable. | UN | ويرتكز الإعلان على اعتبار أن الاستيعاب بالإكراه مرفوض. |
De plus, ils peuvent être condamnés uniquement sur la base d'aveux obtenus sous la contrainte, sous la torture ou par tromperie. | UN | بل إنه يمكن أيضا إدانتهم دون أن يكون معهم أحد بناء على اعترافات تنتزع منهم بالإكراه والتعذيب والخداع. |
Ils ont assassiné des opposants politiques présumés et enrôlé de force des membres de la minorité tamoule dans leurs rangs. | UN | فقد قتلت من شعرت بأنهم معارضوها السياسيون وجندت بالإكراه في صفوف قواتها أفراداً من الإثنية التاميلية. |
En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. | UN | وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة. |
La même année, 150 millions de filles et 73 millions de garçons de moins de 18 ans ont été contraints de subir des rapports sexuels ou autres violences sexuelles. | UN | وأثناء السنة نفسها، تعرض 150 مليون فتاة و 73 مليون فتى دون سن 18 لجماع جنسي بالإكراه أو لأشكال أخرى من العنف الجنسي. |
Le lien entre la violence à l'égard des femmes et leur rôle de génitrice se révèle aussi à travers l'avortement imposé. | UN | وتظهر الصلة بين العنف ضد المرأة وقدرتها على الإنجاب من خلال الإجهاض بالإكراه. |
- Le mariage forcé simple: La future épouse n'est pas du tout consultée pour le choix de son mari; celui-ci est purement et simplement imposé par le père ou la famille. | UN | الزواج بالإكراه بالمعنى البسيط: لا تُستشار زوجة المستقبل إطلاقاً في اختيار زوجها؛ بل إن هذا الأخير يُفرض عليها بلا قيد ولا شرط من أبيها أو أسرتها. |
Vous aviez déjà beaucoup de publicité... destruction de biens publics, aggression, braquage à main armée... | Open Subtitles | أنتِ لديكِ الكثير من الدعاية بالفعل تدمير منشأة عامة، والاعتداء، والسرقة بالإكراه المسلح |