"بالاتفاق المتبادل" - Traduction Arabe en Français

    • 'un commun accord
        
    • par consentement mutuel
        
    • par accord mutuel
        
    • de commun accord
        
    • par un accord mutuel
        
    • sur accord
        
    D'autres domaines de coopération peuvent être ajoutés d'un commun accord. UN يجوز إدراج مجالات أخرى للتعاون بالاتفاق المتبادل.
    Les manuels scolaires devraient être remaniés d'un commun accord pour qu'ils soient représentatifs des perspectives de l'ensemble des communautés. UN كما دعا لإصلاح المناهج الدراسية بالاتفاق المتبادل حتى تمثل وجهات نظر كل الجماعات.
    La deuxième phase pourra être prolongée par consentement mutuel entre l'Indonésie et la population du Timor oriental, qui exprimera ses vues par voie de référendum. UN وهذه المرحلة الثانية يمكن تمديدها بالاتفاق المتبادل بين إندونيسيا وسكان تيمور الشرقية، بإبداء آرائهم عن طريق الاستفتاء.
    — «Mubarrat» : il s'agit d'un divorce par consentement mutuel. UN ● المبارأة: وهي الطلاق بالاتفاق المتبادل.
    Cela ne les empêcherait toutefois pas de négocier et d'adopter par accord mutuel de nouvelles modifications de fond préalablement au référendum. UN على أن مثل هذا الاتفاق لا يمنع من أن يتفاوض الزعيمان على تغييرات مضمونية أخرى بالاتفاق المتبادل قبيل الاستفتاء.
    Les conjoints choisissent d'un commun accord leur nom de famille qui peut être le nom de jeune fille de la femme. UN ويجوز بالاتفاق المتبادل بين الزوجين أن يكون اسم اﻷسرة المشترك لهما هو اسم المرأة قبل الزواج.
    On peut changer de régime ou modifier celui que l'on a choisi; et, par le biais des contrats de mariage, on peut arrêter d'un commun accord différentes modalités de modification ou de résiliation. UN ويجوز أن تغير أو تعدل أو تنهى بالاتفاق المتبادل أو أن تستبدل بغيرها عن طريق مشارطة الزواج.
    D'autres pays pourraient aussi être invités d'un commun accord à prendre part à ces entretiens. UN ويمكن إدراج بلدان أخرى بالاتفاق المتبادل.
    Il est bien entendu possible de modifier la Commission militaire et la Commission neutre de contrôle, ou de les dissoudre, mais pareille décision doit être prise d'un commun accord et non pas par un acte unilatéral. UN ومن الممكن بالطبع تغيير لجنة الهدنة العسكرية ولجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة أو الاستغناء عنهما تماما، ولكن لا بد أن يتم ذلك بالاتفاق المتبادل لا نتيجة لعمل من طرف واحد.
    Toutes les questions liées à l'éducation et à l'instruction des enfants doivent être réglées par les parents d'un commun accord conformément aux intérêts des enfants et après les avoir consulté. UN ويجب على الوالدين أن يحلوا جميع القضايا المتصلة بتنشئة أطفالهما وتعليمهم بالاتفاق المتبادل وفقا لمصالح اﻷطفال وبعد سماع آرائهم.
    3. La Commission sera composée de représentants de chacun des deux États et se réunira au moins deux fois par an. Les recommandations seront arrêtées d'un commun accord. UN " ٣ - تتألف اللجنة من وفد عن كل من الدولتين: وتجتمع اللجنة مرتين على اﻷقل في السنة؛ ويكون التوصل إلى التوصيات بالاتفاق المتبادل.
    En pareil cas, la durée de la journée ou de la semaine du travail est arrêtée par consentement mutuel des parties. UN وفي مثل هذه الحالة، تتحدد فترة يوم العمل أو أسبوع العمل بالاتفاق المتبادل بين الطرفين.
    Si les conjoints divorcent par consentement mutuel, n'ont pas d'enfant et n'ont pas de biens à partager, le divorce peut simplement être enregistré au bureau de l'état-civil. UN وفي حالة طلاق الزوجين بالاتفاق المتبادل ولم يكن لديهما أطفال أو أي ممتلكات لتقسيمها، يمكن تسجيل الطلاق في مكتب السجل.
    Le présent accord restera en vigueur jusqu'à ce qu'il soit dénoncé par consentement mutuel entre les signataires ou par la notification écrite de la dénonciation unilatérale d'un signataire aux autres signataires, la dénonciation prenant effet à l'expiration d'un délai de 90 jours à compter de la date de notification. UN يظل هذا الاتفاق نافذا لحين نقضه بالاتفاق المتبادل بين اﻷطراف المتعاقدة أو بإخطار كتابي بنقضه من قبل أحد اﻷطراف الموقعة إلى الطرفين اﻵخرين. ويصبح النقض نافذا بعد انقضاء ٩٠ يوما من تاريخ الاخطار.
    Il est intéressant de noter une augmentation des divorces par consentement mutuel nouvellement institué, qui est passée de 1 860 en 2004 à 4 949 en 2005. UN ومن المثير للاهتمام ملاحظة الزيادة في حالات الطلاق بالاتفاق المتبادل الذي أُدخل حديثا، فقد ازدادت من 860 1 في عام 2004 إلى 949 4 في عام 2005.
    Il convient de noter que le nouveau Code civil étend les relations familiales aux domaines où les règles juridiques non contraignantes sont appliquées et où les parties à des relations familiales peuvent réglementer leurs relations par consentement mutuel : contrat de mariage, contrat relatifs aux conséquences du divorce, etc. UN وجدير بالملاحظة أن القانون المدني الجديد في جمهورية ليتوانيا يتوسع في ميدان العلاقات الأُسرية إلى حيث تطبق القواعد القانونية غير الإلزامية وإلى حيث يمكن للأطراف في العلاقات الأُسرية أن تنظم علاقاتها بالاتفاق المتبادل: عقد الزواج، والعقد المتعلق بنتائج الطلاق إلخ.
    Il relève que l'auteur avance que l'absence de protection effective l'a contrainte à accepter de divorcer par consentement mutuel dans des conditions qui lui étaient défavorables afin de récupérer la garde de sa fille. UN وكذلك تحيط اللجنة علما بتأكيد صاحبة البلاغ بأنها، في ضوء غياب الحماية الفعالة، شعرت بأنها مضطرة إلى الموافقة على الطلاق بالاتفاق المتبادل ووفقا لشروط مجحفة وذلك لاستعادة حضانة ابنتها.
    Il est manifestement souhaitable que les plans soient si possible mis en oeuvre conformément au premier scénario, c'est-à-dire par accord mutuel. UN ومن الواضح أن من المستصوب تنفيذ الخطط وفقا للسيناريو اﻷول، إن أمكن، أي بالاتفاق المتبادل.
    Dans la mesure du possible, les problèmes sont réglés promptement par accord mutuel. UN وتحل المشاكل، قدر اﻹمكان، على الفور بالاتفاق المتبادل.
    Il convient pourtant de rappeler que selon l'Article 33 de la Charte, les parties peuvent choisir par accord mutuel les moyens pacifiques les plus opportuns en l'espèce, selon la nature de leur différend. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه وفقا للمادة 33 من الميثاق، يحق للأطراف في النزاع اتخاذ قرار بالاتفاق المتبادل عن الوسيلة السلمية الأكثر ملاءمة لظروف النزاع وطبيعته.
    Si la paternité d'un enfant né hors du mariage est établie, l'autorité parentale est exercée conjointement par les deux parents ou par l'un d'eux, selon la décision prise de commun accord. UN وإذا كانت أبوة الطفل المولود خارج كنف الزوجية قد ثبتت، يمارس الوالدان معا السلطة الأبوية أو يمارسها أحدهما بالاتفاق المتبادل بينهما.
    Le conflit dans ce territoire doit être réglé par un accord mutuel entre les parties et conformément aux résolutions de l'ONU appelant à l'autodétermination du Sahara. UN ويجب حلّ الصراع في ذلك الإقليم بالاتفاق المتبادل بين الأطراف، ووفقاً لقرارات الأمم المتحدة الداعية إلى تقرير المصير للصحراويين.
    D'autres dispositions visent à une nouvelle amélioration du statut des épouses, tel que l'article 28 de la loi qui ajoute un troisième paragraphe à l'article 1388 du Code civil, aux termes duquel, sur accord des époux, chacun peut ajouter à son nom de famille, le nom de famille de l'autre. UN وتهدف أحكام أخرى إلى زيادة تحسين وضع الزوجات، كما هو الشأن بالنسبة للمادة 28 من القانون التي أُضيفت بموجبها فقرة ثالثة إلى المادة 1388 من القانون المدني تجيز لكل من الزوجين أن يضيف بالاتفاق المتبادل اسم عائلة الطرف الآخر إلى اسم عائلته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus