Et la communauté internationale a été entièrement empêchée d'appliquer des résolutions de l'Assemblée générale relatives à l'occupation israélienne de sorte qu'elle a incité l'État d'Israël à poursuivre sa politique colonisatrice. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يقف عاجزا تماما عن تطبيق قرارات الجمعية العامة المتعلقة بالاحتلال الإسرائيلي الأمر الذي شجع إسرائيل على المضي في سياساتها الاستيطانية. |
Le point relatif à l'occupation israélienne restera à l'ordre du jour de la Commission jusqu'à ce qu'Israël mette fin à son occupation des terres arabes et applique toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وسيظل البند المعني بالاحتلال الإسرائيلي في جدول أعمال اللجنة حتى تنهي إسرائيل احتلالها للأراضي العربية وتنفذ جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Cette question, comme le confirment les dizaines de déclarations que nous avons entendues, porte essentiellement sur l'occupation israélienne de territoires arabes et sur les moyens de mettre fin à cette occupation et aux agressions répétées d'Israël contre le peuple palestinien et ses voisins, la Syrie et le Liban. | UN | وهو بند يتعلق أساسا، ووفقا لما ورد في عشرات البيانات، بالاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية المحتلة وبكيفية إنهاء هذا الاحتلال ووقف عدوان إسرائيل المتكرر على الشعب الفلسطيني وجيرانها في سوريا ولبنان. |
Le point consacré à l'occupation israélienne d'une d'importance capitale et continuera d'être inscrit à l'ordre du jour de la Commission tant qu'Israël n'aura pas mis un terme à son occupation de territoires arabes et n'appliquera pas toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وإن بند جدول الأعمال المتعلق بالاحتلال الإسرائيلي ذو أهمية رئيسية وسيستمر إدراجه على جدول أعمال اللجنة حتى تنهي إسرائيل احتلالها للأراضي العربية وتنفذ جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En outre, il a dénoncé l'occupation israélienne et la continuation de la construction de colonies de peuplements qui représentaient les principaux obstacles à l'exercice de ces droits et à un règlement pacifique du conflit. | UN | وإضافة إلى ذلك، ندد المجلس بالاحتلال الإسرائيلي واستمراره في بناء المستوطنات. فهذان العاملان هما العائقان الرئيسيان أمام تحصيل تلك الحقوق والتسوية السلمية للصراع. |
Le rapport montre la réalité de l'occupation israélienne et du ciblage par Israël du personnel et des installations de l'UNRWA, contraires au droit international humanitaire et aux conventions signées par Israël. | UN | وأضاف أن التقرير يقدم الحقائق فيما يتعلق بالاحتلال الإسرائيلي وباستهداف إسرائيل لموظفي الوكالة ومرافقها، مما يتعارض مع القانون الإنساني الدولي والاتفاقيات التي وقعتها إسرائيل. |
Les quatre dernières décennies ont été marquées non seulement par l'occupation israélienne mais également par la poursuite sans relâche par Israël d'une politique unilatérale, que symbolise parfaitement son désengagement unilatéral de la bande de Gaza en 2005. | UN | ولقد اتسمت العقود الأربعة الماضية ليس بالاحتلال الإسرائيلي فحسب وإنما باتباع إسرائيل باستمرار لسياسة أحادية الجانب تجلت بوضوح بانسحابها الأحادي الجانب من قطاع غزة في عام 2005. |
Bien que toute la population pâtisse de la situation politique régnant dans le territoire palestinien occupé, qui est due à l'occupation israélienne et à la fracture entre les principales factions palestiniennes, les femmes et les filles sont particulièrement touchées. | UN | 8 - ولئن كانت الحالة السياسية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، سواء فيما يتعلق بالاحتلال الإسرائيلي أو الانقسام بين الفصائل الفلسطينية الرئيسية، تؤثر على جميع الأفراد، فإنها تؤثر في النساء والفتيات بأشكال متميزة. |
Les objections opposées par certains pays au Rapport de la Mission d'établissement des faits de l'ONU reflètent de la partialité; de tels rapports sont importants même si, en raison de déséquilibres du pouvoir politique, l'ONU n'est pas en mesure d'appliquer ses résolutions sur l'occupation israélienne des territoires arabes. | UN | 48 - وأضاف قائلا إن اعتراضات بعض الدول على تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق يعكس ازدواجا في المعايير، ولئن كانت الأمم المتحدة غير قادرة على إنفاذ قراراتها المتعلقة بالاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية بسبب الخلل في موازين القوى السياسية، فإن ذلك لا يقلل من أهمية هذه القرارات. |
Même s'il a été décidé de lever l'état d'urgence, le grave danger que font peser sur le pays l'occupation israélienne, l'ingérence étrangère dans les affaires intérieures et l'imposition de sanctions unilatérales n'aident pas à récolter les fruits des énormes efforts consacrés par l'État à la promotion des droits de l'homme. | UN | وإذا كان القرار السيادي قد صدر بإنهاء العمل بحالة الطوارئ، فإن الخطر الداهم المتمثل بالاحتلال الإسرائيلي والتدخل الأجنبي في الشؤون الداخلية للدول وفرض العقوبات أحادية الجانب، عوامل لا تساعد على ثبات وحصد ثمرات جهود الدولة الحثيثة للارتقاء بحقوق الإنسان. |
Dans les conclusions du rapport, le Comité considère que la persistance de l'occupation israélienne demeure le problème clef du conflit et la cause première de la dégradation de la situation dans la région. Il est donc urgent de négocier un accord afin de mettre fin à l'occupation et de permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables. | UN | كما أكدت اللجنة في استخلاصها في ما يتعلق بالاحتلال الإسرائيلي بأن استمراره لا يزال يشكل جوهر الصراع المحتدم في المنطقة، بما يجعل من الضروري التوصل إلى حل عن طريق المفاوضات ينهي الاحتلال ويمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Chaque année des dirigeants du monde s'expriment longuement depuis cette tribune à propos de l'occupation israélienne de territoires arabes, et tous condamnent et dénoncent l'occupation et les pratiques terroristes de répression qu'Israël emploie à l'encontre de la population civile des territoires arabes occupés. | UN | وبالرغم من كل ما كان يبدر عن معظم زعماء العالم من هذا المنبر في كل عام في ما يتصل بالاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية وتنديدهم به وشجبهم للأساليب القمعية والإرهابية الإسرائيلية التي تُمارس ضد سكان الأراضي العربية المحتلة. |
M. Ja'afari (République arabe syrienne) dit, qu'en dépit de tous les rapports et de toutes les résolutions de l'ONU sur l'occupation israélienne des territoires palestiniens et du Golan syrien, les souffrances des Palestiniens et des Syriens dans ces territoires occupés ne fait qu'augmenter. | UN | 42 - السيد الجعفري (الجمهورية العربية السورية): قال إنه على الرغم من جميع تقارير الأمم المتحدة وقراراتها المتعلّقة بالاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والجولان السوري فإن معاناة الفلسطينيين والسوريين في تلك الأراضي المحتلة آخذة في التزايد. |
L'économie palestinienne a été gravement affectée par l'occupation israélienne depuis 1967 et continue de souffrir d'un accès très limité à des sources de croissance et de prospérité telles que les terres, les ressources naturelles, les sites touristiques et culturels, les fréquences de télécommunications et un accès ininterrompu aux marchés intérieur et international. | UN | 63 - لقد تضرر الاقتصاد الفلسطيني إلى حد كبير بالاحتلال الإسرائيلي منذ عام 1967 ويعاني باستمرار من القدرة المحدودة على الحصول على مصادر للنمو والرفاه مثل الأراضي، والموارد الطبيعية، والمواقع السياحية والثقافية، وترددات الاتصالات السلكية واللاسلكية وإمكانية الوصول بشكل دائم إلى الأسواق المحلية والعالمية على حد سواء. |