"بالاختلافات" - Traduction Arabe en Français

    • aux différences
        
    • divergences
        
    • les écarts
        
    • de différences
        
    • compte des différences
        
    • écarts relevés
        
    • des différences de
        
    • les différences entre
        
    Cet écart est lié aux différences qui caractérisent leurs attributions et leurs qualifications respectives. UN ويرتبط هذا الفرق في الأجر بالاختلافات في العمل الذي تقوم به وفي سماتها الشخصية.
    Ses programmes visent à promouvoir les objectifs professionnels et éducatifs de chaque participant en les encourageant à être sensibles aux différences culturelles et à mieux les comprendre. UN وبرامجه مصممة لتلبية الأهداف المهنية والتعليمية لكل مشترك، وتشجيع الوعي بالاختلافات الثقافية وتفهمها.
    Il ne faut cependant pas sous-estimer les divergences qui existent entre nous même si nous savons que les possibilités de réforme sont réduites et qu'elles sont déjà sur la table. UN وينبغي لنا، ألا نستهين بالاختلافات بيننا، مع علمنا بأن خيارات الإصلاح تم تقليصها وهي معروضة علينا.
    les écarts relevés seraient corrigés en 2006. UN وسيتم تصحيح القيودات المتعلقة بالاختلافات المبيّنة في عام 2006.
    Le faible nombre de refus signalés est certes encourageant, mais de nombreuses difficultés subsistent en raison de différences entre les systèmes juridiques, de lenteurs et de problèmes de procédure et de langue. UN ومع أن تدني عدد حالات الرفض المبلّغ عنها يمثل عاملا مشجّعا، فلا تزال هناك مصاعب كثيرة تتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية، وبحالات التأخّر وبالمشاكل الإجرائية واللغوية.
    Il importait aussi de tenir compte des différences culturelles des 20 groupes ethniques du Guatemala dans l'élaboration de stratégies de communication efficaces. UN كما شدّد على أهمية الإقرار بالاختلافات الثقافية الموجودة بين المجموعات الإثنية العشرين في غواتيمالا عند وضع استراتيجيات اتصال فعالة.
    Il demande qu'il soit fait attention à la possibilité de participer à la vie de la société : compte tenu des différences de langue, de culture et d'interprétation. UN ويطالب التقرير بإيلاء الاهتمام لإمكانية الوصول الاجتماعي مع الأخذ في الاعتبار بالاختلافات في اللغة والثقافة والتفسير.
    Les éléments objectifs se rapportent aux différences d'ordre culturel ou physique qui existent entre les êtres humains et les considérations subjectives résultant d'un effort de hiérarchisation de populations humaines ou de rationalisation de leur domination à partir de ces données objectives. UN وتتعلق العناصر الموضوعية بالاختلافات ذات الطابع الثقافي أو الجسماني الموجودة بين البشر وتنجم الاعتبارات الشخصية عن جهد لوضع تدرج لمختلف السكان أو لترشيد سيطرتهم انطلاقا من هذه البيانات الموضوعية.
    Grâce à cette expression, on évite de tomber dans le syncrétisme ou le réductionnisme et on laisse de la place aux différences religieuses dans la poursuite du même objectif de paix et d'harmonie entre les religions. UN وهكذا فإن هذه العبارة تتحاشى مخاطر التوفيق بين المعتقدات المتعارضة أو التقليل من أهميتها وتسمح بالاختلافات الدينية في إطار نفس الهدف المتمثل في العمل نحو السلام والوئام بين الأديان.
    Le Canada est une société ouverte aux différences culturelles, religieuses et linguistiques, dans laquelle les minorités peuvent exprimer leur identité, parler leur propre langue et pratiquer leur culte librement. UN كندا مجتمع منفتح يقبل بالاختلافات الثقافية والدينية واللغوية، ويمكن فيه للأقليات التعبير عن هوياتها والتكلم بلغاتها وممارسة معتقداتها بحرية.
    Le projet de résolution reconnaît que le dialogue et la compréhension entre les religions, notamment la sensibilisation aux différences et aux points communs entre les peuples et les civilisations, contribuent au règlement pacifique des conflits et des différends et réduisent les risques de violence. UN يقر مشروع القرار هذا بأن الحوار والتفاهم بين الأديان، بما في ذلك الوعي بالاختلافات والقواسم المشتركة بين الشعوب والحضارات، يسهمان في الحل السلمي للصراعات والمنازعات ويحدان من احتمالات العنف.
    Parmi les nombreuses mesures opérationnelles qu'exige le recouvrement d'avoirs, les demandes d'entraide judiciaire sont les plus sensibles aux différences de système juridique, aux contraintes de temps et aux problèmes de communication. UN ومن بين الخطوات التنفيذية العديدة المطلوبة لاسترداد الموجودات، فإن طلبات المساعدة القانونية المتبادلة هي الأكثر تأثرا بالاختلافات بين النظم القانونية وضغوط الوقت وفجوات الاتصالات.
    A. Obstacles liés aux différences dans les modèles UN ألف - العقبات المتصلة بالاختلافات في نماذج العمل
    La consultation a confirmé les conclusions du rapport de synthèse concernant les divergences de vues actuelles concernant la création d'un groupe intergouvernemental sur l'évolution du climat. UN وأكدت المشاورة النتائج التي توصل إليها التقرير التجميعي فيما يتعلق بالاختلافات الحالية في الآراء والمتعلقة بإنشاء فريق خبراء حكومي دولي بشأن التغير البيئي العالمي.
    En ce qui concerne les divergences existant pour ce qui est de l'application des accords de paix avec l'opposition, les dirigeants du Tadjikistan sont toujours disposés à les régler par des moyens pacifiques et politiques. UN أما فيما يتعلق بالاختلافات القائمة مع المعارضة بشأن تطبيق اتفاقات السلام، فإن حكام طاجيكستان على استعداد دائما لتسويتها بالوسائل السلمية والسياسية.
    En ce sens, le travail effectué par les équipes spéciales et le recueil ont peut-être eu pour effet principal de faire prendre conscience des divergences existantes plutôt que de rationaliser et d'harmoniser les méthodes de travail. UN على هذا النحو، فإن الأثر الرئيسي الذي أحدثته أفرقة العمل والخلاصة الوافية ربما كان هو زيادة مستوى الوعي بالاختلافات القائمة بدلا من تبسيط أساليب تسيير الأعمال ومواءمتها.
    Présenté par le groupe de contact sur les écarts en matière de données UN مقدم من فريق الاتصال المعني بالاختلافات في البيانات مذكرة توضيحية
    Il s'agit essentiellement de différences dans les salaires des femmes et des hommes. UN وهذا يتصل بالضرورة بالاختلافات في المرتبات بين النساء والرجال.
    L'approche souple susmentionnée consiste à tenir compte des différences qui existent entre les systèmes de gouvernement, les cadres constitutionnels et juridiques, les autorités infranationales et les juridictions, les régimes de propriété de la terre et des ressources naturelles et les mécanismes de participation de la population. UN وهذا النهج المرن يسلﱢم بالاختلافات القطرية في نظم الحكم، واﻷطر الدستورية والقانونية، والسلطات والولايات القضائية على الصعيد دون الوطني، وأنماط ملكية اﻷرض والموارد وآليات المشاركة الجماهيرية.
    Le PNUD a informé le Comité que des mesures étaient prises pour corriger les écarts relevés dans les soldes du FNUAP et du FNUPI et qu'il consulterait l'ONUDC pour l'harmonisation du mode de comptabilisation. UN 40 - وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأنه يجري اتخاذ إجراءات تصحيحية فيما يتعلق بالاختلافات في أرصدة صندوق الأمم المتحدة للسكان وصندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية، وبأنه سيتشاور مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بشأن مواءمة المعالجة المحاسبية.
    L’essentiel de l’écart ne saurait juste s’expliquer par des différences de taux d’investissement et tient dans une large mesure à des différences dans le capital humain et d’autres facteurs liés à l’acquisition et aux progrès des connaissances. UN الفجوة بالاختلافات في معدلات الاستثمار وحدها؛ بل أن جانبا هاما من التفسير يكمن في الاختلافات بين البلدين في رأس المال البشري وغير ذلك من العوامل المتصلة باكتساب المعرفة والقدرة على الابتكار.
    Reconnaître et respecter les différences entre les sexes, les uns et les autres faisant valoir leurs propres talents, se traduiront par une collaboration placée sous le signe de l'harmonie. UN ومن شأن الاعتراف بالاختلافات بين الرجل والمرأة واحترامها، حيث يسهم كل واحد بمواهبه وملكاته، أن يؤديا إلى تعاون متناغم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus