"بالاستناد إلى مبادئ" - Traduction Arabe en Français

    • sur la base des principes
        
    • selon les principes
        
    • fondés sur les principes
        
    • fondée sur les principes
        
    • reposant sur des principes
        
    • qui repose sur les principes
        
    • en se fondant sur les principes
        
    Le dispositif de suivi doit englober une entité indépendante fonctionnant sur la base des principes de Paris. UN ويجب أن يكون إطار الرصد متضمناً لكيان مستقل يعمل بالاستناد إلى مبادئ باريس.
    Ces problèmes doivent être réglés sur la base des principes du droit international généralement reconnus et en respectant les normes morales des pays civilisés. UN وينبغي حل هذه المشاكل بالاستناد إلى مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما وتطبيق المعايير الأخلاقية المتمدنة.
    Les responsables des secours aux Libériens continueront de chercher une solution à ce problème en s'efforçant de toucher davantage de Libériens sur la base des principes humanitaires de neutralité et d'impartialité. UN وستواصل اﻷوساط الغوثية في ليبريا معالجة هذه المسألة عن طريق السعي للوصول إلى أعداد أكبر من الليبريين، بالاستناد إلى مبادئ الحياد وعدم التحيز اﻹنسانية.
    Les instances nationales devraient respecter l’indépendance de chaque organisation membre et fonctionner selon les principes de solidarité et de démocratie. UN وينبغي لهذه المنابر أن تحترم استقلال كل منظمة عضو وأن تعمل بالاستناد إلى مبادئ التضامن والديمقراطية.
    a) De mettre en place, dans le cadre du programme Nouvelle génération, des outils de programmation bien définis, fondés sur les principes et les dispositions de la Convention; UN (أ) اعتماد أدوات للبرمجة واضحة في إطار برنامج الجيل الجديد، بالاستناد إلى مبادئ وأحكام الاتفاقية؛
    La République tchèque préconise une coopération internationale fondée sur les principes de l'avantage réciproque et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États étrangers. UN وتسعى إلى تعزيز التعاون الدولي بالاستناد إلى مبادئ المنفعة المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأجنبية.
    28. L'étude montre qu'il est nécessaire, s'agissant de l'emploi de non-fonctionnaires (y compris de consultants), de mettre en place des cadres appropriés reposant sur des principes clairs, notamment une distinction entre contrats de fonctionnaires et de nonfonctionnaires. UN 28- يشير الاستعراض إلى الحاجة إلى أُطر ملائمة لاستخدام العاملين من غير الموظفين بمن في ذلك الخبراء الاستشاريون الأفراد) بالاستناد إلى مبادئ واضحة من بينها التمييز بين عقود الموظفين وعقود غير الموظفين.
    Qui plus est, elle va de pair avec une refonte complète de la législation nationale relative au contrôle des exportations, qui repose sur les principes énoncés dans l'Arrangement de Wassenaar. UN وهو، بالإضافة إلى ذلك، تدبير متساوق والإصلاح العام الذي تجريه إسرائيل لتشريعات مراقبة الصادرات بالاستناد إلى مبادئ اتفاق واسِنار.
    La paix au Moyen-Orient est absolument nécessaire. Le Groupe des États arabes y a toujours œuvré en se fondant sur les principes de la Conférence de Madrid et sur l'Initiative de paix arabe adoptée par les pays arabes au Sommet de Beyrouth de 2002. UN إن السلام في الشرق الأوسط مطلب أساسي وهدف دأبت المجموعة العربية على محاولة تحقيقه، سواء بالاستناد إلى مبادئ مؤتمر مدريد أو بإطلاق المبادرة العربية التي اعتُمدت في مؤتمر قمة بيروت، عام 2002.
    Le Turkménistan estime que la région de la mer Caspienne devrait être une zone de paix, de stabilité et de coopération internationale durable sur la base des principes de justice et de respect mutuels. UN وتعتقد تركمانستان بأنه يجب أن تصبح منطقة بحر قزوين منطقة من السلام والاستقرار والتعاون الدولي المطرد بالاستناد إلى مبادئ العدالة والاحترام المتبادل.
    Ils ont insisté sur la nécessité pressante d'un règlement pacifique des conflits dans la région, sur la base des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières. UN وأكدوا على ما للتسوية السلمية للمنازعات في المنطقة من ضرورة ملحة، بالاستناد إلى مبادئ السيادة، والسلامة اﻹقليمية، وحرمة الحدود.
    Le Système intégré des Nations Unies a relevé que, en 2012, le Ministère de la justice avait donné son accord pour une révision du statut de la Commission sur la base des principes de Paris. UN وأشار نظام الأمم المتحدة المتكامل إلى أن وزارة العدل وافقت في عام 2012 على تنقيح النظام الداخلي للمفوضية بالاستناد إلى مبادئ باريس.
    Dans l'avenir, l'Indonésie continuera d'élargir sa coopération avec d'autres pays sur la base des principes de l'avantage mutuel et de fins pacifiques. UN وستواصل اندونيسيا مستقبلا توسيع التعاون مع البلدان الأخرى بالاستناد إلى مبادئ المنفعة المتبادلة واستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Nous avons ainsi confirmé le bien-fondé de la ligne de conduite que nous avons toujours suivie et qui consiste à établir des relations de bon voisinage avec tous nos voisins, sur la base des principes de l'inviolabilité des frontières et du non-recours à la force, de la libre circulation des personnes, des marchandises et des idées, et à instaurer une large coopération dans tous les domaines. UN وقد أكدنا في هذا السياق توجهنا في اﻷجل الطويل نحو تطوير علاقات حسن الجوار مع جميع جيراننا بالاستناد إلى مبادئ عدم جواز انتهاك الحدود بالقوة، والتدفق الحر لﻷشخاص والبضائع واﻷفكار وتنمية التعاون الشامل في جميع الميادين.
    * Établir davantage de bureaux des Nations Unies dans les pays de programme sur la base des principes du recouvrement de la participation aux frais, afin de tirer parti au maximum des possibilités qu'offrent les efforts conjoints, la programmation coordonnée et les services communs. UN * إنشاء مزيد من مكاتب اﻷمم المتحدة في البلدان المقام فيها برامج، بالاستناد إلى مبادئ الاسترداد المشترك للتكاليف، من أجل زيادة فرص الجهود المشتركة والبرمجة المنسقة والخدمات المشتركة إلى أقصى حد ممكن.
    Il permet à l'Organisation de gérer plus efficacement l'ensemble du cycle de vie de ses activités et projets de coopération technique, sur la base des principes de gestion axée sur les résultats appliqués à toutes les étapes d'un système intégré. UN وهذه النميطة تُمكِّن المنظمة من إدارة كامل دورة عُمْر أنشطة/مشاريع التعاون التقني بصورة أكفأ، بالاستناد إلى مبادئ الإدارة القائمة على النتائج في جميع المراحل وفي منظومة متكاملة.
    Les programmes nationaux sont mis en œuvre conjointement, selon les principes et les bonnes pratiques du GNUD. UN وتنفّذ البرامج الوطنية كبرامج مشتركة بالاستناد إلى مبادئ مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وأفضل الممارسات.
    Les instances nationales devraient respecter l'indépendance de chaque organisation membre et fonctionner selon les principes de solidarité et de démocratie. UN وينبغي لهذه المنابر أن تحترم استقلال كل منظمة عضو وأن تعمل بالاستناد إلى مبادئ التضامن والديمقراطية.
    a) De mettre en place, dans le cadre du programme Nouvelle génération, des outils de programmation bien définis, fondés sur les principes et les dispositions de la Convention; UN (أ) اعتماد أدوات واضحة للبرامج في إطار برنامج الجيل الجديد، بالاستناد إلى مبادئ وأحكام الاتفاقية؛
    L'Ukraine favorise la mise en place de nouveaux dispositifs de confiance et de sécurité fondés sur les principes d'entente mutuelle et de transparence dans le domaine politico-militaire, et participe activement aux systèmes régionaux et sous-régionaux de maîtrise des armements. UN تذلل أوكرانيا العقبات أمام إنشاء آليات جديدة لتعزيز الثقة والأمن، بالاستناد إلى مبادئ التفاهم المتبادل والصراحة في مجال الأنشطة العسكرية والسياسية، وتشارك بفعالية في النظم الإقليمية ودون الإقليمية للتحكم بالأسلحة.
    À notre avis, il est impératif de relancer le rôle des Nations Unies dans le règlement du conflit, et nous devons préparer l'adoption d'une résolution détaillée fondée sur les principes des Nations Unies et de l'OSCE. UN وإننا نرى أن من اللازم تعزيز دور اﻷمم المتحدة في حل النزاع، وعلينا أن نخطط لتسويته الشاملة بالاستناد إلى مبادئ اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    L'étude montre qu'il est nécessaire, s'agissant de l'emploi de non-fonctionnaires (y compris de consultants), de mettre en place des cadres appropriés reposant sur des principes clairs, notamment une distinction entre contrats de fonctionnaires et de nonfonctionnaires. UN 28- يشير الاستعراض إلى الحاجة إلى أُطر ملائمة لاستخدام العاملين من غير الموظفين بمن في ذلك الخبراء الاستشاريون الأفراد) بالاستناد إلى مبادئ واضحة من بينها التمييز بين عقود الموظفين وعقود غير الموظفين.
    Elle a recommandé l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour combattre la pauvreté, qui repose sur les principes de la participation, de l'autonomisation et de la responsabilisation, et en particulier l'adoption du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وأوصت باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الفقر بالاستناد إلى مبادئ المشاركة والتمكين والمساءلة، وبصفة خاصة اعتماد البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    169. Le programme du secteur de la santé a pour objectif général d'améliorer l'état de santé de tous les citoyens angolais sans discrimination, en se fondant sur les principes de l'équité. UN 169- الهدف العام لبرنامج القطاع الصحي هو تحسين الوضع الصحي لعموم المواطنين الأنغوليين دونما تمييز بالاستناد إلى مبادئ العدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus