Mon gouvernement se félicite donc des réformes proposées par le Secrétaire général en matière de renforcement du rôle de l'Organisation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | لذلك ترحب حكومتي بالاصلاحات التي اقترحها اﻷمين العام فيما يتصل بتعزيز دور المنظمة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Sur le plan des réformes institutionnelles, l'annexe I permet une distinction claire entre les fonctions de l'Assemblée et celles du Conseil en ce qui concerne les questions liées aux secteurs économique, social et aux secteurs connexes. | UN | وفيمــا يتعلــق بالاصلاحات المؤسسيـة، يتيــح المرفق اﻷول إقامة تمييز واضح بين اﻷعمال التي تقوم بها الجمعية العامة واﻷعمال التي يقوم بها المجلس بشأن المسائل ذات الصلة بالميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |
L'Organisation des Nations Unies, afin de mieux répondre aux exigences de notre temps, doit tenir compte de nouveaux défis et procéder par conséquent à des réformes nécessaires. | UN | ولكي تستجيب اﻷمم المتحدة بشكل أفضل لمتطلبات عصرنا، يتعين عليها أن تأخذ هذه التحديات الجديدة في الحسبان، وأن تضطلع، بالتالي، بالاصلاحات الضرورية. |
Ces pays ont néanmoins continué à faire la preuve de leur attachement aux réformes destinées à améliorer le niveau de vie de leur peuple. | UN | الا أن هذه البلدان استمرت في التدليل على التزامها بالاصلاحات الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها. |
Nous applaudissons aux réformes amorcées par le Secrétaire général et nous nous engageons à appuyer les nouvelles mesures qui s'avéreront nécessaires. | UN | إننا نرحب بالاصلاحات التي بدأها اﻷمين العام ونتعهد بتأييد غيرها من اﻹجراءات. |
Le temps nous est compté; il est ainsi de notre devoir d'engager sans délai les réformes qu'appelle le renforcement de notre organisation, et de concrétiser ses nouvelles ambitions. | UN | ولهذا فمن واجبنا القيام، دونما إبطاء، بالاصلاحات المطلوبة لتعزيز منظمتنا وتحقيق أهدافها الجديدة. |
Ce qui s'est passé au Malawi reflète de façon indiscutable l'engagement déclaré à maintes reprises par mon président et son gouvernement en faveur de réformes pacifiques, de la bonne conduite des affaires publiques, des droits de l'homme et de la démocratisation. | UN | إن ما حدث في ملاوي يبين دون شك ما ذكره رئيسي وحكومته مرارا وتكرارا من التزام بالاصلاحات السلمية، والحكم الصالح، وحقوق اﻹنسان وإضفاء الطابع الديمقراطي. |
Prenant note des réformes juridiques et institutionnelles adoptées par le gouvernement en vue de lutter contre l'impunité et de garantir le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de toutes les personnes au Guatemala, | UN | وإذ تحيط علما بالاصلاحات القانونية والمؤسسية التي أجرتها الحكومة، والهادفة الى مكافحة الافلات من العقاب، وإلى ضمان النفاذ الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص في غواتيمالا، |
Le caractère universel et démocratique de l'ONU doit être préservé et des réformes mises en place pour assurer la représentation équitable de toutes les grandes régions géographiques du monde. | UN | وينبغي المحافظة على الطبيعة العالمية والديمقراطية لﻷمم المتحدة، كما ينبغي اﻷخذ بالاصلاحات التي تكفل التمثيل العادل لجميع المناطق الجغرافية الرئيسية في العالم. |
Les ONG se sont félicitées des réformes introduites comme suite à l’affaire Cason; elles ont toutefois indiqué que si le cadre était en place, les décisions n’avaient pas été suivies d’effet. | UN | ورحبت المنظمات غير الحكومية بالاصلاحات التي أدخلت بعد قضية كاسون؛ وقيل لها، من ناحية أخرى، إنه بالرغم من أن الإطار أصبح الآن قائماً فلا تتخذ مع ذلك أي إجراءات. |
Il a également pris note avec intérêt des réformes entreprises par le PNUD et les autres fonds et programmes des Nations Unies pour accroître leur capacité de réaction, leur efficacité et leurs responsabilités. | UN | وأضاف أن وفد بلده أحاط علما كذلك بالاصلاحات التي اضطلع بها في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة من أجل زيادة قدرتها على الاستجابة، وفعاليتها وخضوعها للمساءلة. |
Tout en reconnaissant l'importance des réformes économiques entreprises dans de nombreux pays africains jusqu'à présent, ils ont instamment demandé à ces pays d'intensifier le rythme des transformations structurelles de leurs économies respectives. | UN | واعترف المنتدى بالاصلاحات الاقتصادية الهامة التي أجريت في العديد من البلدان اﻷفريقية حتى اﻵن، ولكنه حث هذه البلدان على زيادة السرعة في تحويل هياكلها الاقتصادية. |
Le troisième groupe se réfère aux réformes institutionnelles nécessaires pour empêcher la répétition de faits du même genre. | UN | وتعنى مجموعة ثالثة بالاصلاحات المؤسسية التي تهدف إلى الحيلولة دون تكرار وقوع هذه اﻷفعال. |
Le secrétariat de la CNUCED fournira un appui fonctionnel à l'examen, au niveau intergouvernemental, des questions liées aux réformes intérieures et à la mobilisation des ressources. | UN | وسوف توفر أمانة اﻷونكتاد دعما فنيا للمداولات الحكومية الدولية بشأن المسائل المتعلقة بالاصلاحات المحلية وتعبئة موارد. |
La détérioration du niveau de vie d'une partie importante de la population risque d'être préjudiciable aux réformes économiques et politiques. | UN | ويمكن أن يؤدي تدهور مستويات المعيشة لدى شريحة كبيرة من السكان الى اﻹضرار بالاصلاحات الاقتصادية والسياسية. |
Alors seulement trouverons-nous également la force de procéder aux réformes nécessaires. | UN | وعندئذ فقط سنحشد أيضا القوة للقيام بالاصلاحات الضرورية. |
La principale raison en avait été le manque de ressources adéquates pour exécuter les réformes. | UN | والعيوب الرئيسية في ذلك هي عدم وجود موارد كافية للاضطلاع بالاصلاحات. |
Pour ce faire, on a procédé à diverses vérifications et l'on a adopté des directives à l'intention de la police destinées à diminuer le nombre d'arrestations arbitraires pratiquées par les organes policiers en attendant les réformes juridiques nécessaires. | UN | وقد تم، لتحقيق ذلك، القيام بتحريات مختلفة، كما اعتمد دليل للشرطة يهدف الى اﻹقلال من الاحتجازات التعسفية على أساس هذا المفهوم. في الوقت الذي يجري فيه القيام بالاصلاحات القانونية. |
Dans le même ordre d'idées, mon pays salue les réformes en cours des organes des Nations Unies, notamment ceux chargés des secteurs du développement économique et social. | UN | وفي نفس السياق، يرحب وفدي بالاصلاحات الجارية في شتى هيئات اﻷمم المتحدة، وخاصة تلك المسؤولة عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
C'est dans cet esprit que l'ONUDI a redéfini ses priorités et a donné une place plus importante à la lutte contre la pauvreté dans son programme de réformes et de revitalisation. | UN | وأضاف المتحدث قائلا إن اليونيدو قد أعادت بهذه الروح تحديد أولوياتها وأعطت قدرا أكبر من اﻷهمية لمكافحة الفقر في برنامجها المتعلق بالاصلاحات والانتعاش. |
Ne peuvent être déléguées à la Commission permanente les questions relatives à la réforme de la Constitution ni à l'approbation des traités internationaux, lois organiques, loi de finances et loi sur les comptes de la nation. | UN | ولا يجوز تفويض اللجنة الدائمة في المسائل المتعلقة بالاصلاحات الدستورية أو الموافقة على المعاهدات الدولية أو القوانين التنظيمية أو قانون الميزانية أو قانون الحسابات العامة للجمهورية. |