Dans ce jugement, la Cour suprême a établi que le recours à un arbitrage obligatoire dans le secteur pétrolier en 1994 ne violait pas les obligations juridiques internationales de la Norvège. | UN | وقد قضت المحكمة العليا، في حكمها هذا، بأن اللجوء بأن التحكيم الإلزامي في قطاع النفط في عام 1994 لم يشكل إخلالاً بالالتزامات القانونية الدولية للنرويج. |
Ils insistent vivement auprès de tous les États Membres pour qu'ils honorent les obligations juridiques qui leur incombent en vertu de la Charte afin de mettre fin à cette pratique extraordinaire. | UN | وحثوا جميع الدول اﻷعضاء بقوة على الوفاء بالالتزامات القانونية التي تحملتها بمقتضى الميثاق لوضع حد لهذه الممارسة الشاذة. |
Néanmoins, les efforts visant à invoquer des obligations juridiques dans le domaine de l'environnement n'ont pas abouti à des résultats tangibles qui auraient pu représenter une solution suffisante. | UN | بيد أن جهود الاحتجاج بالالتزامات القانونية البيئية لم تؤد إلى النتائج الملموسة اللازمة بحيث تشكل حلاً كافياً. |
En outre, il correspond assurément à un aspect de l'exécution des obligations juridiques multilatérales découlant du TNP. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المؤكد أن لها جانباً متعلقاً بالوفاء بالالتزامات القانونية المتعددة الأطراف بمقتضى أحكام معاهدة عدم الانتشار. |
et que, conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées : | UN | وأنه عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر، |
Pendant la guerre, le Ministre fédéral de la justice a rappelé au Rapporteur spécial qu’il fallait faire respecter les obligations juridiques internationales découlant des instruments auxquels la République fédérale de Yougoslavie et les pays membres de l’OTAN étaient parties. | UN | ففي أثناء الحرب، ذكﱠر وزير العدل الاتحادي المقرر الخاص بالحاجة إلى التمسك بالالتزامات القانونية الدولية التي تعهد بها كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي بوصفهما طرفين فيها. |
Deuxièmement, il existe en tout cas un principe de droit international universellement accepté, à savoir que les États ne sauraient prétendre que leur législation nationale, y compris leur constitution, les empêchent de respecter les obligations juridiques internationales. | UN | وثانيا، ﻷنه في جميع الحالات هناك مبدأ في القانون الدولي مقبول على نطاق عالمي يقضي بأنه لا يمكن للدول أن تدعي أن تشريعاتها الوطنية، بما في ذلك دساتيرها، تحول دون تقيدها بالالتزامات القانونية الدولية. |
Il encourage aussi les organisations de la société civile à harmoniser leurs efforts de sensibilisation, aux niveaux local, national, régional et international, sur les obligations juridiques des gouvernements, notamment les parlements, s'agissant de la question de Palestine. | UN | وتشجع اللجنة منظمات المجتمع المدني على مواءمة جهود الدعوة على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي فيما يتعلق بالالتزامات القانونية للحكومات، بما في ذلك البرلمانات، إزاء قضية فلسطين. |
Il est souligné dans les Principes fondamentaux que ceux-ci n'imposent aucune nouvelle obligation juridique internationale ou nationale; ils se bornent à identifier des mécanismes, des modalités, des procédures et des méthodes pour faire respecter les obligations juridiques existantes. | UN | وتؤكد المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية على أنها لا تستتبع التزامات دولية أو محلية جديدة، ولكنها بالأحرى تحدد الآليات والطرائق والإجراءات والأساليب اللازمة للوفاء بالالتزامات القانونية الحالية. |
En ce qui concerne les obligations juridiques des États, la Cour a conclu que tous les États ont pour obligation de ne pas reconnaître la situation illicite découlant de la construction du mur et de ne pas prêter aide ou assistance au maintien de la situation créée par cette construction. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات القانونية للدول، خلصت المحكمة إلى أن من واجب جميع الدول ألا تعترف بالوضع غير القانوني الناجم عن بناء الجدار وألا تقدم مساعدة أو عونا من أجل الإبقاء عليه. |
Ils sont l'une des conditions garantissant que les États respectent les obligations juridiques auxquelles ils sont tenus, en vertu des régimes de non-prolifération internationaux et multilatéraux, de n'aider personne à mettre au point des armes de destruction massive. | UN | فهي تشكل شرطا رئيسيا للوفاء بالالتزامات القانونية التي تعهدت بها الدول في إطار نظم عدم الانتشار العالمية والمتعددة الأطراف والتي تلزمها بعدم مساعدة أحد على تطوير أسلحة الدمار الشامل. |
L'actuel projet d'articles semble aller en ce sens étant donné qu'il expose un certain nombre de pratiques optimales et pas seulement des obligations juridiques actuellement en vigueur. | UN | ويبدو أن مشاريع المواد الحالية تدعم هذا النهج، حيث تتضمن عددا من الممارسات الفضلى بدلاً من الاكتفاء بالالتزامات القانونية السارية حاليا. |
25. L'on dispose d'une liste relativement claire des obligations juridiques qui seront requises pour garantir le désarmement nucléaire au niveau multilatéral. | UN | 25- هناك قائمة واضحة بشكل معقول بالالتزامات القانونية التي ستكون ضرورية لضمان نزع السلاح النووي على أساس متعدد الأطراف. |
Il a également souligné la nécessité urgente de préserver et de renforcer les normes en vigueur en matière de désarmement multilatéral par l'adhésion aux traités et l'exécution des obligations juridiques. | UN | وشـدد أيضا على ضرورة وأهمية الإبقاء على قواعد نـزع السلاح الحالية المتعددة الأطراف وتوطيدها من خلال الامتثال للمعاهدات والوفاء بالالتزامات القانونية. |
Une procédure officielle d'examen des systèmes d'armes nouveaux ou modifiés à cette fin offre aux États un moyen efficace de mieux s'acquitter des obligations juridiques et internationales qui ont trait aux moyens et méthodes de guerre, lors d'opérations militaires. | UN | ثم إن القيام باستعراض قانوني رسمي لمنظومات الأسلحة الجديدة أو المعدلة هو إحدى الطرق الفعالة لزيادة احتمال تقيد الدول بالالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بسبل الحرب ووسائلها في العمليات العسكرية. |
et que, conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées : | UN | وأن تقضي وتعلن ما يلي، عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر: |
et que, conformément aux obligations juridiques internationales susmentionnées, | UN | وعملاً بالالتزامات القانونية الدولية سالفة الذكر، |
En tant qu'État partie à ce statut, mon gouvernement remplira les obligations légales qui en découlent et fera respecter l'intégrité de la Cour. | UN | وبوصف بليز إحدى الدول الأطراف في هذا النظام الأساسي، سوف تتقيد حكومة بلدي بالالتزامات القانونية التي يمليها، وستسعى لدعم نزاهة المحكمة. |
Pour cela, il aurait fallu toutefois que le texte reconnaisse l'importance du respect des engagements juridiques actuels et de leur mise en oeuvre. | UN | ولتحقيق هذا كان من الواجب أن يعترف النص بأهمية التقيد بالالتزامات القانونية القائمة وتنفيذ تلك الالتزامات. |
Ce suivi joue un rôle crucial puisqu'il permet de s'assurer que les États parties qui sont signataires des traités s'acquittent de leurs obligations juridiques. | UN | إن متابعة توصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات عنصر حيوي في ضمان الوفاء بالالتزامات القانونية الواقعة على عاتق الدول الأطراف الموقعة على المعاهدات. |
Eu égard aux droits en cause, l'obligation juridique de ne pas commettre de génocide est reconnue étant comme opposable erga omnes. | UN | ونظرا لما يدخل في ذلك من حقوق، هناك اعتراف بالالتزامات القانونية إزاء الكافة بالامتناع عن إبادة اﻷجناس. |
Le Traité est le résultat de compromis rajoutés à d'autres compromis et d'une coexistence difficile entre la volonté des États dotés d'armes nucléaires de préserver leur avantage et le souhait du reste du monde de voir réalisés les engagements juridiques énoncés à l'article VI du Traité. | UN | والمعاهدة حصيلة حلول وسط تقوم هي الأخرى على حلول وسط وعلى الجمع في غير يسر بين رغبة الدول الحائزة للأسلحة النووية في الحفاظ على فريقها النووي ورغبة سائر بلدان العالم في الإيفاء بالالتزامات القانونية الواردة في المادة السادسة من المعاهدة. |
Toutefois, leur protection ne doit pas être régie uniquement par les obligations de caractère juridique résultant des normes internationales. | UN | غير أن حماية السكان اﻷصليين ينبغي ألا تسترشد فقط بالالتزامات القانونية الناشئة عن المعايير الدولية. |
Assurément, si sa portée doit demeurer aussi générale, il sera nécessaire d’envisager les questions recensées ci-dessus, par exemple celles de savoir si l’État fournissant l’assistance avait connaissance des obligations juridiques de l’État assisté, ou celle de l’existence de justifications dans les cas où des obligations sont en conflit. | UN | ومن المؤكد أنه لﻹبقاء على اتساع نطاق هذه المادة، سيلزم تناول المسائل المحددة أعلاه، من قبيل علم الدول المقدمة للمساعدة بالالتزامات القانونية للدولة المتلقية للمساعدة، أو إمكانية وجود مسوغات تبرر تصرفها في الحالات التي تتعارض فيها الالتزامات. |