"بالالتزامات المتعهد بها في" - Traduction Arabe en Français

    • les engagements pris dans
        
    • les engagements pris à
        
    • les engagements pris lors
        
    • des engagements pris lors
        
    • engagements souscrits dans
        
    • les engagements souscrits à
        
    • les engagements pris le
        
    • les engagements contractés dans
        
    Convaincu qu'il faut élaborer un programme coopératif d'action concernant les engagements pris dans la Déclaration de Vienne, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى طرح منهاج عمل تعاوني فيما يتعلق بالالتزامات المتعهد بها في اعلان فيينا،
    Convaincu qu'il faut élaborer un programme coopératif d'action concernant les engagements pris dans la Déclaration de Vienne, UN واقتناعا منه بالحاجة إلى طرح منهاج عمل تعاوني فيما يتعلق بالالتزامات المتعهد بها في إعلان فيينا،
    Le Groupe rappelle qu'il importe de tenir les engagements pris à cet égard pour éviter une crise institutionnelle majeure susceptible de remettre en cause les progrès réalisés jusqu'à présent. UN ويشدد الفريق على ضرورة الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في ذلك الصدد من أجل تجنب أزمة مؤسسية كبيرة يمكن أن تحدث انتكاسة في بعض التقدم المحرز حتى الآن.
    les engagements pris à la même conférence concernant le coton devraient être honorés. UN كما ينبغي الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمر نفسه.
    Si l'on n'améliore pas la situation de la dette des pays en développement, ces derniers auront beaucoup de difficultés à honorer les engagements pris lors des grandes conférences internationales, de Rio à Beijing. UN وستكون لعدم تحسين أحوال ديون البلدان النامية آثار خطيرة على القدرة على الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الدولية الكبرى بدءا من ريو وانتهاء ببيجين.
    Il est consacré à une évaluation des progrès accomplis dans la mise en œuvre des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social. UN ويعرض التقرير تقييما للتقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    La Mission se félicite de constater qu'en exécution d'engagements souscrits dans divers accords, qui vont dans le sens des recommandations de la MINUGUA, quelques progrès ont été accomplis tels la création de la Commission du renforcement de la justice, et les premières mesures prises en vue de la création et du déploiement de la nouvelle police nationale civile. UN وترى البعثة أنه قد بدأ إحراز أوجه تقدم في الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في عدة اتفاقات، وفق ما أوصت به البعثة. ومن أوجه التقدم هذه إنشاء لجنة توطيد العدالة والشروع في إنشاء ونشر الشرطة الوطنية المدنية الجديدة.
    les engagements souscrits à Bruxelles (A/CONF.191/12) et à Doha en vue de l'ouverture, en franchise et en l'absence de contingents, des produits venant des PMA doivent être honorés sans retard. UN ويجب الوفاء دون إبطاء بالالتزامات المتعهد بها في بروكسل (A/CONF.191/12) وفي الدوحة بشأن إتاحة دخول المنتجات القادمة من أقل البلدان نموا إلى الأسواق دون رسوم ودون شروط.
    Le Conseil exhorte les parties à poursuivre le dialogue politique et à honorer les engagements pris le 9 mars 1997 à Tirana. UN " ويدعو مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف ذات الصلة إلى مواصلة الحوار السياسي، والوفاء بالالتزامات المتعهد بها في ٩ آذار/مارس ١٩٩٧ في تيرانا.
    C'est pourquoi les pays du Mercosur insistent sur la nécessité que soient dûment honorés les engagements contractés dans le cadre des négociations commerciales multilatérales du Cycle de l'Uruguay, non seulement en ce qui concerne le libre accès aux marchés, mais aussi pour ce qui est de la réduction des subventions internes et de subventions aux exportations. UN ولهذا تشير بلدان السوق المشتركة إلى ضرورة الوفاء التام بالالتزامات المتعهد بها في جولة أوروغواي، لا فيما يتعلق بالوصول الحر إلى اﻷسواق فحسب، بل وبتخفيض اﻹعانات المالية الداخلية وتلك المتعلقة بالتصدير أيضا.
    Ce sont surtout ces derniers, ainsi que les couches sociales les plus désavantagées qui ont souffert des conséquences de la mondialisation, d’où la nécessité de mettre en oeuvre les engagements pris dans le cadre des grandes conférences internationales de l’ONU en les adaptant aux nouvelles réalités. UN وأشد الفئات الاجتماعية فقرا هي التي عانت من عواقب العولمة؛ ومن ثم تأتي الحاجة إلى الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الدولية التي تعتمدها اﻷمم المتحدة مع تكييفها مع الواقع الجديد.
    En outre, de nombreux pays développés n’ont pas respecté les engagements pris dans le cadre des négociations d’Uruguay, d’où la nécessité d’appliquer intégralement tous les accords conclus antérieurement avant d’entamer de nouvelles négociations. UN وفضلا عن ذلك، فإن العديد من البلدان المتقدمة النمو لم تف بالالتزامات المتعهد بها في إطار مفاوضات أوروغواي، وهذا ما يؤكد الحاجة إلى تطبيق كامل لجميع الاتفاقات المبرمة سابقا قبل مباشرة مفاوضات جديدة.
    De nombreux organismes des Nations Unies, dont quelques-uns des plus petits, ont entrepris d'aligner leurs activités afin de mettre en œuvre les engagements pris dans la Déclaration politique. UN وقد بدأ الكثير من مؤسسات الأمم المتحدة، بما في ذلك بعض أصغرها، العمل على مواءمة أنشطته مع خطة العمل العالمية لدعم البلدان في الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في الإعلان السياسي.
    Aucune preuve concrète ne donne encore à penser qu'il existe une volonté politique de tenir les engagements pris dans le cadre de l'initiative de médiation menée par l'IGAD. UN ولم يظهر أي دليل ملموس حتى الآن على وجود الإرادة السياسية للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في إطار الوساطة التي تقودها الهيئة الحكومية الدولية.
    Par ailleurs, il est important que les engagements pris dans le cadre du Consensus de Monterrey soient concrétisés dans le sens de l'augmentation de l'aide publique au développement qui servirait à financer les projets du NEPAD. UN ومن المهم الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في توافق آراء مونتيري بالزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية، مما سيساعد على تمويل مشاريع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Si les États font montre de la volonté politique nécessaire en honorant les engagements pris à la session extraordinaire, il existe une chance réelle de résoudre le problème de la drogue. UN وإذا أظهرت الدول اﻹرادة السياسية اللازمة للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في الدورة الاستثنائية فستوجد إمكانيات حقيقية لحل مشكلة المخدرات.
    53. Des efforts méritoires ont déjà été faits pour respecter les engagements pris à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN ٥٣ - وقد بذلت جهود قيمة للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Pour tenir les engagements pris à Beijing, le Comité national de la condition de la femme a été créé en juillet 1996. UN وللوفاء بالالتزامات المتعهد بها في بيجين، أنشئت، في تموز/يوليه 1996، لجنة ميانمار الوطنية لشؤون المرأة.
    Il fallait que la communauté internationale déploie des efforts concertés pour établir un ordre économique international équitable et juste et honorer les engagements pris lors des grandes conférences internationales. UN ولا بد للمجتمع الدولي من بذل جهود متضافرة لإقامة نظام اقتصادي دولي عادل والوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الدولية الرئيسية.
    La mise en oeuvre de Capacité 21 exige que les pays en développement tout comme les pays développés se préoccupent des questions telles que les engagements pris lors des grandes conférences mondiales, le transfert d'écotechnologies, le renforcement des capacités et la formation, l'allégement de la dette et la réduction de l'écart entre pays en développement et pays développés. UN ويتطلب تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ أن تتصدى البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو كلاهما للقضايا من قبيل الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات العالمية الرئيسية، وبنقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، وببناء القدرات والتدريب وتخفيف وطأة الديون وتقليل الفجوة بين العالمين، النامي والمتقدم النمو.
    À la suite des exposés, M. Gorgui Sow, Coordonnateur régional du Réseau africain de campagne pour l'Éducation pour tous, a lancé le débat en rappelant aux gouvernements et aux partenaires techniques et financiers les engagements pris lors du forum de Dakar sur l'exercice du droit à l'éducation. UN وعقب الإدلاء بالبيانات، استهلّ المناقشة السيد غورغي سو، المنسق الإقليمي للشبكة الأفريقية لحملة التعليم للجميع، حيث ذكّر الحكومات والشركاء الفنيين والماليـين بالالتزامات المتعهد بها في منتدى داكار بشأن الحق في التعليم.
    L'Agenda pour le développement, qui a relancé le partenariat pour le développement et servi de guide pour le respect des engagements pris lors des conférences mondiales des Nations Unies, doit être étayé par une volonté politique. UN وأكدت ضرورة توافر اﻹرادة السياسية استكمالا " لبرنامج التنمية " الذي أعاد تنشيط الشراكة من أجل التنمية وقدم التوجيه للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة.
    19. Souligne qu'il convient de prendre les mesures voulues pour que la responsabilité des pays les moins avancés et de leurs partenaires de développement au regard des engagements souscrits dans le cadre du Programme d'action d'Istanbul soit réciproque et prie le Secrétaire général de lui soumettre une proposition exposant les mécanismes de responsabilisation réciproque; UN 19 - يشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة المساءلة المتبادلة بين أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية عن الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في إطار برنامج عمل إسطنبول ويطلب إلى الأمين العام تقديم اقتراح يبيّن آليات المساءلة المتبادلة؛
    La communauté internationale consacre-t-elle ses ressources de manière appropriée? Le Gouvernement afghan est-il suffisamment attaché à la lutte contre la corruption et les fraudes? Je suis convaincu que si nous n'honorons pas les engagements souscrits à Paris, nous mettrons en péril l'appui dont nous sommes tributaires - tant de l'opinion publique afghane que des pays donateurs. UN هل لدينا الخطة التي توحدّنا جميعا؟ هل ينفق المجتمع الدولي موارده بشكل كاف؟ هل تلتزم الحكومة الأفغانية على نحو كاف بالتصدي للفساد والممارسات السيئة؟ إنني مقتنع بأننا إذا لم نف بالالتزامات المتعهد بها في باريس، فإننا سوف نعرّض للخطر الدعم الذي نعتمد عليه - من الشعب الأفغاني ومن الرأي العام في البلدان المانحة على حد سواء.
    Le Conseil exhorte les parties à poursuivre le dialogue politique et à honorer les engagements pris le 9 mars 1997 à Tirana. Il demande instamment à toutes les forces politiques de travailler ensemble à atténuer les tensions et à faciliter la stabilisation du pays. UN " ويدعو المجلس جميع اﻷطراف ذات الصلة إلى مواصلة الحوار السياسي، والوفاء بالالتزامات المتعهد بها في ٩ آذار/ مارس ١٩٩٧ في تيرانا ويحث جميع القوى السياسية على العمل معا بغرض تخفيف التوترات وتسهيل استقرار البلد.
    Enfin, il est impératif de donner une nouvelle impulsion à la coopération internationale pour le développement et à l’aide publique au développement car bien qu’ils aient mis l’accent sur le suivi cohérent des conférences mondiales, les pays développés n’ont pas vraiment honoré les engagements contractés dans le domaine des transferts de ressources et de technologies. UN ٦٥ - وأخيرا، يجب توفير دعم جديد للتعاون الدولي من أجل التنمية والمساعدة اﻹنمائية الرسمية ﻷن البلدان المتقدمة النمو على الرغم من إلحاحها على متابعة متسقة للمؤتمرات العالمية، لم تف بالالتزامات المتعهد بها في ميدان نقل الموارد والتكنولوجيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus