Cela signifie également qu'ils sont tenus de s'abstenir de toute forme de racisme et de discrimination et de traiter tout le monde avec le même respect humain de la dignité, des sentiments et de la conviction de tout un chacun. | UN | وهذا معناه أيضاً أنهم ملتزمون بالامتناع عن أي شكل من أشكال العنصرية والتمييز العنصري وبمعاملة جميع اﻷشخاص على قدم المساواة فيما يتعلق بمراعاة الكرامة اﻹنسانية ومشاعر وقناعة كل شخص. |
Ils peuvent par exemple s'abstenir de toute action susceptible de saper les efforts en vue d'arriver à une solution pacifique et appuyer résolument et de bonne foi les efforts de médiation et de réconciliation des Nations Unies. | UN | ويمكنها أن تفعل ذلك بالامتناع عن أي عمل يمكن أن يقوض الجهود الرامية للتوصل إلى حل سلمي وبدعم جهود الوساطة والمصالحة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، وذلك بشكل ثابت وبنية طيبة. |
Le Ministère de l'éducation avait adopté deux règlements internes qui demandaient instamment aux établissements scolaires de s'abstenir de toute forme de discrimination, d'exclusion ou de ségrégation des enfants. | UN | واعتمدت وزارة التعليم نظامين داخليين يصدران تعليمات واضحة إلى المدارس والمرافق المدرسية بالامتناع عن أي شكل من أشكال التمييز ضد الأطفال أو استبعادهم أو الفصل بينهم. |
Les parties s'engagent à s'abstenir de tout acte de provocation. | UN | وتلتزم الأطراف بالامتناع عن أي عمل استفزازي. |
Ces intervenants se sont aussi engagés à s'abstenir de tout acte ou geste qui encouragerait les adversaires du dialogue et les partisans du terrorisme. | UN | وقد تعهدت هذه الجهات كذلك بالامتناع عن أي عمل أو إشارة من شأنها أن تشجع معارضي الحوار ومؤيدي اﻹرهاب. |
La tâche immédiate pour les parties directement concernées consiste à faire des efforts pour briser le mur de méfiance qui les sépare en s'abstenant de toute mesure susceptible de nuire aux perspectives du processus de paix. | UN | والمهمـة الفورية هي أن ينخرط الطرفان المعنيان مباشرة في جهود من أجـــل تجاوز جدار الريبة الذي يفصل بينهما وذلك بالامتناع عن أي عمل يمكن أن يعرض للخطر آفـــاق عمليــــة الســـلام. |
8. Exige que toutes les parties somalies s'abstiennent de tous actes d'intimidation ou de violence dirigés contre le personnel prenant part à des activités d'assistance humanitaire ou de maintien de la paix en Somalie; | UN | ٨ - يطالب جميع اﻷطراف في الصومال، بالامتناع عن أي عمل من أعمال الترويع أو العنف الموجهة ضد العاملين في المجالات الانسانية أو أعمال حفظ السلم بالصومال؛ |
Renouvelant les appels qu'il a déjà adressés à toutes les parties et aux autres intéressés pour qu'ils s'abstiennent de tout acte hostile susceptible de provoquer la recrudescence des combats et qu'ils parviennent d'urgence à un cessez-le-feu dans la zone de Bihać, | UN | واذ يؤكد من جديد نداءاته السابقة الى جميع اﻷطراف واﻷطراف المعنية اﻷخرى بالامتناع عن أي أعمال عدائية يمكن أن تتسبب في زيادة تصعيد القتال، وبتحقيق وقف اطلاق النار في منطقة بيهاتش بصورة عاجلة، |
Le Conseil appelle toutes les parties soudanaises à renouveler leur engagement à s'abstenir de toute action qui pourrait compliquer davantage la situation et d'apporter leur entière coopération aux efforts visant à promouvoir une paix durable et la réconciliation au Soudan; | UN | ويناشد المجلس كافة الأطراف السودانية تجديد التزامها بالامتناع عن أي عمل من شأنه أن يزيد الوضع تعقيدا وأن تبدي تعاونا كاملا في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام الدائم والمصالحة في السودان؛ |
13. Rappelle à tous ceux concernés qu'ils doivent s'abstenir de toute action qui pourrait entraver le processus de paix; | UN | 13 - يذكر جميع الأطراف المعنية بالامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعوق عملية السلام؛ |
13. Rappelle à tous ceux concernés qu'ils doivent s'abstenir de toute action qui pourrait entraver le processus de paix; | UN | 13 - يذكر جميع الأطراف المعنية بالامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعوق عملية السلام؛ |
L'obligation faite à l'État de s'abstenir de toute conduite qui viole les droits de l'homme, ainsi que le devoir de l'État de protéger les personnes qui relèvent de sa juridiction, sont inhérents à ce principe. | UN | والتزام الدولة بالامتناع عن أي سلوك ينتهك حقوق الإنسان، وكذلك واجبها في توفير الحماية لأولئك الذين يعيشون في نطاق سلطانها القضائي، متأصل في هذا المبدأ. |
4. Exhorte toutes les parties à s'abstenir de toute action offensive pendant le processus de désengagement et de retrait des forces étrangères et se déclare préoccupé par les informations récentes faisant état d'opérations militaires dans les Kivus; | UN | 4 - يطالب جميع الأطراف بالامتناع عن أي أعمال هجومية خلال عملية فض الاشتباك وانسحاب القوات الأجنبية، ويعرب عن قلقه لما أفادت به التقارير الأخيرة من عمليات عسكرية في كيفوس؛ |
Une réponse internationale effective doit insister sur le fait que la sécurité des camps et zones d'installation des réfugiés dépend de leur caractère exclusivement civil et humanitaire, et du devoir des réfugiés et des autorités hôtes de s'abstenir de toute activité susceptible de le remettre en question. | UN | ومن الضروري لﻹستجابة الدولية الفعالة التمسك بحقيقة أن سلامة معسكرات ومستوطنات اللاجئين إنما تستند الى طابعها المدني واﻹنساني وحده، والى واجب اللاجئين وسلطات الدولة المضيفة بالامتناع عن أي نشاط يحتمل ان ينتقص من هذا الطابع. |
De plus, elles sont en contradiction avec l'obligation d'Israël de s'abstenir de tout acte unilatéral. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها تناقض التزام إسرائيل بالامتناع عن أي عمل انفرادي. |
En ce qui la concerne, l'Ukraine, qui est partie depuis 1993 à la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires, assume pleinement les obligations qui lui incombent de s'abstenir de tout acte qui serait contraire à l'objet et aux buts de la Convention. | UN | أما عن أوكرانيا، التي هي طرف منذ عام 1993 في الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، فإنها تفي تماماً بالتزامها بالامتناع عن أي عمل يتنافى مع موضوع الاتفاقية ومقاصدها. |
Elles sont convenues en outre de respecter les principes de la Charte des Nations Unies et, entre autres, de s'abstenir de tout recours à la force, de garantir la liberté de circulation entre leurs territoires et d'établir des relations économiques et culturelles. | UN | كما اتفق الطرفان على التقيد بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وكذلك، في جملة أمور أخرى، بالامتناع عن أي استخدام للقوة وضمان حرية التنقل بينهما فضلاً عن إقامة علاقات اقتصادية وثقافية. |
De l'avis de cette délégation, l'ensemble des contre-mesures devait être soumis au même régime et il paraissait donc indiqué d'énoncer une obligation générale pour les Etats parties à un différend de s'abstenir de tout acte ou contre-mesure qui pourrait aggraver la situation au point de menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ورأى هذا الوفد ضرورة إخضاع جميع التدابير المضادة لنظام واحد، ولذا يبدو من المناسب أن يكون هناك التزام عام من الدول اﻷطراف في النزاع بالامتناع عن أي عمل أو تدبير مضاد قد يؤزم الحالة الى حد تعريض صون السلم واﻷمن الدوليين للخطر. |
L'Union exhorte la République populaire démocratique de Corée à respecter pleinement et sans délai l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA et à appuyer tous les efforts de non-prolifération en s'abstenant de toute action contraire à la stabilité dans la région. | UN | ونحثها بشدة على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات المبرم بينها وبين الوكالة الدولية للطاقة الذرية دون مزيد من اﻹبطاء وعلى دعم جميع جهود عدم الانتشار بالامتناع عن أي فعل يتعارض مع الاستقرار في المنطقة. |
Les parties doivent s'efforcer de combler le fossé de méfiance qui les sépare en s'abstenant de toute action qui risquerait de provoquer de nouvelles violences, en respectant les engagements qu'ils ont déjà pris dans le cadre du processus de paix et en intensifiant les efforts déployés de bonne fois pour poursuivre ce processus. | UN | ويجب على الطرفين أن يسعيا جاهدين إلى سد هوة عدم الثقة التي تفصل بينهما، وذلك بالامتناع عن أي أعمال قد تؤدي إلى اندلاع مزيد من العنف، والتقيد بالالتزامات التي تعهدا بها بالفعل في إطار عملية السلام، وتكثيف جهودها الصادقة لمواصلتها. |
8. Exige que toutes les parties somalies s'abstiennent de tous actes d'intimidation ou de violence dirigés contre le personnel prenant part à des activités d'assistance humanitaire ou de maintien de la paix en Somalie; | UN | ٨ - يطالب جميع اﻷطراف في الصومال، بالامتناع عن أي عمل من أعمال الترويع أو العنف الموجهة ضد العاملين في المجالات الانسانية أو أعمال حفظ السلم بالصومال؛ |
Renouvelant les appels qu'il a déjà adressés à toutes les parties et aux autres intéressés pour qu'ils s'abstiennent de tout acte hostile susceptible de provoquer la recrudescence des combats et qu'ils parviennent d'urgence à un cessez-le-feu dans la zone de Bihać, | UN | واذ يؤكد من جديد نداءاته السابقة الى جميع اﻷطراف واﻷطراف المعنية اﻷخرى بالامتناع عن أي أعمال عدائية يمكن أن تتسبب في زيادة تصعيد القتال، وبتحقيق وقف اطلاق النار في منطقة بيهاتش بصورة عاجلة، |