Nous sommes reconnaissants également au Premier Ministre Sandiford qui, grâce à sa compétence, a conduit la Conférence à de fructueux résultats. | UN | ونشعر بالامتنان أيضا لرئيس الوزراء سانديغورد على الطريقة البارعة والماهرة التي قاد بها المؤتمر إلى ختام ناجح. |
Les États-Unis jouent un rôle majeur dans le processus en cours dans cette région, et nous leur en sommes reconnaissants. | UN | والولايات المتحدة تضطلع بدور رئيسي في هذه العملية في المنطقة. ونحن نشعر بالامتنان لها على ذلك. |
Il est aussi très reconnaissant aux différents interlocuteurs de qualité rencontrés au cours de sa visite. | UN | وهو يشعر أيضا بالامتنان الشديد لمختلف الشخصيات المرموقة التي التقاها في أثناء زيارته. |
Je remercie la FAO de ces invitations. | UN | وأشعر بالامتنان للفاو على دعوتي لحضور هذه الاجتماعات. |
Le financement a été plus régulier cette année que par le passé et j'en suis reconnaissante aux donateurs. | UN | وقد كان التمويل منتظما هذا العام بالمقارنة مع الماضي، وأشعر بالامتنان في هذا الصدد للجهات المانحة. |
Je voudrais tout particulièrement répondre avec une profonde gratitude aux chaleureux hommages qui ont été rendus à ma région, à mon pays et à moi-même. | UN | وأود، على وجه التحديد، أن أسجل، بالامتنان الشديد، عبارات اﻹشادة الحارة التي وجهت إلى منطقتي، وبلدي وشخصي. |
La communauté internationale offre une aide importante à la Géorgie et aux autres États nouvellement indépendants, ce dont nous lui sommes très reconnaissants. | UN | إن المجتمع الدولي يقدم مساعدة هامة إلى جورجيا وإلى دول أخـــرى حــديثة الاستقلال. ونحن مدينون بالامتنان البالغ لهذا. |
Nous sommes également reconnaissants au Mouvement des pays non alignés pour son rôle d'avant-garde dans la lutte contre l'apartheid. | UN | وإننا نشعر بالامتنان أيضا لحركة عدم الانحياز لدورها الرائد في الكفاح ضد الفصل العنصري. |
Nous sommes reconnaissants à Mme Nafis Sadik, M. Fred Sai et aux autres dirigeants de la Conférence, qui ont encouragé et réalisé un large consensus sur beaucoup de questions difficiles dans le domaine du dialogue sur la population et le développement. | UN | ونحن ندين بالامتنان للسيدة نفيس صادق، والسيد فريد ساي وسائر قيادات المؤتمر، الذين كافحوا وحققوا توافقا كبيرا في اﻵراء حيال كثير من المسائل الصعبة التي وردت في إطار الحوار حول السكان والتنمية. |
Je suis également reconnaissant d'avoir eu le privilège de pouvoir servir à son Bureau. | UN | كما أشعر بالامتنان أيضا ﻷن تشرفت بأن أتيحت لي الفرصة للعمل في مكتبه. |
Mon pays est très reconnaissant à la communauté internationale de l'appui et du secours qu'elle lui a fournis dans ces moments difficiles. | UN | ويشعــر بلـدي أيضا بالامتنان للمجتمع الدولي على دعمه وإسعافه لنــا في وقت شدتنا. |
Le Liban est reconnaissant au Secrétaire général de son appui systématique et de ses efforts inlassables pour promouvoir la paix dans la région. | UN | ويشعر لبنان بالامتنان لﻷمين العام لدعمه الثابت وجهوده الدؤوبة للنهوض بالسلم في المنطقة. |
C'est pourquoi l'oratrice remercie les partenaires et donateurs qui l'ont aidé à traverser les crises mondiales. | UN | وهي لذلك تشعر بالامتنان للأطراف والجهات المانحة التي ساعدت بلدها على اجتياز الأزمات العالمية. |
Je remercie les pays qui continuent d'équiper et de former l'armée libanaise, notamment la marine. | UN | وإنني أشعر بالامتنان إزاء البلدان التي تواصل تزويد الجيش اللبناني، والبحرية اللبنانية، بالمعدات والتدريب. |
C'est pourquoi je remercie les États Membres d'avoir répondu si rapidement à notre appel demandant davantage de policiers et de soldats. | UN | ولذلك السبب أشعر بالامتنان للدول الأعضاء التي استجابت بسرعة لمناشدتنا إرسال أفراد شرطة وجنود إضافيين. |
Le financement a été plus régulier en 1994 que par le passé et j'en suis reconnaissante aux donateurs. | UN | وقد كان التمويل منتظما في ١٩٩٤ بالمقارنة مع الماضي، وأشعر بالامتنان في هذا الصدد للجهات المانحة. |
Notre gratitude s'adresse également aux délégations qui, à travers leurs déclarations, ont manifesté leur appui et leur sympathie au peuple et au Gouvernement malgaches. | UN | كذلك نشعر بالامتنان نحو الوفود التي أعربت عن دعمها لمدغشقر شعبا وحكومة، وتعاطفها معهما. |
Je tiens à exprimer ma reconnaissance aux États Membres qui ont déjà alimenté ce Fonds. | UN | وإني أشعر بالامتنان إزاء الدول اﻷعضاء التي أسهمت بالفعل في هذا الصندوق. |
Nous remercions également tous les facilitateurs des projets de résolution pour leurs efforts inlassables. | UN | ونتوجه بالامتنان أيضا إلى جميع ميسري مشاريع القرارات على جهودهم الدؤوبة. |
Le rapport du Secrétaire général, dont nous nous félicitons et sur la base duquel sont fondés nos commentaires, présente des perspectives pessimistes. | UN | وتقرير اﻷمين العام الذي نشعر بالامتنان له عليه، والذي تنصب عليه تعليقاتنا، يعطي صورة كئيبة عن احتمالات التحسن. |
40. La Représentante spéciale sait gré aux gouvernements qui l'ont soutenue et ont collaboré avec elle depuis sa nomination. | UN | 40- وتشعر الممثلة الخاصة بالامتنان للحكومات التي قدمت الدعم للولاية وتعاونت معها منذ بدء تعيينها كممثلة خاصة. |
La délégation suisse se félicite que cette opinion soit partagée par la plupart des Etats membres de la Commission préparatoire. | UN | وأضاف أن وفد بلاده يشعر بالامتنان ﻷن أغلب البلدان المشاركة في اللجنة تشاطره وجهة النظر هذه. |
En Amérique latine, nous sommes heureux de voir des conflits prendre fin et la sécurité ainsi que le développement politique, économique et social se renforcer. | UN | وفي امريكا اللاتينية، نشعر بالامتنان إذ نرى نهاية الصراعات وتعزيز اﻷمن وكذلك التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Nous savons gré à tous ceux qui nous ont ainsi aidés à renforcer notre nation. | UN | ونشعر بالامتنان لكل من قدموا الدعم إلينا في هذه الممارسة لبناء الأمة. |
J'apprécie tout particulièrement les consultations plénières officieuses qu'ils ont tenues pour préparer le terrain au rapport du Secrétaire général et aux prochaines activités intergouvernementales qui examineront les mandats. | UN | وأشعر خاصة بالامتنان إزاء المشاورات العامة غير الرسمية التي عقدها السفيران بغية تمهيد السبيل أمام تقرير الأمين العام وأيضا أمام العمل الحكومي الدولي المقبل لاستعراض الولايات. |