Ce qui l'intéresse, c'est de passer de la partie de la salle où je me trouve à celle où siègent les représentants des pays. | UN | فهو أكثر اهتماما بالانتقال من هذا الممر الذي أجلس فيه ليشغل مقعدا بين الذين يمثلون بلدانهم هنا. |
Dans les cas les plus extrêmes, c'est passer de l'état de subsistance à celui d'existence. | UN | وفي أقصى الحالات، يتعلق بالانتقال من الكفاف إلى الوجود. |
Questions relatives au passage de la phase de secours à celle du développement | UN | مسائل مرتبطة بالانتقال من الإغاثة إلى التنمية |
Nous avons félicité le major Buyoya et le peuple burundais pour leur courage politique, qui a permis à leur pays de faire la transition, d'une dictature militaire à la démocratie. | UN | وقد هنأنا الرائد بويويا وشعب بوروندي على شجاعتهم السياسية التي سمحت لبلدهم بالانتقال من الدكتاتورية العسكرية إلى الديمقراطية. |
Le droit congolais de la famille est le résultat d'une évolution qui a permis à la femme de passer du statut d'incapable majeur à celui de majeur (voir supra). | UN | القانون الكونغولي للأسرة هو نتاج تطور سمح للمرأة بالانتقال من حالة العجز إلى حالة القوة. |
Ma délégation juge très approprié que le Secrétaire général préconise le passage d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | ويرى وفدي أن من أنسب الأمور أن ينادي الأمين العام بالانتقال من ثقافة قائمة على رد الفعل إلى ثقافة قائمة على الوقاية. |
On est de mieux en mieux fondé à croire que la phase la plus rude des bouleversements dont s'accompagne la transition de l'économie planifiée vers l'économie de marché s'est déjà achevée dans une grande partie de la région formée par l'Europe orientale et l'ex-Union soviétique. | UN | تتزايد أسباب الاعتقاد المتفائل بأن أقسى مراحل الاضطرابات الاقتصادية التي تقترن بالانتقال من الاقتصادات المخططة مركزيا إلى اقتصادات السوق قد اجتازتها فعلا كثير من بلدان المنطقة التي تضم أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. |
Sur la question de la transition des opérations d'urgence aux activités de développement, la Directrice générale a fait observer que les opérations d'urgence ne pourraient déboucher sur des activités de développement que si elles étaient menées en conjonction avec l'administration afghane. | UN | وفيما يتعلق بالانتقال من نهج الطوارئ إلى النهج الإنمائي، ذكرت المديرة التنفيذية أن الدعامة الإنمائية لأنشطة الطوارئ هي أن هذه الأنشطة تتم بالتعاون مع الإدارة الأفغانية. |
Quiconque se risque à passer d'un secteur à l'autre devient la cible de l'un des groupes armés. | UN | ويصبح هدفاً لفصيل من الفصائل المسلحة أولئك الذين يجرؤون على المجازفة بالانتقال من قطاع إلى آخر. |
En 2012, le Fonds a changé son modèle de financement, passant d'un financement fondé sur les projets à un modèle plus rationalisé mieux aligné sur les plans stratégiques nationaux. | UN | وفي عام 2012، غير الصندوق نموذج تمويله بالانتقال من نهج التمويل على أساس المشاريع إلى نموذج تمويل جديد أبسط يتواءم بشكل أفضل مع الخطط الاستراتيجية الوطنية. |
Aux paragraphes 6, 7 et 8 du dispositif, il est indiqué que c'est le peuple somalien qui est le principal responsable du relèvement du pays et un appel lui est lancé pour qu'il aboutisse à une réconciliation nationale qui permette de passer de la phase des secours à celle de la reconstruction et du développement. | UN | وفي حين تشدد في الفقرات الخامسة والسابعة والثامنة من المنطوق على أن الشعب الصومالي هو الذي تقع عليه المسؤولية اﻷساسية عن تنميته وتناشد جميع اﻷطراف الصومالية أن تسعى إلى حل خلافاتها بالوسائل السلمية وأن تضاعف جهودها لتحقيق مصالحة وطنية تسمح بالانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مرحلة التعمير والتنمية. |
La fin de la guerre a créé des conditions qui ont permis de passer de l'aide d'urgence au relèvement, à la reconstruction, à la réinsertion et au développement, en particulier dans les secteurs principaux du programme quinquennal élaboré par le Gouvernement. | UN | لقد أدت نهاية الحرب الى تهيئة ظروف تسمح بالانتقال من مرحلة معونة الطوارئ الى مرحلة اﻹصلاح والتعمير وإعــادة الاندمــاج والتنمية، خاصة في القطاعات اﻷساسية من البرنامج الحكومي الخمسي. |
Toutefois, des difficultés persistaient pour passer de l'accès à l'éducation à l'accès à une éducation de bonne qualité. | UN | وأضافت قائلة إنه رغم ذلك، لا تزال هناك تحديات فيما يتعلق بالانتقال من إتاحة الحصول على التعليم إلى إتاحة الحصول على تعليم عالي الجودة. |
Les pays occidentaux feraient bien de passer de la confrontation à la coopération et d'entamer des négociations en vue d'une coopération stratégique à long terme avec l'Iran, le partenaire le plus fort et le plus stable de la région. | UN | ونصح الدول الغربية بالانتقال من المواجهة إلى التعاون وبالدخول في مفاوضات لإقامة تعاون استراتيجي طويل الأمد مع إيران بصفتها الشريك الأقوى والأكثر استقرارا في المنطقة. |
Les politiques doivent donc viser à accroître la productivité et à faciliter la diversification, c'est-à-dire le passage de l'agriculture à d'autres activités économiques. | UN | وبناء على ذلك، يجب توجيه السياسات نحو رفع الإنتاجية وتسهيل التنويع بالانتقال من الزراعة إلى أنشطة اقتصادية أخرى. |
Apte à transcender nos dérives tragiques et à contenir les douloureuses contradictions inhérentes au passage de nos désordres à un nouvel ordre, elle - la reconnaissance mutuelle - fera triompher la sagesse et la raison. | UN | والاعتراف المتبادل سيمكننا من أن نتغلب على الانتكاسات المفجعة وأوجه التعارض المؤلمة المتصلة بالانتقال من الفوضى إلى نظام جديد وسيكفل انتصار الحكمة والعقل. |
Ils sont normalement divisés en programmes à court, à moyen et à long terme et ils portent généralement sur la transition d'un état de conflit à un état de paix et de vie civile normale. | UN | وتنقسم هذه البرامج عادة إلى برامج قصيرة الأجل ومتوسطة الأجل وطويلة الأجل، وهي تُعنى عموما بالانتقال من حالة الصراع إلى حالة السلام والحياة المدنية العادية. |
Nous devrions maintenant passer du stade des déclarations générales à une phase nouvelle de négociations sérieuses, menées dans un esprit ouvert, afin que le Groupe de travail puisse réaliser des progrès tangibles. | UN | لذلك فإننا مطالبون اﻵن بالانتقال من مرحلة البيانات العامة إلى مرحلة جديدة تتسم بالتفاوض بجدية وبعقل متفتح، لتحقيق تقدم ملموس في أعمال اللجنة. |
Les femmes de l'Europe centrale et de l'Est et de la Communauté des États indépendants sont durement touchées par le passage d'une économie planifiée à une économie de marché. | UN | وتتأثر المرأة بشدة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة بالانتقال من اقتصاد خاضع للسيطرة المركزية إلى اقتصاد السوق. |
i) Suivre les problèmes liés à la transition de la phase d’urgence à celle du relèvement et du développement, et donner des conseils à ce sujet. | UN | )ط( رصد المسائل المتصلة بالانتقال من مرحلة اﻹغاثة في حالات الطوارئ إلى مرحلة اﻹصلاح والتنمية، وإسداء المشورة بشأنها. |
En raison du fort déclin économique associé à la transition des marchés planifiés vers l'économie de marché, de nombreux indicateurs OMD ont baissé de manière significative pendant les années 1990. | UN | ونظرا لحالات التدهور الاقتصادي الكبير المرتبطة بالانتقال من الاقتصادات المخططة إلى اقتصادات السوق، فقد حدثت انخفاضات كبيرة في كثير من مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية خلال تسعينات القرن الماضي. |
En outre, les variations de leur produit national brut (PNB), causées notamment par les dévaluations, devraient leur permettre de passer d'une catégorie donnée à une catégorie plus favorable au regard des accords du Cycle d'Uruguay. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التغيرات في مستوى الدخل القومي الإجمالي لبلد ما، بما في ذلك التغيرات الناشئة عن تخفيض قيمة العملة، ينبغي أن تسمح لهذا البلد بالانتقال من فئة إلى فئة أخرى تكون مواتية بدرجة أكبر في إطار اتفاقات جولة أوروغواي. |
Elles le font soit en redéfinissant le secteur ou le soussecteur auquel un engagement s'applique, soit en passant d'un engagement partiel à un autre. | UN | وهذا يحدث إما بإعادة تعريف القطاع/القطاع الفرعي الذي ينطبق عليه التزام ما أو بالانتقال من التزام جزئي إلى التزام آخر. |
Un modèle intermédiaire doit permettre aux États Membres de prendre une décision à la conférence d'examen pour la transition du modèle intermédiaire à l'élargissement permanent dans les deux catégories. | UN | ويجب أن يسمح أي نموذج وسيط للدول الأعضاء بأن تتخذ قرارا في المؤتمر الاستعراضي بالانتقال من النموذج الوسيط إلى الزيادة الدائمة في كلتا فئتي العضوية. |
d) Mener des campagnes d'information sur les migrations dans les pays d'origine et dans les pays d'accueil de manière à lutter contre les attitudes racistes et xénophobes dans les pays d'accueil et de manière que les migrants éventuels comprennent pleinement les incidences des décisions de se rendre dans un autre pays; | UN | )د( تنظيم حملات إعلامية بشأن الهجرة في كل من البلدان المرسلة والمستقبلة للمهاجرين لمكافحة المواقـف العنصرية وكراهيــة اﻷجانــب في بلدان المقصد وحتى يفهم المهاجرون المحتملون تماما ما يترتب على قرارهم بالانتقال من آثار؛ |
Ca sera beaucoup plus simple quand il ira suffisamment bien pour déménager. | Open Subtitles | سيكون الأمر أسهل عندما تسمح صحته بالانتقال من هنا |