Elle a également invité le public à soumettre des informations et des éléments de preuve sur des violations présumées des droits de l'homme avant et durant la manifestation. | UN | ودعت أيضاً الجمهور إلى تقديم البيانات والأدلة المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان قبل التجمع وخلاله. |
La Turquie a demandé des précisions sur les mécanismes de dépôt de plaintes individuelles concernant des violations présumées des droits de l'homme. | UN | وطلبت تركيا المزيد من المعلومات حول آليات تقديم الشكاوى الفردية فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
23. La Mission a pour mandat de " recevoir des communications " se rapportant à des violations présumées des droits de l'homme commises par des individus ou des groupes quelconques. | UN | ٢٣ - البعثة مكلفة ﺑ " تلقي الرسائل " فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان من أي فرد أو مجموعة. |
Au cours des premiers mois de son mandat, le Rapporteur spécial a reçu des renseignements de diverses sources au sujet de violations alléguées des droits de l'homme de communautés et de peuples autochtones. | UN | وقد بدأ المقرر الخاص، خلال الأشهر القليلة الأولى من مدة ولايته، يتلقى معلومات من مصادر مختلفة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للجماعات والشعوب الأصلية. |
Le Groupe de travail estime qu'une partie de ces activités consistent à dénoncer les violations présumées des droits de l'homme relatives à la distribution d'armes aux membres de la ligue des jeunes appartenant au parti au pouvoir. | UN | كما يرى أن جزءاً من هذه الأنشطة يتمثل في التنديد بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان المتصلة بتوزيع الأسلحة على أعضاء رابطة الشباب المنتمين إلى الحزب الحاكم. |
Retient ladite exception en ce qu'elle a trait à la protection de M. Diallo pour les atteintes alléguées aux droits des sociétés Africom Zaïre et Africontainers Zaïre; | UN | تؤيد الدفع فيما يتعلق بحماية السيد ديالو فيما يتصل بالانتهاكات المزعومة لحقوق شركتي أفريكوم-زائير وأفركونتينيرز - زائير؛ |
40. Le Gouvernement n'a pas répondu à la communication du Groupe de travail et n'a pas réfuté les affirmations de la source concernant les violations présumées des droits des défendeurs durant leur détention avant jugement. | UN | 40- ولم ترد الحكومة على رسالة الفريق العامل، ولا هي فندت ادعاءات المصدر المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق المدعى عليهم عندما كانون محتجزين قبل المحاكمة. |
234. Le tableau ci-après contient des données sur les cas enregistrés de violations présumées des droits de l'homme entre le 1er mars 2011 et le 30 avril 2012. | UN | 234- وفي ما يلي معلومات تتصل بالحالات المسجلة المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان في الفترة الممتدة من 1 آذار/مارس 2011 إلى 30 نيسان/أبريل 2012. |
Les autorités russes affirment également répondre régulièrement et sans délai aux questions posées par les rapporteurs spéciaux de la Commission concernant des violations présumées des droits de l'homme dans la République tchétchène. | UN | كما تشير السلطات الروسية إلى أنها ترد بصورة منتظمة ودون أي تأخير على الأسئلة التي يثيرها المقررون الخاصون التابعون للجنة حقوق الإنسان فيما يتصل بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان في جمهورية الشيشان. |
Par conséquent, les droits que la Déclaration des Nations Unies reconnaît aux peuples autochtones servent de base au dialogue concernant des violations présumées des droits de l'homme, que le Rapporteur spécial établit ou poursuit avec les gouvernements. | UN | وتبعا لذلك، تشكل الحقوق الممنوحة للشعوب الأصلية في إعلان الأمم المتحدة، الأساسَ للحوار الذي يبادر به المقرر الخاص، أو يواصله، مع الحكومات، فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
Troisièmement, les informations sur des violations présumées des droits de l'homme peuvent être communiquées non seulement par la victime, comme tel est le cas dans les procédures judiciaires ou quasi judiciaires susmentionnées, mais aussi par des ONG nationales et internationales agissant en leur nom. | UN | وثالثاً، يمكن تقديم المعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان ليس من طرف الضحية فحسب، كما هو الحال في الممارسة العملية المتبعة في الإجراءين القضائي وشبه القضائي المشار إليهما أعلاه، بل يمكن أيضاً للمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية التي تتصرف بالنيابة عن الضحايا أن تفعل ذلك. |
8. Le Comité des droits de l'enfant a accueilli favorablement la création, en mars 2004, de l'Association nationale des droits de l'homme et a pris note de son mandat qui consiste à recevoir des plaintes concernant des violations présumées des droits de l'homme. | UN | 8- رحبت لجنة حقوق الطفل بإنشاء الجمعية الوطنية لحقوق الإنسان في آذار/مارس 2004، وأحاطت علماً بولايتها التي تتيح لها تلقي الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
Conformément au mandat que lui a confié le Conseil, la Rapporteuse spéciale entend œuvrer dans les domaines généralement ciblés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, à savoir la promotion des bonnes pratiques, l'évaluation de la situation dans les pays, les communications concernant des violations présumées des droits de l'homme et les études thématiques. | UN | ووفقاً للتفويض الممنوح لها من المجلس، تعتزم المقررة الخاصة تنفيذ عملها في المجالات المستهدفة عادة من قبل المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، أي: تعزيز الممارسات الجيدة والتقييمات القطرية، والبلاغات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان، والدراسات المواضيعية. |
Dans le cadre du mandat qui lui a été confié par le Conseil des droits de l'homme, la Rapporteuse spéciale entend œuvrer dans les domaines généralement ciblés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, à savoir la promotion des bonnes pratiques, l'évaluation de la situation dans les pays, les communications sur des violations présumées des droits de l'homme et les études thématiques. | UN | 48- تعتزم المقررة الخاصة، عملاً بالولاية التي كُلّفت بها من جانب مجلس حقوق الإنسان، تنفيذ عملها في المجالات المستهدفة عادة من قبل المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، أي: تعزيز الممارسات الجيدة والتقييمات القطرية، والرسائل المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان والدراسات المواضيعية. |
e) Recevoir les plaintes relatives à des violations présumées des droits de l'homme, enquêter à leur sujet et demander une réparation adéquate en cas de violation de ces droits, comme le renvoi auprès des tribunaux ou d'autres formes de recours ou de redressement; | UN | (ه( تلقي الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان والتحقيق بشأنها وطلب التعويض المناسب إذا انتهكت حقوق الإنسان، مثل توجيه الطلبات إلى المحاكم أو غيرها من أشكال الإغاثة أو الانتصاف؛ |
c) Il faut tenir compte du fait que l'engagement d'objectivité n'est pas une garantie de < < neutralité > > dans l'examen des controverses concernant des violations présumées des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | (ج) ينبغي تقدير أن الالتزام بالموضوعية لا يعني اتخاذ موقف " الحياد " إزاء تناول الأسس الموضوعية لجوانب الخلاف فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
Au sein du Secrétariat de la sécurité publique, l'État mexicain dispose d'un service technico-juridique spécialisé dans le traitement et l'investigation de plaintes et d'accusations concernant des violations présumées des droits de l'homme qui pourraient avoir été commises par des agents du Secrétariat de la sécurité publique ou de ses services administratifs décentralisés, pour sanctionner les responsables, le cas échéant. | UN | ولدى دولة المكسيك وحدة تقنية - قانونية في وزارة الأمن العام متخصصة في معالجة وبحث الشكاوى والتقارير المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان التي قد يكون موظفو الوزارة العموميون ووحداتها الإدارية المحلية قد ارتكبوها، من أجل معاقبة المسؤولين عنها حسب الاقتضاء. |
27. M. Volodin a expliqué dans son exposé que la procédure d'examen des communications concernant des violations alléguées des droits de l'homme qui relevaient de la compétence de l'UNESCO n'était pas de nature judiciaire ou quasi judiciaire et n'était pas fondée sur un traité. | UN | 27- وأوضح السيد فولودين في بيانه أن إجراء فحص الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان تدخل في مجالات اختصاص المنظمة ليست لـه صبغة قضائية أو شبه قضائية، كما أنه لا يستند إلى أي معاهدة. |
123. Tout en prenant note de la création de la Commission consultative des droits de l'homme par décret présidentiel de mars 2001, le Comité déplore l'absence d'une structure de suivi indépendante, accessible et adaptée aux enfants, qui serait notamment habilitée à recevoir et traiter les plaintes individuelles pour violations alléguées des droits de l'enfant. | UN | 123- فيما تحيط اللجنة علماً بإنشاء لجنة استشارية لحقوق الإنسان بموجب المرسوم الرئاسي الصادر في آذار/مارس 2001، فإنها تأسف لعدم وجود جهاز رصد مستقل يراعي الطفل تتضمن ولايته صلاحية تلقي ومعالجة الشكاوى الفردية المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الطفل. |
:: Mise en place d'un mécanisme d'enquête et de responsabilisation pour les violations présumées des droits de l'homme, y compris par le DIS | UN | :: إنشاء آليات للتحقيق والمساءلة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان، بما في ذلك التي يرتكبها أفراد مفرزة الأمن المتكاملة. |
4. Pour ce qui est des critères juridiques qu'il a adoptés pour s'acquitter de son mandat, examiner l'information concernant les violations présumées des droits de l'homme et déterminer dans quelle mesure le Soudan se conforme à ses obligations internationales, le Rapporteur spécial a recensé des obligations découlant à la fois du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ٤- وفيما يتعلق باﻹطار القانوني الذي اضطلع فيه المقرر الخاص بولايته، ونظر في المعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان، وقيﱠم امتثال السودان لالتزاماته الدولية، حدد المقرر الخاص الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
Déclare la requête de la République de Guinée irrecevable en ce qu'elle a trait à la protection de M. Diallo pour les atteintes alléguées aux droits des sociétés Africom Zaïre et Africontainers Zaïre. | UN | تعلن أن طلب جمهورية غينيا غير مقبول فيما يتعلق بحماية السيد ديالو فيما يتصل بالانتهاكات المزعومة لحقوق شركتي أفريكوم-زائير وأفريكونتينرز - زائير؛؛ |
Par ailleurs, compte tenu de la situation particulière des victimes du terrorisme, le Rapporteur spécial recommande aux États d'établir des programmes de réparation indépendants des voies de recours existantes concernant les violations présumées des droits des personnes soupçonnées ou accusées d'avoir été impliquées dans des actes terroristes. | UN | وعلاوةً على ذلك، وإقراراً بالمركز الخاص لضحايا الإرهاب، يوصي المقرِّر الخاص بأن تضع الدول برامج للجبر تكون مستقلةً عن أي سُبل انتصاف متاحة فيما يتعلَّق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الأشخاص المتهمين بالتورُّط في أعمال الإرهاب أو الذين يشتبه بتورُّطهم فيها. |
La Russie accorde une attention particulière aux demandes de renseignements formulées par des experts mandatés au titre de procédures spéciales à propos de violations présumées des droits de l'homme. | UN | ويولي الاتحاد الروسي اهتماما خاصا للاستفسارات الواردة من الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |