Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés ou touchés par la violation présumée. | UN | وينبغي تقديــم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés ou touchés par la violation présumée. | UN | وينبغي تقديــم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به. |
Le recours en amparo n'avait aucune chance d'aboutir dans le cas du grief de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولم يكن يتوقع أن يكلل طلب إنفاذ الحقوق الدستورية بالنجاح فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
En tant que recours extraordinaire, la requête constitutionnelle n'est recevable que si son auteur a épuisé tous les autres recours disponibles pour la violation alléguée de ses droits. | UN | ولما كانت هذه وسيلة انتصاف استثنائية، فلا يمكن قبولها من حيث المبدأ إلا إذا سبق أن استنفد مقدِّمها جميع ما أتيح له من وسائل انتصاف قانونية أخرى تتعلق بالانتهاك المزعوم لحقوقه. |
Il prend note également des renseignements écrits portés à sa connaissance selon lesquels l'allégation de violation du principe de la présomption d'innocence a été formulée devant la Cour constitutionnelle, qui l'a rejetée. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بالمعلومات الخطية المعروضة عليها التي تفيد بأن المحكمة الدستورية أخبرت بالانتهاك المزعوم لافتراض البراءة ورفضت هذا الادعاء. |
Quant à la prétendue violation de l'article 17, cette question n'a pas été soulevée devant les juridictions nationales et l'allégation n'est étayée par aucun fait concret. | UN | وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 17، فإن الأمر لم يُطرح في المحاكم المحلية، ومن ثم فلا أساس له على الإطلاق. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés ou touchés par la violation présumée. | UN | وينبغي تقديم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به. |
Toutefois, pour qu'il puisse se prétendre victime de la violation présumée, le requérant doit être personnellement et directement touché par le manquement à l'obligation en question. | UN | بيد أنه كيما يعتبر مقدم الشكوى ضحية للانتهاك المزعوم، فإنه يجب أن يكون متأثراً بصفة شخصية ومباشرة بالانتهاك المزعوم قيد النظر. |
4.4 Pour ce qui est de la violation présumée de l'article 27, l'État partie fait valoir que ce grief est manifestement infondé au regard de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 27، دافعت الدولة الطرف بأن من الواضح أن هذا الادعاء لا يستند إلى أساس سليم في إطار معنى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
4.7 L'État partie fait valoir que l'auteur n'a avancé aucun argument concernant la violation présumée de l'article 23 du Pacte. | UN | 4-7 وتدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية معلومات تتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 23 من العهد. |
10.5 Pour ce qui est de la violation présumée de l'article 7 du Pacte, le Comité constate que l'État partie n'a pas réfuté le traitement que la police a fait subir à la famille Rojas García, tel qu'il est exposé au paragraphe 2.1 cidessus. | UN | 10-5 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 7 من العهد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض ما ذكر بشأن المعاملة التي لقيتها أسرة روخاس غارسيا على يد الشرطة، كما وصفت في الفقرة 2-1 أعلاه. |
Le recours en amparo n'avait aucune chance d'aboutir dans le cas du grief de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولم يكن يتوقع أن يكلل طلب إنفاذ الحقوق الدستورية بالنجاح فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Au sujet du grief de violation du droit à la présomption d'innocence, la Cour a rappelé que, conformément à sa jurisprudence, c'était aux juridictions nationales qu'il appartenait d'interpréter les faits et la législation interne, sauf en cas d'arbitraire. | UN | ففيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للحق في افتراض البراءة، قالت المحكمة إنه وفقاً لسوابقها القضائية وفي غياب أي تعسّف، فإن تفسير الوقائع والقوانين المحلية يقع على عاتق المحاكم المحلية. |
Au sujet du grief de violation du droit à la présomption d'innocence, la Cour a rappelé que, conformément à sa jurisprudence, c'était aux juridictions nationales qu'il appartenait d'interpréter les faits et la législation interne, sauf en cas d'arbitraire. | UN | ففيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للحق في افتراض البراءة، قالت المحكمة إنه وفقاً لسوابقها القضائية وفي غياب أي تعسّف، فإن تفسير الوقائع والقوانين المحلية يقع على عاتق المحاكم المحلية. |
De l'avis du Comité, en ce qui concerne la décision d'incompétence, l'État partie n'avait pas démontré en quoi le fait de présenter de nouveau la plainte offrirait un recours utile s'agissant de la violation alléguée de la Convention. | UN | وترى اللجنة، فيما يتعلق بقرار عدم الاختصاص، أن الدولة الطرف لم تبين كيف أن إعادة تقديم الشكوى كانت ستوفر سبيل انتصاف فعال لأصحاب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للاتفاقية. |
7.4 En ce qui concerne la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14, l'auteur se limite à formuler des considérations générales, sans donner de précision sur les preuves dont il parle ni sur les éléments de preuve ou des faits concrets qui n'ont pas pu être réexaminés. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14، يقتصر صاحب البلاغ على تقديم تعليقات عامة، دون تحديد الأدلة التي يعترض عليها أو العناصر الملموسة من الأدلة أو الوقائع التي لم تتم مراجعتها. |
7.4 En ce qui concerne la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14, l'auteur se limite à formuler des considérations générales, sans donner de précision sur les preuves dont il parle ni sur les éléments de preuve ou des faits concrets qui n'ont pas pu être réexaminés. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14، يقتصر صاحب البلاغ على تقديم تعليقات عامة، دون تحديد الأدلة التي يعترض عليها أو العناصر الملموسة من الأدلة أو الوقائع التي لم تتم مراجعتها. |
7.5 Pour ce qui est de l'allégation de violation du principe de présomption d'innocence, l'État partie avance trois arguments pour la réfuter. | UN | 7-5 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لمبدأ افتراض البراءة تسوق الدولة الطرف حججاً مضادة ثلاثاً. |
Le Comité considère que l'auteur a épuisé les recours internes concernant l'allégation de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتعتبر اللجنة أنّه فيما يتعلّق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، فإنّ صاحب البلاغ قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحليّة. |
5.3 Concernant l'allégation de violation de l'article 14, les auteurs réaffirment que le procès de leur fils n'a pas satisfait aux critères d'un procès équitable. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 14، يكرر صاحبا البلاغ أن محاكمة ابنهما لم تستوف شروط المحاكمة العادلة. |
Quant à la prétendue violation de l'article 17, cette question n'a pas été soulevée devant les juridictions nationales et l'allégation n'est étayée par aucun fait concret. | UN | وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 17، فإن الأمر لم يُطرح في المحاكم المحلية، ومن ثم فلا أساس له على الإطلاق. |
7.4 En ce qui concerne l'éventuelle violation de l'article 16 du Pacte, l'État partie affirme que la violation de ce droit suppose d'ignorer la possibilité d'être titulaire de droits et d'obligations, situation dans laquelle l'auteur ne s'est trouvé à aucun moment. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 16 من العهد، تدعي الدولة الطرف أن انتهاك هذا الحق يترتب عليه وجوباً حرمان الشخص من فرصة أن يكون له حقوق وعليه واجبات، وهو أمر لم يحدث في أي مرحلة من قضية صاحب البلاغ. |