Ce n'est qu'en réalisant ces conditions de croissance avec équité que le développement durable peut véritablement avoir lieu. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة في الواقع، إلا بتوفر أحوال هذا النمو المقترن بالانصاف. |
Il fallait par conséquent peser ces décisions avec courage et responsabilité et dans un souci d'équité et de justice. | UN | ولذلك توجد حاجة إلى التعامل مع هذه القرارات بشجاعة ومسؤولية، وبحس بالانصاف والعدالة. |
Notre stratégie de développement a pour objectif fondamental une croissance économique élargie, accompagnée d'équité sociale. | UN | والهدف اﻷساسي لاستراتيجيتنا من أجل التنمية يتمثل في تحقيق نمو اقتصادي عريض القاعدة مقترن بالانصاف الاجتماعي. |
Parallèlement, nous avons fait des pas importants vers la réalisation de niveaux plus élevés de développement économique et une plus grande équité sociale. | UN | وفي الوقت نفسه، اتخذنا خطوات هامة من أجل الوصول إلى مستويات أعلى من التنمية الاقتصادية التي تتسم بالانصاف الاجتماعي. |
Il devenait de plus en plus nécessaire, s'agissant d'ajustement structurel, de démontrer que la vérité budgétaire pouvait s'accommoder de l'équité et d'une croissance soutenue. | UN | هناك حاجة متزايدة، في حالة التكيف الهيكلي، الى تقديم البرهان على أنه يمكن مقابلة الاستقامة في المجال المالي بالانصاف والنمو المطرد. |
Les gens se tournent de plus en plus vers l'Organisation, non seulement pour matérialiser leurs aspirations à la paix et à la sécurité, mais aussi pour rechercher le développement assorti d'équité et de justice sociale. | UN | إن الشعوب تتطلع الى اﻷمم المتحدة بشكل متزايد لا لتحقيق أمانيها في السلم واﻷمن، فحسب بل أيضـا انجاح سعيها الى التنمية المقترنة بالانصاف والعدالة الاجتماعية. |
Les problèmes actuels ne découlent pas uniquement de l'utilisation des terres, mais sont plutôt liés à la question du droit à l'équité des habitants autochtones de Guam ainsi qu'aux violations des droits de l'homme et au déni de souveraineté. | UN | ويجب عدم النظر الى الحالة الراهنة على أنها مجرد مسألة استغلال لﻷراضي، وبل كمسألة الحق في تمتع سكان غوام اﻷصليين بالانصاف وأيضا مسألة إساءة إعمال حقوق اﻹنسان وإنكار السيادة. |
Une croissance économique durable dans le respect de l'équité et des stratégies de développement allant dans le sens de cet objectif constituent un moyen essentiel à cette fin. | UN | ويمثل النمو الاقتصادي المستدام المقترن بالانصاف والاستراتيجيات الانمائية المتماشية مع هذا الهدف وسيلتين ضرورتين لتحقيق هذه الغاية. |
Etant donné que le Protocole découle des principes énoncés à l'article 3 de la Convention, on peut faire l'hypothèse que tout examen de ces principes se fondera sur ceux énoncés dans ledit article, y compris l'équité et la compétitivité. | UN | وبما أن البروتوكول يسترشد بالمبادئ المحددة في المادة ٣ من الاتفاقية يفترض أن تستند أية مناقشة لهذه المبادئ إلى اﻷساس الذي ترسيه تلك المادة بما في ذلك القضايا المتعلقة بالانصاف والقدرة على المنافسة. |
Une croissance économique durable dans le respect de l'équité et des stratégies de développement allant dans le sens de cet objectif constituent un moyen essentiel à cette fin. | UN | ويمثل النمو الاقتصادي المستدام المقترن بالانصاف والاستراتيجيات الانمائية المتماشية مع هذا الهدف وسيلتين ضرورتين لتحقيق هذه الغاية. |
25. Le document de synthèse examine ensuite la notion d'équité et les moyens de faire en sorte que le développement économique se poursuive d'une manière durable. | UN | ٥٢- ويتصدى التقرير التوليفي بعد ذلك لقضايا تتعلق بالانصاف وبضمان المضي قدماً التنمية الاقتصادية بطريقة مستديمة. |
La non-transférabilité des prestations de retraite attire de plus en plus l'attention en tant que question d'équité. | UN | 185 - إن موضوع عدم قابلية استحقاقات المعاشات التقاعدية يجتذب اهتماما متزايدا لوصفه مسألة تتعلق بالانصاف. |
La non-transférabilité des prestations de retraite attire de plus en plus l'attention en tant que question d'équité. | UN | 185 - إن موضوع عدم قابلية استحقاقات المعاشات التقاعدية يجتذب اهتماما متزايدا لوصفه مسألة تتعلق بالانصاف. |
b) En ce qui concerne les questions ayant trait à l'équité : | UN | )ب( فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالانصاف: |
Par ailleurs, certains pays semblent peu désireux d'autoriser les restrictions découlant d'accords de licence, et ce au nom de l'équité et de la liberté d'action des preneurs de licences, et par crainte d'effets néfastes sur le transfert de technologie et l'incitation à innover. | UN | فضلاً عن ذلك، كانت بعض البلدان تحجم عن السماح بالقيود في اتفاقات التراخيص، بسبب اهتمامها بالانصاف وضمان حرية تصرف المرخﱠص لهم، وبسبب اﻵثار المعاكسة على نقل التكنولوجيا وعلى حوافز المرخﱠص لهم على الابتكار. |
De nombreuses ONG ont souligné que les politiques d'ajustement devaient être fondées sur la reconnaissance du fait que le développement était un processus mondial multidimensionnel et axé sur l'homme, dans lequel il fallait prendre en compte des considérations d'équité et mettre l'accent sur les politiques de redistribution et sur le respect de tous les droits de l'homme. | UN | وشددت منظمات عديدة على أن سياسات التكيف يجب أن تقوم على أساس الاعتراف بأن التنمية تمثل عملية متعددة اﻷبعاد محورها الناس وأنها يجب أن تكون متوازنة مع الاهتمام بالانصاف والتشديد على سياسات اعادة التوزيع واحترام جميع حقوق الانسان. |
230. Le Groupe de travail sur les relations interraciales et l'équité en emploi, formé par le gouvernement provincial, dispense de la formation à tous les fonctionnaires. | UN | ٢٣٠ - وتقوم فرقة العمل المعنية بالانصاف في العمالة والعلاقات العرقية التابعة لحكومة المقاطعة بتدريب موظفي الخدمة المدنية. |
55. L'observatrice de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a déclaré que celle—ci prenait dûment en compte les principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme : équité, dignité, non—discrimination et universalité. Des maladies évitables étaient liées à des maux sociaux, les inégalités et la discrimination défavorisant les minorités et autres groupes en matière de santé. | UN | 54- وقالت المراقبة عن منظمة الصحة العالمية إن المنظمة تعنى بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان ذات الصلة بالانصاف والكرامة وعدم التمييز والعالمية، وقالت إن اعتلال الصحة الذي يمكن تلافيه كشف عن عيوب المجتمع حيث أدى الظلم والتمييز إلى تدهور الحالة الصحية للأقليات وغيرها من الجماعات. |
61. Le Rapporteur spécial a déjà indiqué par le passé que le droit à la liberté d'expression pouvait être considéré comme un critère essentiel du degré de réalisation de tous les droits de l'homme consacrés dans la Charte internationale des droits de l'homme et que le respect de ce droit reflétait le niveau d'équité, de justice et d'intégrité d'un pays. | UN | ١٦- وقد أشار المقرر الخاص في الماضي إلى أن الحق في حرية التعبير يمكن وصفه بأنه محك أساسي، إذ يبين التمتع به درجة التمتع بجميع حقوق اﻹنسان المكرسة في شرعة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وأن احترام هذا الحق يعكس مستوى التزام البلد بالانصاف والعدالة والنزاهة. |
En partenariat avec ONU-Femmes et le Groupe des Nations Unies pour l'évaluation, un centre électronique de ressources d'évaluation sur l'équité, les droits humains et l'égalité des sexes a été lancé. Ce centre offre aux évaluateurs du monde entier un accès libre et pratique aux approches et méthodes de pointe. | UN | 51 - وبدأ، بالشراكة مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة وفريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم، تشغيل مركز إلكتروني لموارد التقييم معني بالانصاف وحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين، يتيح إمكانية الوصول مجانا وبسهولة لإخصائيي التقييم في جميع أنحاء العالم إلى أحدث النهج والطرق في هذا الصدد. |