"بالبدء في" - Traduction Arabe en Français

    • commencer à
        
    • commencé à
        
    • d'engager
        
    • procéder à
        
    • mise en
        
    • de lancer
        
    • lancement de
        
    • d'entamer des
        
    • d'entreprendre
        
    • commencer le
        
    • commencer des
        
    • visant à engager
        
    • lancement d'
        
    • d'entamer le
        
    Dans ces conditions, il incombe à l'Autorité de commencer à élaborer des politiques et règlements justes et équitables pour l'exploitation des minéraux marins. UN وتتمثل مسؤولية السلطة في هذه الظروف بالبدء في عملية وضع سياسات وأنظمة عادلة ومنصفة لاستغلال المعادن البحرية.
    Si l'approbation d'un certain nombre de projets essentiels, comme indiqué au paragraphe 13 ci-dessus, représente un premier pas en avant, ce n'est pas encore le changement systémique qui permettra aux habitants de Gaza de commencer à rebâtir leur vie. UN وفي حين أن الموافقة على عدد من المشاريع الرئيسية، على النحو المذكور في الفقرة 13 أعلاه، يمثل خطوة أولى إيجابية، فإنها لا ترقى إلى نوع التغيير المنتظم الذي يسمح لسكان غزة بالبدء في إعادة بناء حياتهم.
    C'est ainsi que l'Égypte a décidé en 2006 de commencer à utiliser l'énergie nucléaire, en comptant sur ses propres moyens, scientifiques et opérationnels. UN وهكذا، جاء قرارنا الوطني في عام 2006 بالبدء في إنتاج الطاقة النووية استنادا إلى قدراتنا الوطنية العلمية والعملية.
    Le Gouvernement et le PNUD ont également commencé à mettre en place des mécanismes pour assurer la coordination générale du programme de relèvement des communautés ainsi que la transparence de la gestion financière. UN وقاما أيضا بالبدء في إنشاء آليات للتنسيق العام لبرنامج إنعاش المجتمع المحلي وتوفير الشفافية في اﻹدارة المالية.
    Enfin, je ne puis manquer de saluer ici les efforts inlassables et dévoués déployés depuis le début de cette année par les présidents successifs pour trouver des solutions nous permettant d'engager un travail de fond. UN وأخيراً لا يفوتني أن أنوِّه بالجهود المضنية المتفانية التي بذلها طوال العام كل من سبقكم في رئاسة هذا المؤتمر من أجل الوصول إلى صيغ تسمح لنا بالبدء في العمل الموضوعي.
    Les Parties chargent d'autre part le Gouvernement national de transition de procéder à la création de structures nationales de sécurité, afin de faciliter le désarmement. UN وقام اﻷطراف كذلك بتكليف الحكومة الوطنية الانتقالية الليبرية بالبدء في تشكيل الهياكل اﻷمنية الوطنية المناسبة لتيسير عملية نزع السلاح.
    La décision de commencer à préparer un instrument légalement contraignant sur le mercure revêt une importance capitale. UN وقال إن القرار المتعلق بالبدء في الأعمال التحضيرية لوضع صك ملزم قانونا بشأن الزئبق هو قرار مهم للغاية.
    :: Permettre de commencer à établir aux niveaux local et régional des rapports concernant le trafic et la possession illicite. UN :: السماح بالبدء في تقديم تقارير محلية وإقليمية عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة وحيازتها بطريقة غير مشروعة.
    Une telle démarche permettra au juge de la mise en état de commencer à constituer son dossier et d'accélérer le processus d'évaluation devant aboutir à la confirmation ou au rejet de l'acte d'accusation. UN ويسمح ذلك لقاضي الإجراءات التمهيدية بالبدء في إعداد ملفه وبتسريع عملية تقييم ما إذا يمكن التصديق على قرار الاتهام.
    Nous formons le vœu que la déclaration que nous adopterons aujourd'hui nous permette de commencer à travailler immédiatement, afin d'atteindre les objectifs de 2010. UN ونأمل في أن مشروع الإعلان الذي سنعتمده البوم سيسمح لنا بالبدء في العمل فورا من أجل تحقيق أهداف 2010.
    On espère que, lorsque le processus de désarmement aura été mené à bien, le HCR pourra commencer à planifier le retour volontaire des réfugiés. UN ويؤمل أن تسمح الظروف، عقب إتمام نزع السلاح، للمفوضية بالبدء في التخطيط للعودة الطوعية للاجئين.
    Mme Jahan demande à la communauté internationale de commencer à préparer cette conférence et invite les pays intéressés à se proposer pour accueillir l'événement. UN وطالبت المجتمع الدولي بالبدء في الأعمال التحضيرية لهذا المؤتمر وطلبت عروضاً من البلدان المهتمة باستضافة هذا الحدث.
    J'ai commencé à lui suggérer de composer. Open Subtitles وبدءت بالتحدث اذا ماكانت ترغب قط بالبدء في الكتابه
    Monsieur le Président, vous nous avez donné le mandat et vous nous avez donné le temps pour le négocier, et maintenant, vous nous demandez d'engager le processus sur une autre voie. UN السيد الرئيس، لقد أعطيتنا الولاية وأعطيتنا الوقت اللازم للتفاوض، والآن تسمح بالبدء في التحرك على مسار آخر.
    Néanmoins, c’est la Grande Récession qui maintient le Labour, surtout depuis que les Conservateurs ont pris l’engagement de procéder à d’importantes coupures budgétaires dès leur accession au pouvoir. News-Commentary ورغم ذلك فإن الركود العظيم هو الذي أبقى حزب العمال في خصام ومجادلات لا تنقطع، وخاصة في ضوء التعهد الذي بذله المحافظون بالبدء في خفض الإنفاق العام بمجرد توليهم للسلطة.
    Le gouvernement prévoit de lancer de larges projets de développement aussitôt que possible. UN والحكومة تزمع القيام، بأسرع ما يمكن، بالبدء في مشاريع للتنمية على نطاق واسع.
    Le Comité se félicite du lancement de ce nouveau programme et attend avec intérêt de voir comment il fonctionne et les avantages que l'on peut en retirer. UN يرحب المجلس بالبدء في هذا البرنامج الجديد وسيراقب مدى نجاحه وما هي المنافع التي تترتب عليه.
    Cela permettra à la Banque d'entamer des consultations au sein de ses différents organes en vue de satisfaire à ses propres critères internes concernant la création du fonds. UN وسيسمح هذا بالضرورة للمصرف بالبدء في إجراء مشاورات داخلية مع مختلف اﻷجهزة، بغية الوفاء باحتياجاته الداخلية المتعلقة بإنشاء الصندوق.
    Dans les deux semaines suivant une décision de reprendre les travaux, ils seraient en mesure d'entreprendre les activités requises. UN وبوسع هذه الفئة من الموظفين أن يقوموا خلال أسبوعين من اتخاذ قرار استئناف العمل بالبدء في الأنشطة اللازمة.
    Le blocus de la bande de Gaza doit être complètement levé et on doit nous laisser commencer le relèvement et la reconstruction de ce territoire. UN ويجب أن يرفع الحصار عن قطاع غزة بالكامل، ويجب أن يسمح لنا بالبدء في الإنعاش والتعمير.
    À l’issue des consultations intensives que j’ai moi—même tenues en ma qualité de Président, j’ai constaté que l’ensemble des membres souhaitaient vivement commencer des travaux de fond dès que possible à la prochaine session de la Conférence. UN وعلى إثر الجولة المكثفة من المشاورات التي أجريتها بوصفي رئيساً لمؤتمر نزع السلاح خلصت إلى الاستنتاج بأن هناك اهتماماً جماعياً قوياً بالبدء في العمل الموضوعي في أقرب وقت ممكن أثناء الدورة المقبلة لمؤتمر نزع السلاح.
    Au paragraphe 152, le FNUAP a souscrit à la recommandation du Comité visant à engager dès que possible, en concertation avec le PNUD et le Bureau des services d'appui aux projets, une évaluation exhaustive indépendante postérieure à la mise en œuvre de la configuration et de l'efficacité des contrôles internes incorporés dans le système Atlas. UN 24 - في الفقرة 152، وافق الصندوق على توصية المجلس بالبدء في أقرب وقت ممكن، بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، بإجراء تقييم شامل ومستقل لما بعد التنفيذ لمجموع الضوابط الداخلية المشمولة بنظام أطلس ومدى فاعليتها.
    Nous sommes conscients de la nécessité de mettre en valeur les qualités administratives et gestionnaires au sein du Secrétariat et, à cet égard, nous nous félicitons du lancement d'un programme global de formation administrative destiné à moderniser l'Organisation et à accroître son efficacité. UN كما نؤكد على ضرورة تنمية المقدرات القيادية والادارية في اﻷمانة العامة ونرحب في هذا الصدد بالبدء في البرنامج الشامل للتدريب الاداري الذي يستهدف تطوير المنظمة وجعلها فعالة وعصرية.
    À cette fin, le Commissaire résident de Porto Rico a récemment soumis un projet de loi au Congrès qui avait pour but d'entamer le processus de l'admission de Porto Rico en tant qu'État selon des termes acceptés par la population de Porto Rico. UN ولتحقيق ذلك قدَّم مؤخراً المفوّض المقيم لبورتوريكو إلى الكونغرس مشروع قانون يقضي بالبدء في عملية السماح لبورتوريكو بأن تكون ولاية وفقاً لشروط يقبلها شعب بورتوريكو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus