133. Tout en prenant note de la déclaration de la délégation indonésienne, selon laquelle les droits de l'enfant énoncés dans la Convention ne sont pas en contradiction avec la Constitution, le Comité constate avec préoccupation que la législation nationale indonésienne ne semble pas assurer que les droits garantis dans la Convention soient reconnus à tous les enfants, non ressortissants compris. | UN | ١٣٣ - وفي حين تحيط اللجنة علما بالبيان الذي أدلى به الوفد بأن حقوق الطفل بصيغتها الواردة في الاتفاقية لا تتعارض والدستور، فإنها تعرب عن القلق من أن التشريع الوطني لا يكفل على ما يبدو حماية جميع اﻷطفال، بمن فيهم غير المواطنين، عن طريق الحقوق المكفولة في هذه الاتفاقية. |
Le Comité prend note de la déclaration de la délégation selon laquelle la réserve faite au paragraphe 1 de l’article 9 par la Slovénie lorsqu’elle a ratifié la Convention pourrait être reconsidérée en vue de la retirer. | UN | ٤٤٣ - تحيط اللجنــة علما بالبيان الذي أدلى به الوفد ومؤداه أن التحفظ الذي أبدته سلوفينيا على الفقرة ١ من المادة ٩ عند التصديق على الاتفاقية، قد يعاد النظر فيه بقصد سحبه في خاتمة المطاف. |
Il prend note de la déclaration de la délégation selon laquelle aucune demande de visite d'établissement pour contrôler l'exécution des peines émanant d'une organisation non gouvernementale n'a été rejetée mais il constate avec préoccupation qu'il semble que la visite doive être annoncée à l'avance. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالبيان الذي أدلى به الوفد مبيناً أنه لم يُرفَض أي طلب مقدم من منظمات غير حكومية لرصد كيفية تنفيذ عقوبة السجن في المؤسسات، ولكنها تعرب عن قلقها إزاء اشتراط الإشعار، على ما يبدو، قبل زيارة السجون. |
Il prend note de la déclaration de la délégation selon laquelle aucune demande de visite d'établissement pour contrôler l'exécution des peines émanant d'une organisation non gouvernementale n'a été rejetée mais il constate avec préoccupation qu'il semble que la visite doive être annoncée à l'avance. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالبيان الذي أدلى به الوفد مبيناً أنه لم يُرفَض أي طلب مقدم من منظمات غير حكومية لرصد كيفية تنفيذ عقوبة السجن في المؤسسات، ولكنها تعرب عن قلقها إزاء اشتراط الإشعار، على ما يبدو، قبل زيارة السجون. |
Le Comité note la déclaration faite par la délégation selon laquelle il faudrait étudier sérieusement la possibilité de réexaminer cette disposition et il encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires à cet effet. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالبيان الذي أدلى به الوفد موضحاً أنه ينبغي، بالفعل، النظر بجدية في إمكانية مراجعة هذا الحكم، وتشجع الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لذلك. |
Le Comité accueille avec satisfaction la déclaration de la délégation selon laquelle rien n'empêche la ratification par l'État partie, dans un avenir proche, du Protocole facultatif se rapportant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 225 - وترحب اللجنة بالبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن لا توجد عقبات تحول دون تصديق الدولة الطرف في المستقبل القريب على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il prend acte de la déclaration de la délégation, selon laquelle le taux de chômage des femmes a diminué, mais il est préoccupé par l'absence de données sur la participation des femmes à la vie active et au secteur informel vivant en milieu urbain et dans les régions rurales. | UN | وبينما تنوه اللجنة بالبيان الذي أدلى به الوفد بشأن تراجع معدل البطالة بين النساء، فإنه يساورها القلق بشأن غياب بيانات عن مشاركة النساء في القوة العاملة وفي القطاع غير الرسمي بالمناطق الحضرية والريفية. |
Le Comité accueille avec satisfaction la déclaration de la délégation selon laquelle rien n'empêche la ratification par l'État partie, dans un avenir proche, du Protocole facultatif se rapportant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 6 - وترحب اللجنة بالبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن لا توجد عقبات تحول دون تصديق الدولة الطرف في المستقبل القريب على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il prend acte de la déclaration de la délégation, selon laquelle le taux de chômage des femmes a diminué, mais il est préoccupé par l'absence de données sur la participation des femmes à la vie active et au secteur informel vivant en milieu urbain et dans les régions rurales. | UN | وبينما تنوه اللجنة بالبيان الذي أدلى به الوفد بشأن تراجع معدل البطالة بين النساء، فإنه يساورها القلق بشأن غياب بيانات عن مشاركة النساء في القوة العاملة وفي القطاع غير الرسمي بالمناطق الحضرية والريفية. |
Le Comité se félicite également de la déclaration de la délégation selon laquelle l'État partie a commencé à revoir ses réserves au sujet d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dans le but de retirer celles qui sont devenues obsolètes du fait de la législation ou de la pratique. | UN | 212- كما ترحب اللجنة بالبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن الدولة الطرف تقوم حالياً بإعادة النظر في التحفظات التي أبدتها إزاء الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بغية سحب التحفظات التي ألغيت بموجب التشريع أو بحكم الممارسة. |
9. Le Comité se félicite également de la déclaration de la délégation selon laquelle l'État partie a commencé à revoir ses réserves au sujet d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans le but de retirer celles qui sont devenues obsolètes du fait de la législation ou de la pratique. | UN | 9- كما ترحب اللجنة بالبيان الذي أدلى به الوفد والذي يفيد بأن الدولة الطرف تقوم حالياً بإعادة النظر في التحفظات التي أبدتها إزاء الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بغية سحب التحفظات التي ألغيت بموجب التشريع أو بحكم الممارسة. |
20. Le Comité accueille avec satisfaction la déclaration de la délégation selon laquelle l'État partie a entrepris une réforme de son système judiciaire, qui consiste notamment à fournir une assistance juridique, à poursuivre et punir les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, et à mettre en place les moyens de traiter les plaintes se rapportant à des violences postélectorales. | UN | 20- ترحب اللجنة بالبيان الذي أدلى به الوفد والذي مفاده أن الدولة الطرف شرعت في إصلاح النظام القضائي، يشمل توفير المساعدة القضائية وملاحقة مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة ومعاقبتهم وإتاحة سبل محددة لدراسة الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف التي أعقبت الانتخابات. |
Le Comité se félicite de la protection accordée aux témoins et aux proches des victimes dans l'État partie et de la déclaration de la délégation indiquant que cette protection pourrait être étendue, en principe, à d'autres personnes pouvant être concernées par l'enquête (art. 12). | UN | 20- وتعرب اللجنة عن ترحيبها بتوفير الحماية للشهود وأقاربهم في الدولة الطرف، وعن ترحيبها بالبيان الذي أدلى به الوفد موضحاً أنه يمكن، من حيث المبدأ، توسيع نطاق تلك الحماية لتشمل الأشخاص الآخرين الذين قد يتأثرون بالتحقيق (المادة 12). |
2. En réponse à la déclaration faite par la délégation japonaise, il dit que certaines des fonctions de contrôle du Bureau existaient déjà avant sa création, mais qu'elles n'étaient pas indépendantes et que leurs effets étaient limités. | UN | ٢ - وذكﱠر فيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به الوفد الياباني أن بعض مهام مكتب المراقبة الداخلية كانت موجودة قبل إنشاء المكتب، إلا أنها لم تكن مستقلة وكان أثرها محدودا. |
27. Le Comité des droits de l'homme a pris note de la déclaration faite par la délégation selon laquelle les châtiments corporels avaient été abolis, mais il a constaté avec préoccupation que le Lesotho signalait dans son rapport que ces châtiments restaient appliqués dès lors qu'un médecin était présent. | UN | 27- وفي حين أحاطت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان علماً بالبيان الذي أدلى به الوفد والذي مفاده أن العقاب البدني قد ألغي في ليسوتو، أعربت اللجنة عن قلقها لما تضمنه تقرير ليسوتو من معلومات تفيد بأن العقاب البدني لا يزال مستخدماً، شريطة حضور طبيب(55). |