"بالتأكيد أن" - Traduction Arabe en Français

    • certainement
        
    • souligner que
        
    • sans aucun doute
        
    • certes
        
    • sûr que
        
    • assurément que
        
    • sûrement
        
    Si, toutefois, l'on peut introduire des règles utiles dans ce dernier, on doit alors certainement le faire. UN بيد أنه إذا كان يمكن للاتفاقية أن تدخل قواعد مفيدة، فينبغي بالتأكيد أن تفعل ذلك.
    Les normes seraient minimales, étant entendu que les États pourraient certainement décider d'en appliquer de plus rigoureuses. UN وستكون المعايير المطلوبة في الحدود الدنيا، بينما يمكن للدول بالتأكيد أن تقرر تطبيق معايير أعلى.
    Nous pouvons certainement trouver plusieurs exemples de processus de paix rendus plus complexes par l'intervention du principe de responsabilité. UN ويمكننا بالتأكيد أن نعثر على بعض الأمثلة لعمليات السلام التي تزداد تعقيدا عندما يدخل فيها عنصر المحاسبة.
    Il faut d'ailleurs souligner que tout accusé a droit à l'assistance d'un défenseur de son choix. UN وفي الوقت ذاته يجدر بالتأكيد أن جميع المتقاضين لهم الحق في تعيين محام للدفاع عنهم.
    Il convient de souligner que dans le syndicat des services ver.di, les femmes ont leurs propres structures et possibilités d'emploi. UN وجدير بالتأكيد أن المرأة في نقابة فيردي. تعطي لها هياكلها وإمكانياتها الخاصة للعمل.
    Il serait sans aucun doute plus approprié de confier cette tâche au tribunal arbitral. UN ومن الأنسب بالتأكيد أن تُعرب هيئة التحكيم عن آرائها.
    L'on peut certes se féliciter de la volonté unanime affirmée par la communauté internationale de réduire de moitié la pauvreté d'ici l'an 2015. UN ويسعنا بالتأكيد أن نرحب بالعزم الذي أعرب عنه المجتمع الدولي على تخفيض مستوى الفقر إلى النصف بحلول عام 2015.
    Compte tenu de la situation, l'on peut estimer que le système des Nations Unies a plutôt fait du bon travail jusque-là, mais il pourrait certainement faire mieux. UN وحتى الآن قامت الأمم المتحدة بعمل طيب بدرجة معقولة في ضوء الظروف ولكن كان يمكنها بالتأكيد أن تفعل ما هو أفضل من ذلك.
    Nous pourrions certainement appuyer la suggestion relative aux UN وبوسعنا بالتأكيد أن نؤيد الاشارة المقترحة الى:
    Nous reconnaissons que la représentation n'est pas simplement une question de ratios, mais elle peut certainement signaler avec clarté la position d'une région par rapport à sa présence éventuelle au Conseil de sécurité. UN وبينما نقر بأن التمثيل يتصل بأمور أخرى أكثر من مجرد النِّسب، فإنه يمكن بالتأكيد أن يكون أحد المؤشرات الواضحة على موقع منطقة ما من حيث إرساء وجودها في مجلس الأمن.
    C'est certainement un grand honneur pour moi que d'œuvrer avec vous tous. UN وقد كان من دواعي الشرف العظيم لي بالتأكيد أن أعمل معكم جميعا.
    Nous devrons certainement procéder à un examen complet de tous les liens logiques lors du Sommet mondial pour le développement durable, qui aura lieu prochainement à Johannesburg. UN وعلينا بالتأكيد أن نشارك في دراسة شاملة لكل الروابط المنطقية في مؤتمر القمة العالمي القادم بشأن التنمية المستدامة، المقرر عقده في جوهانسبرغ.
    Les réformes seraient certainement facilitées par des demandes de changement qui émaneraient des communautés elles-mêmes. UN ومما سيؤدي إلى تيسير اﻹصلاح بالتأكيد أن تنطلق الدعوة إلى التغيير من داخل المجتمعات المتأثرة.
    Il s’avère donc que la survivance de ces traditions a sa justification, tout au moins aux yeux de ces sociétés, qui n’ont certainement pas réalisé que, parmi ces traditions, il y en avait qui étaient nocives ou rétrogrades. UN ويتضح بالتالي أن بقاء هذه التقاليد له ما يبرره، على الأقل في نظر هذه المجتمعات التي لم تدرك بالتأكيد أن من بين هذه التقاليد هناك منها ما هو ضار أو متخلف.
    Il convient toutefois de souligner que les lois de Sainte-Lucie n'érigent pas en infraction le terrorisme, qui n'est pas défini dans la législation actuelle. UN على أن من الجدير بالتأكيد أن قوانين سانت لوسيا لا تنشئ جريمة الإرهاب، فهي جريمة غير معرَّفة في إطار تشريعاتنا الحالية.
    Il faut souligner que les formes de candidature et de sélection ne sont pas basées en aucun critère qui soit considéré discriminatoire dans les termes de la Convention. UN ومن الجدير بالتأكيد أن استمارات الترشيح والاختيار لا تستند إلى أي معيار قد يُعتبَر تمييزيا من وجهة نظر الاتفاقية.
    Si la guerre est un donné extrajuridique, pourquoi s'applique-t-elle ne serait-ce qu'en partie? Il faut aussi souligner que la thèse extrajuridique ne s'applique pas à la catégorie de traités prescrivant des obligations concernant la conduite de la guerre. UN فإذا كانت الحرب معطى خارجا عن إطار القانون، فلماذا تسري تلك الأحكام ولو جزئيا؟ كما يجدر بالتأكيد أن أطروحة الخروج عن إطار القانون لا تسري على فئة المعاهدات التي تنص على التزامات متعلقة بسير الحرب.
    De telles activités seraient, sans aucun doute, dans l'esprit de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وينبغي بالتأكيد أن تكون هذه اﻷنشطة منسجمة مع عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان.
    Mon plus grand plaisir au cours de ces quatre années et demie aura été sans aucun doute de découvrir et de tisser des liens d'amitié durables avec de nombreux collègues. UN ان أبلغ سروري خلال السنوات اﻷربع والنصف الماضية كان بالتأكيد أن اكتشف وان أنمي روابط صداقة دائمة مع زملاء كثيرين.
    Il est certes possible qu'il y ait des catégories de population pauvres dont l'absence de données sectorielles spécifiques masque l'existence. UN وأضافت أن من الممكن بالتأكيد أن الافتقار إلى بيانات قطاعية محددة يُخفي فئات معينة من الفقر.
    Je suis sûr que c'est la suite d'une de vos plaisanteries. Open Subtitles أمل بالتأكيد أن ذلك التعليق حول التتمة كان مزحة
    Il faudra assurément que l'Organisation mondiale du commerce emprunte une nouvelle démarche et règle en priorité les problèmes agricoles qui, de l'avis général, sont plus importants que les intérêts des multinationales. UN وسيكون على منظمة التجارة العالمية بالتأكيد أن تعتمد نهجا جديدا، وأن تعطى الأولوية لتسوية المشاكل الزراعية التي تتفق الأغلبية على أنها أكثر أهمية من مصالح المؤسسات المتعددة الجنسيات.
    Mais si nous pouvons coopérer les uns avec les autres, alors nous pourrons sûrement y arriver. UN ولكننا إذا استطعنا أن نعمل بعضنا مع بعض بروح التعاون، فيمكننا بالتأكيد أن نفلح في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus