Le droit fédéral prescrit donc que ces organes doivent être mixtes. | UN | ويقضي القانون الاتحادي بالتالي أن تكون هذه الهيئات مختلطة. |
La Grèce estime donc que sa législation et sa pratique en cette matière sont conformes à l'article 18 du Pacte. | UN | وأردف قائلا إن اليونان تعتقد بالتالي أن تشريعاتها وممارستها في هذا المجال تنسجم مع المادة 18 من العهد. |
Nous proposons donc que le Conseil décide de rationaliser certaines procédures de la façon suivante : Français Page | UN | ونحن نقترح بالتالي أن يقرر المجلس صياغة بعض اﻹجراءات كما يلي: |
J'espère par conséquent que nous allons à présent assister à des actes de la part d'une instance qui a tant fait pour le monde pendant tant d'années. | UN | وآمل بالتالي أن نرى إجراءات تُتخذ الآن في هذا المؤتمر الموقر، الذي قدم الكثير جداً للعالم على سنوات عديدة جداً. |
Le Comité consultatif note que les fonctions attachées aux quatre postes sont similaires et estime donc qu'elles pourraient être regroupées. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن المهام الموصوفة للوظائف الأربع متماثلة في طبيعتها وترى بالتالي أن من الممكن ضمها معا. |
Prétendre que la Conférence du désarmement est une instance unique et devrait donc être à l'abri de tout changement n'est pas réaliste. | UN | ولا بد من رفض الادعاءات القائلة بأن مؤتمر نزع السلاح محفل فريـد فـي نوعه وينبغـي بالتالي أن يبقى بمنأى عن التغيير. |
Le Comité estime donc que le grief est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وترى اللجنة بالتالي أن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
L'auteur affirme donc que l'État partie a également commis une violation du droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بالتالي أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً حقه في التجمع السلمي بموجب المادة 21 من العهد. |
Il faut donc que les membres de la communauté internationale collaborent étroitement pour faire face à ces menaces transnationales. | UN | ويجب على المجتمع الدولي بالتالي أن يعمل معاً بشكل وثيق لمجابهة الطابع عبر الوطني لهذه الأخطار. |
Il semblerait donc que la réserve à l'article 19 n'ait plus de raison d'être. | UN | وأضاف أنه يبدو بالتالي أن التحفظ على المادة 19 لم يعد له أي مبرر. |
L'auteur estime donc que l'État a manqué à ses obligations en vertu de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | وترى صاحبـة البلاغ بالتالي أن الدولة لم تفِ بالتزاماتها بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Il faut donc que les évaluations soient effectuées par un groupe d'experts indépendants, nommés à la fois par les créanciers et par les débiteurs. | UN | ومن الضروري بالتالي أن يتولى فريق خبراء مستقل معين من قبل الدائنين والمدينين معا إجراء عمليات تقييم القدرة على تحمل الدين. |
J'espère donc que le Comité peut désormais s'employer à conclure un accord négocié. | UN | وآمل بالتالي أن تتمكن اللجنة الآن من تركيز جهودها على التقدم للتوصل إلى اتفاق بالتفاوض. |
Il proposait donc que la Commission charge le Secrétariat d'élaborer une telle étude. | UN | واقترح بالتالي أن تُصدر اللجنة تكليفاً إلى الأمانة بإعداد تلك المذكرة. |
L'auteur affirme donc que l'État partie a également commis une violation du droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بالتالي أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً حقه في التجمع السلمي بموجب المادة 21 من العهد. |
Le Gouvernement espère par conséquent que le Conseil économique et social considérera de manière favorable sa candidature. | UN | وتأمل الحكومة بالتالي أن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي بعين الرضا في ترشيحها. |
Le Comité considère donc qu'en l'espèce ce recours n'était pas ouvert à l'auteur ni à sa famille. | UN | وتعتبر اللجنة بالتالي أن سبيل الانتصاف هذا لم يكن متاحاً لصاحب البلاغ وأسرته، في ظروف القضية قيد النظر. |
Des ressources suffisantes devront donc être fournies à ces pays et des programmes de renforcement des capacités mis en oeuvre à cette fin. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي بالتالي أن تتاح لتلك البلدان الموارد الكافية وبرامج لبناء قدراتها على تنفيذ تلك الخطط. |
Il considère en conséquence que cette partie de la communication est irrecevable au motif qu'elle est insuffisamment fondée, conformément à l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وترى بالتالي أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري، لعدم إثباته بما فيه الكفاية. |
Elle proposait, par conséquent, qu'une telle décision soit prise tous les trois ans et non pas annuellement. | UN | واقتُرح بالتالي أن تتخذ هذه القرارات كل ثلاث سنوات بدلا من اتخاذها سنويا. |
La communauté internationale devrait donc se donner pour priorité de réaliser l'universalité de cet instrument. | UN | وينبغي بالتالي أن يكون التوصل إلى اكتسابها طابعا عالميا إحدى أولويات المجتمع الدولي. |
Les auteurs ne disposeraient donc d'aucun recours interne pour s'opposer à la violation de l'article 27 du Pacte. La plainte | UN | ويدعى بالتالي أن سبل الانتصاف المحلية غير قائمة لكي يتسنى ﻷصحاب البلاغ اللجوء إليها بخصوص انتهاك ﻷحكام المادة ٢٧ من العهد. |
Les organisations non gouvernementales ont apporté une contribution utile aux travaux du Comité préparatoire et devraient donc participer à la conférence. | UN | وكانت إسهامات المنظمات غير الحكومية في أعمـال اللجنـة التحضيريـة مفيـدة، وينبغي بالتالي أن تشارك في المؤتمر الدبلوماسي. |
Les enquêtes sur la moitié des 150 incidents mentionnés ci-dessus semblent donc avoir été menées à terme. | UN | ويبدو بالتالي أن التحقيقات الجارية في نصف الحوادث المذكورة أعلاه، البالغ عددها 150 حادثاً، قد أُغلقت. |
La formulation de recommandations sur la rationalisation des structures administratives, y compris les réductions de postes, relève donc de sa compétence. | UN | ومن اختصاص المكتب بالتالي أن يقدم توصيات بشأن تبسيط الهياكل اﻹدارية، مما يتضمن توصيات بشأن تخفيضات الوظائف. |