M. Kälin ne voit donc pas de raison de modifier le texte du paragraphe 18. | UN | وقال المتحدث إنه لا يرى بالتالي أي داع لتعديل نص الفقرة 18. |
La situation ne pose donc pas un problème insoluble au Comité, qui devrait s'en tenir à la décision qu'il a prise à la session précédente. | UN | لا تثير بالتالي أي مشكلة معضلة للجنة، التي ينبغي أن تلتزم بالقرار الذي اتخذته في الدورة السابقة. |
Le fait que les assurances diplomatiques ne soient pas juridiquement contraignantes et ne fassent donc pas l'objet de sanctions en cas de violation, renforce cette préoccupation. | UN | ومما يدعم قلقه كون الضمانات الدبلوماسية غير ملزمة قانوناً ولا ترتب بالتالي أي جزاءات على الإخلال بها. |
Il n'y a donc aucun risque à révéler cette information. | UN | دون أن يلوح بالتالي أي احتمال لحدوث أي ضرر من جراء هذا الإفصاح. |
S'il apparaît effectivement que l'acte de disposition n'était pas autorisé, le créancier garanti sera généralement en droit de suivre le bien initialement grevé entre les mains du bénéficiaire du transfert et ne subira donc aucun préjudice. | UN | وإذا كان هذا التصرف غير مأذون في واقع الأمر، كان من حق الدائن المضمون عموما أن يلاحق الموجودات المرهونة أصلا وصولا إلى المحال إليه ولن يتكبد بالتالي أي ضرر. |
457. Le Comité constate que la déclaration interprétative concernant les articles 2 et 3 contrevient aux obligations fondamentales qui incombent à l'État partie en vertu du Pacte; elle est donc sans effet juridique et n'a pas d'incidence sur les pouvoirs du Comité. | UN | 457- وتخلص اللجنة إلى أن الإعلان التفسير المتعلق بالمادتين 2 و3 يخل بالالتزامات الجوهرية للدولة الطرف بموجب أحكام العهد وليس له بالتالي أي مفعول قانوني ولا يؤثر في صلاحيات اللجنة. |
L'État partie est d'avis qu'il n'y a pas de vie de famille dans la présente affaire et que par conséquent il n'y a pas d'atteinte au droit à la vie de famille. | UN | وترى الدولة الطرف أن الحالة هنا لا تشمل روابط أسرية، ولا يوجد بالتالي أي مساس بالحق في الحياة الأسرية. |
Il n'y a donc pas d'ambiguïté quant à l'applicabilité de la convention dans son ensemble. | UN | ولن يكون هناك بالتالي أي غموض فيما يتعلق بانطباق الاتفاقية بكاملها. |
Les diverses entités du Secrétariat n’étaient donc pas toutes du même avis sur l’opportunité de l’accord en matière de règlement. | UN | ولم يكن هناك بالتالي أي اتفاق بين مختلف وحدات اﻷمانة العامة فيما يتعلق بمدى ملاءمة اتفاق التسوية. |
Le mode de présentation des parties relatives aux organes de décision et au programme de travail a été harmonisé et n’a donc pas fait l’objet de modification. | UN | أما شكل تقديم اﻷجزاء المتعلقة بأجهزة تقرير السياسة وبرنامج العمل لقد كان دوما مواءما ولم يدخل عليها بالتالي أي تغيير. |
Le mode de présentation des parties relatives aux organes de décision et au programme de travail a été harmonisé et n’a donc pas fait l’objet de modification. | UN | أما شكل تقديم اﻷجزاء المتعلقة بأجهزة تقرير السياسة وبرنامج العمل لقد كان دوما مواءما ولم يدخل عليها بالتالي أي تغيير. |
Son entrée en vigueur n’a donc pas entraîné de grands bouleversements, et il en sera de même tant que le ministère n’aura pas publié de nouvelles règles. | UN | ولم يحدث بالتالي أي تغير حقيقي منذ صدور القانون، وستظل الحال، كما هو حتى تصدر قواعد جديدة. |
Il n'est donc pas nécessaire que la République fédérale d'Allemagne harmonise ses lois puisqu'elle est également partie au Pacte. | UN | ولا توجد بالتالي أي ضرورة لمواءمة اﻷحكام القانونية ﻷن جمهورية ألمانيا الاتحادية هي أيضا من الدول اﻷطراف في العهد المذكور أعلاه. |
Bien qu'une une telle décision négative soit susceptible d'appel, elle peut être appliquée dans les huit jours en dépit d'un éventuel appel, lequel n'aurait donc pas d'effet suspensif. | UN | وبالرغم من إمكانية استئناف هذا القرار السلبي، فإنه يمكن إنفاذه في بحر ثمانية أيام بقطع النظر عن استئنافه، الذي لن يكون له بالتالي أي أثر إيقافي. |
Il a été noté que les installations seraient quasi permanentes durant la période des activités de l'Année héliophysique internationale (2007) et que les fournisseurs d'instruments n'étaient donc pas soumis à des contraintes de délai; | UN | ولوحظ أن التركيبات سوف تظل شبه مستديمة طوال فترة أنشطة السنة الدولية للفيزياء الشمسية فليس هناك بالتالي أي ضغط زمنيّ على الجهات الموفّرة للأجهزة العلمية؛ |
5.1 Les 17 mai et 8 juin 2010, le requérant note que les recours internes ont été épuisés et qu'il n'y a donc aucun obstacle à la recevabilité de la requête. | UN | 5-1 يشير صاحب الشكوى إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت، في 17 أيار مايو و8 حزيران/يونيه 2010، وإلى أنه لا يوجد بالتالي أي عائق يحول دون إمكانية قبول الشكوى. |
5.1 Les 17 mai et 8 juin 2010, le requérant note que les recours internes ont été épuisés et qu'il n'y a donc aucun obstacle à la recevabilité de la requête. | UN | 5-1 يشير صاحب الشكوى إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت، في 17 أيار مايو و8 حزيران/يونيه 2010، وإلى أنه لا يوجد بالتالي أي عائق يحول دون إمكانية قبول الشكوى. |
a) L'actuelle impunité totale des auteurs d'actes de torture et par la déclaration de l'État partie selon laquelle le juge togolais ne dispose pour l'instant d'aucun arsenal juridique pour réprimer la torture et qu'il n'y a donc aucun exemple de jugement en la matière. | UN | (أ) إفلات مرتكبي أعمال التعذيب حالياً بصورة كاملة من العقاب وإزاء بيان الدولة الطرف بأنه لا تُتاح للقاضي في توغو حالياً أي نصوص قانونية لقمع التعذيب ولا يوجد بالتالي أي مثل لحكم في هذا الصدد. |
En revanche, sur les 50 sélections de ressortissants des régions bien représentées au sein du Haut-Commissariat, 32 correspondaient à des mutations ou des promotions de fonctionnaires déjà en place, ce qui était donc sans incidence sur l'équilibre de la représentation géographique au sein du Haut-Commissariat. | UN | ومن جانب آخر، من أصل الأشخاص الخمسين الذين اختيروا من مناطق ممثلة تمثيلاً جيداً في المفوضية، كان هناك 32 شخصا من الموظفين الداخليين الذين تم نقلهم أو ترقيتهم، مما لم يحدث بالتالي أي أثر صاف على التوازن الجغرافي للمفوضية. |
Le Comité a estimé que cette déclaration contrevenait < < aux obligations fondamentales qui incombent à l'État partie en vertu du Pacte ... [et était] donc sans effet juridique et ... [n'avait] pas d'incidences sur les pouvoirs du Comité > > . | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الإعلان التفسيري " أخل بالالتزامات الجوهرية للدولة الطرف بموجب العهد، وليس له بالتالي أي مفعول قانوني، وأنه لا يؤثر في صلاحيات اللجنة " . |