"بالتالي من" - Traduction Arabe en Français

    • par conséquent
        
    • ainsi de
        
    • donc de
        
    • donc à
        
    • ainsi à
        
    • ainsi la
        
    • ainsi d'
        
    • sont donc
        
    • de ce fait
        
    • donc pas
        
    • de sorte
        
    • ainsi les
        
    La détention peut se prolonger dans le cas de mineurs étrangers non accompagnés, souvent inconnus des services administratifs norvégiens, et dont la prise en charge est par conséquent plus difficile à gérer. UN وقد تُمدَّد فترة الاحتجاز في حالة القاصرين الأجانب غير المصحوبين بذويهم لجهل الهيئات الإدارية النرويجية هوياتهم في غالب الأحيان، فيكون بالتالي من الأصعب تنظيم رعايتهم.
    Il fallait par conséquent conserver l'élan acquis afin de surmonter les derniers obstacles. UN ولا بد بالتالي من الحفاظ على زخم متواصل للتمكن من مواجهة ما تبقى من تحديات.
    Ce problème doit être sérieusement examiné si on veut que l'Afrique sorte de la pauvreté et que les économies africaines soient intégrées à l'économie mondiale et profitent ainsi de la mondialisation dont on parle tant. UN وينبغي التصدي بجدية لهذه المشكلة إذا كان ﻷفريقيا أن تتجاوز الفقر، وإذا أريد للاقتصادات اﻷفريقية أن تندمج في الاقتصاد العالمي وأن تستفيد بالتالي من العولمة التي يكثر الحديث عنها.
    Le développement exigeait donc de nets progrès dans ce secteur. UN ولا بد بالتالي من إحراز تقدم كبير في التجارة لتحقق التنمية النجاح المرجو.
    Techniquement, rien ne s'oppose donc à la formulation conjointe d'une objection. UN ولا يوجد بالتالي من الناحية الفنية ما يمنع صوغ اعتراض بصورة مشتركة.
    Il peut compter sur le soutien du Tchad pour toutes les initiatives qu'il ne cesse de prendre avec courage et opiniâtreté, particulièrement pour faire face aux problèmes et conflits africains, contribuant ainsi à redonner de la crédibilité à notre Organisation. UN ويمكنه أن يعول على دعم تشاد في جميع المبادرات التي ما زال يضطلع بها بجرأة وعناد، وبخاصة في التصدي للمشاكل والصراعات في أفريقيا، وهي المبادرات التي يسهم بالتالي من خلالها في استعادة مصداقية المنظمة.
    L'accès à des sources d'énergie durables est essentiel pour améliorer les activités de production, qui à leur tour créent des emplois, génèrent des revenus et atténuent ainsi la pauvreté. UN ورأى أنَّ الحصول على موارد الطاقة المستدامة يشكل أمراً أساسياً من أجل تعزيز الأنشطة الإنتاجية التي تخلق بدورها فرص عمل وتدر دخلاً فتخفف بالتالي من حدّة الفقر.
    Ainsi, d'après les informations reçues, il existerait, en parallèle, des associations qui ne bénéficieraient pas du soutien du Gouvernement et qui souffriraient ainsi d'un manque de reconnaissance de leurs activités, voire d'entrave dans leur travail. UN وتفيد المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، بأنه توجد بالتوازي جمعيات لا تستفيد من دعم الحكومة، وقد تعاني هذه الجمعيات بالتالي من نقص في الاعتراف بأنشطتها، بل من العرقلة لعملها.
    En outre, en raison de cette double discrimination, les femmes et les filles handicapées qui dénoncent les maltraitances subies manquent de crédibilité et leurs agresseurs sont donc peu susceptibles d'être découverts et punis. UN ويؤدي ذلك أيضاً إلى عدم تصديقهن عندما يبلغن عن الإساءة ويقلل بالتالي من احتمال اكتشاف الجناة ومعاقبتهم.
    Beaucoup ont été enlevés et enrôlés de force et, de ce fait, ont subi différents types d'atrocités, dont la perte de leur innocence. UN وقد اختطف عدد ضخم من الأطفال وجندوا قسراً في الحرب، وعانوا بالتالي من شتى الأهوال، بما في ذلك فقدان طفولتهم.
    Il faudrait par conséquent faire correspondre la version espagnole aux autres versions. UN ولا بد بالتالي من مواءمة الصيغة الإسبانية بما يتفق مع صيغ اللغات الأخرى.
    D'aucuns soulignent que l'expansion de l'espace commercial pourrait faciliter la création de richesses et, par conséquent, permettre la mobilisation des ressources nationales. UN والتأكيد على أن توسيع مجال السوق يساعد في خلق الثروات ويمكِّن بالتالي من تعبئة الموارد المحلية.
    La durée de traitement des données au centre de coordination régional s'en trouvera considérablement réduite et par conséquent celle de la comparaison régionale. UN وسيقلل هذا إلى حد كبير من الوقت اللازم لتجهيز البيانات في مركز التنسيق الإقليمي وسيقلل بالتالي من أمد المقارنات الإقليمية.
    Le projet relatif au centre informatique secondaire a été achevé en temps voulu pour assurer la fourniture ininterrompue de services pour les systèmes transférés au cours de la migration du centre informatique primaire, permettant ainsi de réduire les risques liés à ce transfert. UN وأُنجِز مركز البيانات الثانوي في الوقت المناسب لكفالة عدم انقطاع الخدمة عن النظم التي يجري العمل على نقلها خلال ترحيل مركز البيانات الأولي، وهذا يخفف بالتالي من الأخطار المرتبطة بالنقل.
    16. Le Groupe de travail remercie à nouveau les États membres qui l'ont invité à effectuer une mission, lui permettant ainsi de s'acquitter de son mandat. UN 16- ويكرر الفريق العامل تقديره للدول الأعضاء التي دعته إلى إجراء زيارة ومكنته بالتالي من تأدية ولايته.
    Toutefois les compétences de police et de sécurité ne leur sont pas attribuées, relevant donc de la compétence exclusive du Gouvernement national. UN بيد أن صلاحيات الشرطة والأمن ليست منوطة بها، وهي بالتالي من اختصاص الحكومة الوطنية فقط.
    Le développement exigeait donc de nets progrès dans ce secteur. UN ولا بد بالتالي من إحراز تقدم كبير في التجارة لتحقق التنمية النجاح المرجو.
    Techniquement, rien ne s'oppose donc à la formulation conjointe d'une objection. UN ولا يوجد بالتالي من الناحية الفنية ما يمنع صوغ اعتراض بصورة مشتركة.
    Les objectifs de ces organisations ne peuvent pas être considérés comme illégaux simplement parce qu'ils constitueraient une atteinte à la liberté du commerce, leurs membres étant ainsi à l'abri de poursuites. UN ولا يجوز اعتبار أغراض هذه المنظمات غير مشروعة، لمجرد أنها تفرض تقييدات على التجارة وتحمي أعضاءها بالتالي من الملاحقة بالطرق القانونية.
    Ainsi, la collecte des données manquantes pendant la phase de dialogue actif prendra peut-être moins de temps. UN بالتالي من المحتمل أن تستغرق عملية جمع البيانات الناقصة وقتا أقل خلال مرحلة الحوار النشط.
    Le Comité s'est félicité de la présence d'une délégation de haut niveau qui lui a fourni des renseignements utiles sur certaines des questions qu'il avait posées, lui permettant ainsi d'avoir une idée un peu plus claire de la situation générale des droits de l'homme au Pérou. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى قدم معلومات مفيدة للجنة لدى معالجة بعض قضاياها ومكﱠنها بالتالي من تكوين فكرة أوضح إلى حد ما عن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في الدولة الطرف.
    Des arrangements financiers à long terme sont donc inévitables, et peuvent prendre plusieurs formes, dont des garanties quant à la durée de l'entreposage. UN ولا مفر بالتالي من وضع ترتيبات مالية طويلة الأمد، يمكن أن تتخذ عدة أشكال قد يكون من بينها ضمانات تتعلق بمدة الخزن.
    de ce fait, le pays ne peut créer assez d'emplois pour la population active, en particulier la jeunesse. UN ولن يتمكن البلد بالتالي من إيجاد فرص عمالة كافية للعناصر النشطة من سكانه، لا سيما الشباب.
    Beaucoup de femmes ne disposent pas d'une telle somme et ne peuvent donc pas bénéficier de cet avantage. UN فكثير من النساء غير قادرات على توفير هذا المبلغ، ويُستثنَين بالتالي من الاستفادة من هذه السياسة.
    Le Comité a également relevé des cas où les biens étaient enregistrés et étiquetés de façon groupée, de sorte qu'ils ne pouvaient être distingués les uns des autres ni, par conséquent, comptabilisés individuellement. UN ولاحظ المجلس أيضا حالات تم فيها تسجيل الأصول ووسمها كمجموعة، مما جعل بالتالي من المتعذر تمييزها عن بعضها البعض، ومن ثم لم يُعرف مكان كل منها.
    :: Faire en sorte que les femmes et les petites filles aient une meilleure connaissance de leurs droits et leur donner ainsi les moyens de résister aux pressions familiales et sociales; UN :: توعية المرأة والفتاة بحقوقهما القانونية وتمكينهما بالتالي من الدفاع عن نفسيهما ضد الضغوط العائلية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus