Il reconnaît les difficultés démographiques dans la région ainsi que l'hospitalité des Etats. | UN | واعترف بالتحديات الديموغرافية القائمة في المنطقة وبكرم ضيافة الدول في منح اللجوء. |
Ils se sont dits conscients des difficultés auxquelles le pays faisait face pour protéger le droit à la liberté de religion et de conviction. | UN | وأقرت بالتحديات الماثلة في مجال حماية الحق في الدين والمعتقد. |
Nous ne devons pas sous-estimer les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui en matière de développement. | UN | وينبغي ألا يستهان بالتحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم. |
Tout en notant ces modestes progrès, nous reconnaissons les problèmes qui nous restent à affronter. | UN | وإذ نلاحظ هذا التقدم المتواضع، فإننا نعترف بالتحديات التي لا تزال تواجهنا. |
Le Gouvernement malaisien est conscient des problèmes que rencontrent les peuples autochtones et s'emploie à y remédier. | UN | وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات. |
Nous reconnaissons que ces questions posent des défis nombreux et variés. | UN | ونعترف بالتحديات الكثيرة والمتنوعة التي تنطوي عليها تلك المسائل. |
L'année 2011 aura été une année particulièrement difficile. | UN | كان العام 2011 حافلا بالتحديات على نحو خاص. |
Reconnaissant les difficultés résultant d'une urbanisation mal planifiée et mal gérée en termes de pauvreté et de misère urbaines, | UN | وتسليماً منه بالتحديات الناشئة عن ضعف تخطيط التوسع الحضري وإدارته من حيث الفقر والحرمان في المناطق الحضرية، |
Reconnaissant les difficultés résultant d'une urbanisation mal planifiée et mal gérée en termes de pauvreté et de misère urbaines, | UN | وتسليماً منه بالتحديات الناشئة عن ضعف تخطيط التوسع الحضري وإدارته من حيث الفقر والحرمان في المناطق الحضرية، |
Il a fait l'éloge de l'ouverture d'esprit dont faisait preuve Sao Tomé-et-Principe en reconnaissant les difficultés auxquelles elle était confrontée. | UN | وأشادت بالانفتاح الذي أبانت عنه سان تومي من خلال الإقرار بالتحديات التي تواجهها. |
Le Conseil d'administration a pris note des difficultés rencontrées et a salué les accomplissements réalisés. | UN | وأقرّ مجلس الأمناء بالتحديات المطروحة ورحب بالإنجازات المحققة. |
Le Conseil d'administration a été informé des difficultés auxquelles s'est heurté le Haut-commissariat dans l'action déployée en Haïti et au Kirghizistan. | UN | وعلم مجلس الأمناء بالتحديات التي تواجهها المفوضية السامية أثناء أداء عملها في هايتي وقيرغيزستان. |
Ma délégation reconnaît pleinement les défis auxquels la Commission est confrontée et les possibilités qui lui sont offertes. | UN | ويسلِّم وفد بلدي تسليما كاملا بالتحديات والفرص التي تواجهها الهيئة حاليا. |
L'Inde a constaté les défis que faire partie des petits États insulaires en développement et des pays les moins avancés posait à Vanuatu. | UN | واعترفت الهند بالتحديات التي تواجه فانواتو باعتبارها دولة جزرية صغيرة نامية وبلداً من أقل البلدان نمواً. |
Des éclaircissements ont été demandés sur les problèmes rencontrés dans la mise en œuvre du programme de travail et les enseignements qui en avaient été tirés. | UN | والتُمست توضيحات فيما يتعلق بالتحديات التي تعترض تنفيذ برنامج العمل والدروس المستفادة من ذلك. |
Il a reconnu les problèmes que le Rwanda rencontrait et les efforts qu'il devait encore déployer pour garantir la paix et la stabilité à long terme et promouvoir la démocratie. | UN | واعترفت بالتحديات التي تواجهها رواندا، والجهود اللازمة لكفالة سلام واستقرار دائمين والنهوض بالديمقراطية. |
Le Conseil d'administration a reconnu la nature des problèmes qui se posaient dans les différents pays concernés, et s'est félicité des réalisations accomplies sur le terrain. | UN | وسلم بالتحديات التي تواجهها أنشطة بعثاته في جميع هذه البلدان المختلفة، مرحباً بالإنجازات التي تحققت في هذا المجال. |
Consciente des problèmes créés par l'ampleur et la complexité de situations d'urgence humanitaire récentes, notamment au regard des capacités d'intervention et de coordination des organismes humanitaires, | UN | وإذ تسلم بالتحديات الناشئة عن جسامة حالات الطوارئ الإنسانية التي وقعت مؤخرا وطابعها المعقد، ولا سيما التحديات التي تواجه قدرة نظام الاستجابة للحالات الإنسانية وتنسيق أعماله، |
En même temps, une plus grande conscience des défis actuels dans le domaine de la sûreté nucléaire se ressent dans tous les esprits. | UN | وفي نفس الوقت يتزايد الوعــي لــدى الجميع بالتحديات الحالية في مجــال السـلامة النوويــة. |
Le processus de négociation, qui a commencé à Madrid en 1991, a été difficile et problématique. | UN | وكانت عملية التفاوض، التي بدأت في مدريد عام 1991، عملية صعبة ومليئة بالتحديات. |
Par rapport aux défis, le Gouvernement s'est fixé comme objectifs prioritaires : | UN | وفيما يتصل بالتحديات القائمة، حددت الحكومة الأهداف التالية على سبيل الأولوية: |
Un tel débat aiderait à sensibiliser l'opinion aux problèmes des terres arides et aussi aux possibilités de dégager des avantages mondiaux. | UN | فمثل هذه المناسبة من شأنها زيادة الوعي بالتحديات التي تمثلها الأراضي الجافة وقدرتها على تحقيق منافع عالمية. |
Il a prié instamment la communauté internationale d'aider la Zambie à mieux faire face aux difficultés relevées dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وحثت المجتمع الدولي على دعم زامبيا في إحراز تقدم فيما يتعلق بالتحديات التي تم تحديدها في مجال حقوق الإنسان. |
Le chemin qui reste à parcourir pour réaliser la paix en Afghanistan et dans l'ensemble de notre région est jonché de défis. | UN | إن الطريق نحو إحلال السلام في أفغانستان وفي منطقتنا بأسرها مليء بالتحديات. |
Les objectifs en matière de désarmement, de maîtrise des armements et de non-prolifération ont été particulièrement difficiles à réaliser l'année dernière. | UN | لقد كان العام الماضي حافلا بصفة خاصة بالتحديات المتعلقة بتحقيق أهداف نزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم الانتشار. |
Ces sociétés connaissent les enjeux du développement et font souvent preuve de créativité et d'inventivité dans leur manière d'affronter les problèmes liés à la pauvreté. | UN | فهذه الشركات على دراية بالتحديات الإنمائية وكثيرا ما تظهر مهارات في تنظيم المشاريع ومهارات تنم عن إبداع للتصدي للمشاكل المرتبطة بالفقر بشكل مباشر. |
La plupart de ces accords ont en effet été conclus bien avant que l'on ait pris conscience des enjeux environnementaux. | UN | فمعظم الاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة تم الاتفاق عليها قبل أن يصبح الوعي بالتحديات البيئية قضية بوقت طويل. |
Il a pris acte des obstacles que le pays avait à surmonter dans le cadre des réformes politiques, judiciaires, éducatives et socioéconomiques. | UN | وسلمت غانا بالتحديات التي تطرحها الإصلاحات السياسية والقضائية والتعليمية والاجتماعية والاقتصادية. |