"بالتحديات" - Traduction Arabe en Français

    • les difficultés
        
    • des difficultés
        
    • les défis
        
    • les problèmes
        
    • des problèmes
        
    • des défis
        
    • difficile
        
    • aux défis
        
    • aux problèmes
        
    • aux difficultés
        
    • de défis
        
    • difficiles
        
    • les enjeux
        
    • des enjeux
        
    • des obstacles
        
    Il reconnaît les difficultés démographiques dans la région ainsi que l'hospitalité des Etats. UN واعترف بالتحديات الديموغرافية القائمة في المنطقة وبكرم ضيافة الدول في منح اللجوء.
    Ils se sont dits conscients des difficultés auxquelles le pays faisait face pour protéger le droit à la liberté de religion et de conviction. UN وأقرت بالتحديات الماثلة في مجال حماية الحق في الدين والمعتقد.
    Nous ne devons pas sous-estimer les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui en matière de développement. UN وينبغي ألا يستهان بالتحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم.
    Tout en notant ces modestes progrès, nous reconnaissons les problèmes qui nous restent à affronter. UN وإذ نلاحظ هذا التقدم المتواضع، فإننا نعترف بالتحديات التي لا تزال تواجهنا.
    Le Gouvernement malaisien est conscient des problèmes que rencontrent les peuples autochtones et s'emploie à y remédier. UN وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات.
    Nous reconnaissons que ces questions posent des défis nombreux et variés. UN ونعترف بالتحديات الكثيرة والمتنوعة التي تنطوي عليها تلك المسائل.
    L'année 2011 aura été une année particulièrement difficile. UN كان العام 2011 حافلا بالتحديات على نحو خاص.
    Reconnaissant les difficultés résultant d'une urbanisation mal planifiée et mal gérée en termes de pauvreté et de misère urbaines, UN وتسليماً منه بالتحديات الناشئة عن ضعف تخطيط التوسع الحضري وإدارته من حيث الفقر والحرمان في المناطق الحضرية،
    Reconnaissant les difficultés résultant d'une urbanisation mal planifiée et mal gérée en termes de pauvreté et de misère urbaines, UN وتسليماً منه بالتحديات الناشئة عن ضعف تخطيط التوسع الحضري وإدارته من حيث الفقر والحرمان في المناطق الحضرية،
    Il a fait l'éloge de l'ouverture d'esprit dont faisait preuve Sao Tomé-et-Principe en reconnaissant les difficultés auxquelles elle était confrontée. UN وأشادت بالانفتاح الذي أبانت عنه سان تومي من خلال الإقرار بالتحديات التي تواجهها.
    Le Conseil d'administration a pris note des difficultés rencontrées et a salué les accomplissements réalisés. UN وأقرّ مجلس الأمناء بالتحديات المطروحة ورحب بالإنجازات المحققة.
    Le Conseil d'administration a été informé des difficultés auxquelles s'est heurté le Haut-commissariat dans l'action déployée en Haïti et au Kirghizistan. UN وعلم مجلس الأمناء بالتحديات التي تواجهها المفوضية السامية أثناء أداء عملها في هايتي وقيرغيزستان.
    Ma délégation reconnaît pleinement les défis auxquels la Commission est confrontée et les possibilités qui lui sont offertes. UN ويسلِّم وفد بلدي تسليما كاملا بالتحديات والفرص التي تواجهها الهيئة حاليا.
    L'Inde a constaté les défis que faire partie des petits États insulaires en développement et des pays les moins avancés posait à Vanuatu. UN واعترفت الهند بالتحديات التي تواجه فانواتو باعتبارها دولة جزرية صغيرة نامية وبلداً من أقل البلدان نمواً.
    Des éclaircissements ont été demandés sur les problèmes rencontrés dans la mise en œuvre du programme de travail et les enseignements qui en avaient été tirés. UN والتُمست توضيحات فيما يتعلق بالتحديات التي تعترض تنفيذ برنامج العمل والدروس المستفادة من ذلك.
    Il a reconnu les problèmes que le Rwanda rencontrait et les efforts qu'il devait encore déployer pour garantir la paix et la stabilité à long terme et promouvoir la démocratie. UN واعترفت بالتحديات التي تواجهها رواندا، والجهود اللازمة لكفالة سلام واستقرار دائمين والنهوض بالديمقراطية.
    Le Conseil d'administration a reconnu la nature des problèmes qui se posaient dans les différents pays concernés, et s'est félicité des réalisations accomplies sur le terrain. UN وسلم بالتحديات التي تواجهها أنشطة بعثاته في جميع هذه البلدان المختلفة، مرحباً بالإنجازات التي تحققت في هذا المجال.
    Consciente des problèmes créés par l'ampleur et la complexité de situations d'urgence humanitaire récentes, notamment au regard des capacités d'intervention et de coordination des organismes humanitaires, UN وإذ تسلم بالتحديات الناشئة عن جسامة حالات الطوارئ الإنسانية التي وقعت مؤخرا وطابعها المعقد، ولا سيما التحديات التي تواجه قدرة نظام الاستجابة للحالات الإنسانية وتنسيق أعماله،
    En même temps, une plus grande conscience des défis actuels dans le domaine de la sûreté nucléaire se ressent dans tous les esprits. UN وفي نفس الوقت يتزايد الوعــي لــدى الجميع بالتحديات الحالية في مجــال السـلامة النوويــة.
    Le processus de négociation, qui a commencé à Madrid en 1991, a été difficile et problématique. UN وكانت عملية التفاوض، التي بدأت في مدريد عام 1991، عملية صعبة ومليئة بالتحديات.
    Par rapport aux défis, le Gouvernement s'est fixé comme objectifs prioritaires : UN وفيما يتصل بالتحديات القائمة، حددت الحكومة الأهداف التالية على سبيل الأولوية:
    Un tel débat aiderait à sensibiliser l'opinion aux problèmes des terres arides et aussi aux possibilités de dégager des avantages mondiaux. UN فمثل هذه المناسبة من شأنها زيادة الوعي بالتحديات التي تمثلها الأراضي الجافة وقدرتها على تحقيق منافع عالمية.
    Il a prié instamment la communauté internationale d'aider la Zambie à mieux faire face aux difficultés relevées dans le domaine des droits de l'homme. UN وحثت المجتمع الدولي على دعم زامبيا في إحراز تقدم فيما يتعلق بالتحديات التي تم تحديدها في مجال حقوق الإنسان.
    Le chemin qui reste à parcourir pour réaliser la paix en Afghanistan et dans l'ensemble de notre région est jonché de défis. UN إن الطريق نحو إحلال السلام في أفغانستان وفي منطقتنا بأسرها مليء بالتحديات.
    Les objectifs en matière de désarmement, de maîtrise des armements et de non-prolifération ont été particulièrement difficiles à réaliser l'année dernière. UN لقد كان العام الماضي حافلا بصفة خاصة بالتحديات المتعلقة بتحقيق أهداف نزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم الانتشار.
    Ces sociétés connaissent les enjeux du développement et font souvent preuve de créativité et d'inventivité dans leur manière d'affronter les problèmes liés à la pauvreté. UN فهذه الشركات على دراية بالتحديات الإنمائية وكثيرا ما تظهر مهارات في تنظيم المشاريع ومهارات تنم عن إبداع للتصدي للمشاكل المرتبطة بالفقر بشكل مباشر.
    La plupart de ces accords ont en effet été conclus bien avant que l'on ait pris conscience des enjeux environnementaux. UN فمعظم الاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة تم الاتفاق عليها قبل أن يصبح الوعي بالتحديات البيئية قضية بوقت طويل.
    Il a pris acte des obstacles que le pays avait à surmonter dans le cadre des réformes politiques, judiciaires, éducatives et socioéconomiques. UN وسلمت غانا بالتحديات التي تطرحها الإصلاحات السياسية والقضائية والتعليمية والاجتماعية والاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus