L'Autriche a précisé que des permis de séjour étaient délivrés pour raisons humanitaires même si les victimes n'étaient pas disposées à coopérer. | UN | وأوضحت النمسا بالتحديد أن أذون الإقامة لأسباب إنسانية أُصدرت حتى لو كان الضحايا غير راغبين في التعاون. |
La Bulgarie a précisé que les moyens n'étaient pris en considération que comme facteurs aggravants. | UN | وأفادت بلغاريا بالتحديد أن عنصر الوسيلة لا يؤخذ في الاعتبار إلا كعامل مشدد للعقوبة. |
Comme en ce qui concerne les femmes, sont mentionnés les cas pour lesquels il était précisé que les victimes étaient mineures ou ceux pour lesquels l'âge des enfants était fourni au Rapporteur spécial. | UN | وكما في حالة النساء هذه الحالات هي التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحايا هو من القصر، أو التي أبلغ فيها المقرر الخاص بأعمار اﻷطفال. |
Dans ce contexte, je voudrais rappeler à l'Assemblée générale ce que ma délégation a déclaré à maintes reprises, à savoir que | UN | وفي ذلك السياق، أود أن أذكر الجمعية العامة مرة أخرى بما قاله وفدي، في أكثر من مناسبة وهو بالتحديد أن |
En fait, un événement positif vient d'être annoncé en ce jour même, à savoir que les États-Unis envisageaient de réduire les garanties de prêt en faveur d'Israël si celui-ci persistait dans la construction du mur de séparation. | UN | وبالفعل تم الإعلان عن إمكانية حدوث تطور إيجابي في ذلك اليوم بالذات، هو بالتحديد أن الولايات المتحدة تنظر في تخفيض ضمانات القروض لإسرائيل إذا ما استمرت في جهودها في بناء جدار العزل. |
Lors de la campagne électorale, tous se sont conformés aux dispositions du code électoral, et la raison pour laquelle la date des élections a été reportée à trois reprises a été précisément que certains dossiers étaient incomplets. | UN | وأثناء الحملة الانتخابية، التزم الجميع بنصوص قانون الانتخاب، والسبب الذي جعل تاريخ الانتخابات يؤجل ثلاث مرات كان بالتحديد أن بعض الملفات كانت ناقصة. |
Il a produit une lettre d'un juge de paix de Sri Lanka qui décrit les souffrances de sa femme et de son fils depuis son départ et mentionne expressément que son fils a été arrêté et interrogé par les autorités sur le lieu où se trouve son père. | UN | وقدم صاحب البلاغ خطاباً من أحد قضاة الصلح في سري لانكا، يوضح بالتفصيل معاناة زوجته وابنه منذ رحيله، ويذكر بالتحديد أن السلطات ألقت القبض على ابنه وسألته عن مكان صاحب البلاغ. |
Il a donc été précisé que toute restructuration du barème des traitements du régime commun devrait être axée sur ce point médian. | UN | لذلك، ذكر بالتحديد أن أي عملية ﻹعادة تشكيل جدول مرتبات النظام الموحد يجب أن تتمحور حول نقطة ف - ٤/٦ هذه. |
Comme en ce qui concerne les femmes, sont mentionnés les cas pour lesquels il était précisé que les victimes étaient mineures ou ceux pour lesquels l'âge des enfants était fourni au Rapporteur spécial. | UN | وكما في حالة النساء هذه الحالات هي التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحايا هو من القصر، أو التي أبلغ فيها المقرر الخاص بأعمار اﻷطفال. |
Il a donc été précisé que toute restructuration du barème des traitements du régime commun devrait être axée sur ce point médian. | UN | لذلك، ذكر بالتحديد أن أي عملية ﻹعادة تشكيل جدول مرتبات النظام الموحد يجب أن تتمحور حول نقطة ف - ٤/٦ هذه. |
Il s'agit là uniquement de cas pour lesquels il avait été précisé que les victimes étaient des femmes et non pas nécessairement du nombre réel de femmes en faveur desquelles le Rapporteur spécial est intervenu. | UN | ويقتصر هذا الرقم على الحالات التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحية هو أنثى، ولكنه لا يبين بالضرورة العدد الفعلي للنساء اللائي تدخل المقرر الخاص بالنيابة عنهن. |
414. En 1994, le Rapporteur spécial est intervenu à la suite de violations alléguées du droit à la vie de 118 femmes. Comme cela a été dit plus haut, il s'agit là de cas pour lesquels il avait été précisé que les victimes étaient des femmes ou lorsque les prénoms l'indiquaient clairement. | UN | ٤١٤- اتخذ المقرر الخاص خلال عام ٤٩٩١ إجراءات تتعلق بادعاءات انتهاك حق الحياة بالنسبة لعدد ٨١١ امرأة وهي، كما ذكر آنفا، الحالات التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحية أنثى أو اتضح ذلك من اسم الشخص المعني. |
414. En 1994, le Rapporteur spécial est intervenu à la suite de violations alléguées du droit à la vie de 118 femmes. Comme cela a été dit plus haut, il s'agit là de cas pour lesquels il avait été précisé que les victimes étaient des femmes ou lorsque les prénoms l'indiquaient clairement. | UN | ٤١٤- اتخذ المقرر الخاص خلال عام ٤٩٩١ إجراءات تتعلق بادعاءات انتهاك حق الحياة بالنسبة لعدد ٨١١ امرأة وهي، كما ذكر آنفا، الحالات التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحية أنثى أو اتضح ذلك من اسم الشخص المعني. |
Nous sommes convaincus que l'approche générale qui a été suivie pour l'élaboration des projets d'articles - à savoir que ceux-ci devraient être applicables à toutes les organisations internationales - est la bonne. | UN | ونحن مقتنعون بأن النهج العام الذي أدى إلى وضع مشروع المواد هذا، بالتحديد أن تكون قابلة للتطبيق على جميع المنظمات الدولية القائمة، هو النهج الصحيح. |
L'article 2 de la Convention européenne des droits de l'homme de 1950 prévoit une seule condition pour que la peine capitale soit conforme au droit à la vie, à savoir que l'accusé doit faire l'objet d'une sentence capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par la loi. | UN | وتنص المادة 2 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لعام 1950 على شرط واحد فقط يجعل عقوبة الإعدام متوافقة مع الحق في الحياة، وهو بالتحديد أن يكون الحكم قد صدر على المتهم من محكمة بعد إدانته في جريمة عقوبتها الإعدام بنص القانون. |
En ce qui concerne cette question, il est intéressant de souligner un fait assez curieux, à savoir que le rapport du Conseil de sécurité est mentionné expressément dans deux dispositions distinctes et séparées de la Charte des Nations Unies. D'un côté, le paragraphe 1 de l'Article 15 et, de l'autre, le paragraphe 3 de l'Article 24. | UN | وفي ذلك الصدد، يجدر بالاهتمام إبراز نقطة بالغة الدقة، وهي بالتحديد أن تقرير مجلس الأمن مذكور بصراحة في نصّين متميزين ومنفصلين من أحكام ميثاق الأمم المتحدة وهما: الفقرة 1 من المادة 15، والفقرة 3 من المادة 24. |
Cette dimension politique du budget-programme est très importante pour les délégations, et l'un des problèmes qui se posent est précisément que les fascicules déjà publiés contiennent une série de propositions pour lesquelles le Secrétariat n'a reçu aucun mandat des organes compétents. Il en est ainsi, par exemple, du fascicule qui porte sur les bureaux intégrés. | UN | وهذا البعد السياسي للميزانية البرنامجية مهم جدا بالنسبة للوفود، وإن أحد المشاكل المطروحة في هذا المجال هي بالتحديد أن اﻷجزاء التي تم نشرها فعلا تتضمن سلسلة من الاقتراحات لم تمنح لﻷمانة العامة بصددها أية ولاية من جانب الهيئات المختصة، ومن ذلك على سبيل المثال الجزء الذي يتناول المكاتب المندمجة. |
Elle insiste sur le fait que l'objet de la plainte adressée au Comité au nom de son client est précisément que l'État partie l'empêche de demander un contrôle de la légalité de la condamnation de l'auteur, en ne lui donnant pas accès au dossier ni une copie du jugement. | UN | وأكدت أن موضوع الشكوى المقدمة إلى اللجنة، نيابة عن موكلها، هو بالتحديد أن الدولة الطرف قد منعتها من تقديم التماس لإجراء مراجعة قضائية لقرار إدانة موكلها، وذلك بعدم منحها فرصة الاطلاع على ملف القضية وعلى نسخة من حكم الإدانة. |
Elle insiste sur le fait que l'objet de la plainte adressée au Comité au nom de son client est précisément que l'État partie l'empêche de demander un contrôle de la légalité de la condamnation de l'auteur, en ne lui donnant pas accès au dossier ni une copie du jugement. | UN | وأكدت أن موضوع الشكوى المقدمة إلى اللجنة، نيابة عن موكلها، هو بالتحديد أن الدولة الطرف قد منعتها من تقديم التماس لإجراء مراجعة قضائية لقرار إدانة موكلها، وذلك بعدم منحها فرصة الاطلاع على ملف القضية وعلى نسخة من حكم الإدانة. |
Il a produit une lettre d'un juge de paix de Sri Lanka qui décrit les souffrances de sa femme et de son fils depuis son départ et mentionne expressément que son fils a été arrêté et interrogé par les autorités sur le lieu où se trouve son père. | UN | وقدم صاحب البلاغ خطاباً من أحد قضاة الصلح في سري لانكا، يوضح بالتفصيل معاناة زوجته وابنه منذ رحيله، ويذكر بالتحديد أن السلطات ألقت القبض على ابنه وسألته عن مكان صاحب البلاغ. |
La Déclaration dispose expressément que la violence à l'égard des femmes dans le cadre familial constitue une violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme et exige que tous les Etats agissent avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes, enquêter sur ces actes et les punir conformément à la législation nationale, qu'ils soient perpétrés par l'Etat ou par des personnes. | UN | فاﻹعلان يؤكد بالتحديد أن العنف ضد المرأة في نطاق اﻷسرة هو انتهاك لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية، ويدعو جميع الدول إلى ممارسة العناية الواجبة لمنع أعمال العنف ضد النساء، والتحقيق فيها والمعاقبة عليها سواء أكانت أعمالاً ترتكبها الدولة أو اﻷفراد. |
Le contrat précise que les matériaux représentaient 86 % et les travaux, 14 % de la valeur totale du marché. | UN | وقد جاء في العقد بالتحديد أن المواد الواجب توريدها تمثل 86 في المائة من قيمة العقد، في حين أن العمل المنجز قدِّر بنسبة 14 في المائة من قيمة العقد. |