"بالتحديد إلى" - Traduction Arabe en Français

    • spécifiquement à
        
    • précisément à
        
    • expressément à
        
    • spécifiquement aux
        
    • en particulier à
        
    • spécifiquement la
        
    • spécifiquement référence aux
        
    • spécialement à
        
    • expressément les
        
    • spécifiquement au
        
    • expressément référence à
        
    • porter plus précisément sur
        
    Dans quelques États, les plans d'action comportaient des dispositions visant spécifiquement à lutter contre la violence dont étaient victimes les travailleuses migrantes. UN وفي دول أعضاء قليلة، اشتملت خطط العمل الوطنية على أحكام تهدف بالتحديد إلى مكافحة العنف ضد العاملات المهاجرات.
    68. La Convention ne se réfère pas spécifiquement à des groupes particuliers de personnes se trouvant aux prises avec des problèmes spécifiques lorsqu'elles sont déplacées de force. UN 68- لا تشير الاتفاقية بالتحديد إلى أي مجموعة من الأشخاص الذين قد يواجهون مشاكل خاصة عند تشردهم قسراً.
    Le fait que le Yémen, la Jordanie et le Soudan aient choisi de souscrire précisément à ce point de vue montre que cette approche n'est pas du tout irréaliste dans le contexte du Moyen-Orient. UN وبما أن اليمن والأردن والسودان آثرت الانضمام بالتحديد إلى هذا الرأي، فذلك يبين أن هذا النهج واقعي في بيئة الشرق الأوسط.
    De plus, l'Union nationale des femmes érythréennes administre des programmes de crédit visant expressément à assurer l'émancipation économique des femmes et à améliorer leur niveau de vie. UN وإلى جانب ذلك يدير الاتحاد الوطني للنساء الإريتريات مخططات ائتمانية تهدف بالتحديد إلى تحقيق التمكين الاقتصادي للمرأة وتحسين معيشة المرأة.
    Ce dernier paragraphe continue en se référant spécifiquement aux personnes ayant des handicaps, aux personnes âgées et aux réfugiés. UN وفي هذه الفقرة الأخيرة يمضي الأمين العام في كلامه فيشير بالتحديد إلى المعوقين والمسنين واللاجئين.
    A cet égard, le Maroc renvoie en particulier à l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine et à l'enrôlement sous les drapeaux d'enfants n'ayant pas atteint l'âge légal. UN وتشير المغرب هنا بالتحديد إلى استغلال عمل اﻷطفال وتجنيدهم دون السن القانونية.
    Selon les auteurs de JS3, le droit kiribatien définit la notion de discrimination, mais ne mentionne pas spécifiquement la discrimination fondée sur le handicap. UN ووفقاً للورقة المشتركة 3، هناك تعريف للتمييز، ولكنه لا يشير بالتحديد إلى الإعاقة.
    Il est fait spécifiquement référence aux textes ci-après : UN ويشار في هذا الصدد بالتحديد إلى الصكوك التالية:
    C'est le premier accord international qui vise spécifiquement à diminuer les risques présentés par les munitions non explosées ou abandonnées après un conflit armé. UN وهذا البروتوكول هو أول اتفاق دولي يرمي بالتحديد إلى الحد من الخطر الذي تشكله الذخيرة غير المنفجرة أو المتروكة في أعقاب نزاع مسلح.
    À cet égard, les politiques visant spécifiquement à faciliter l'accès des petites entreprises au crédit, les politiques encourageant l'exportation et les politiques visant à promouvoir la formation technique nécessaire pour répondre aux besoins des marchés d'exportation faciliteront assurément la transition des petites entreprises vers un environnement de marché ouvert. UN وفي هذا الصدد، تكون السياسات التي تهدف بالتحديد إلى تيسير وصول المؤسسات الصغيرة إلى الائتمانات ورابطات المصدرين والتدريب التقني حتى تتمكن من الوفاء بشروط أسواق التصدير هي السياسات الأنسب لتيسير انتقال المؤسسات الصغيرة إلى بيئة السوق المفتوحة.
    En l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur du Comité vise spécifiquement à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui, autrement, n'offrirait aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture, qu'une protection théorique. UN وفي هـذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدَّعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نظرية.
    Ainsi, l'établissement des cartes d'identité individuelles met en oeuvre un processus délicat visant précisément à empêcher leur falsification ou leur contrefaçon. UN وهكذا فإن عملية تصميم وثائق الهوية تنطوي على عملية معقدة ترمي بالتحديد إلى الحيلولة دون تزويرها أو تغييرها.
    Aucune règle n'exclut les femmes ni ne fait à leur encontre aucune discrimination formelle, et certaines de ces règles visent précisément à protéger leurs droits. UN وما من قانون يستبعد المرأة أو ينطوي على تمييز رسمي ضدها، وهناك بعض القوانين التي تهدف بالتحديد إلى حماية حقوق المرأة.
    Le projet de résolution présenté par la Pologne nous incite précisément à agir de la sorte et mérite donc d'être adopté par consensus. UN ومشروع القرار المقدم من بولندا يدعونا بالتحديد إلى أن نفعل ذلك، وهو يستحق أن يعتمد بتوافق اﻵراء.
    Des changements sont intervenus après que les gouvernements ont placé la sécurité alimentaire et nutritionnelle au premier rang de leurs préoccupations politiques et adopter des stratégies visant expressément à combattre la faim et la pauvreté. UN وحصل التغيير بعد أن وضعت الحكومات الأمن الغذائي والتغذوي في صدارة جدول أعمالها السياسي واعتمدت استراتيجيات ترمي بالتحديد إلى محاربة الجوع والفاقة.
    Autrement dit, les stratégies visant expressément à resserrer les liens entre commerce et sécurité alimentaire ouvrent de nouvelles possibilités de promouvoir l'émancipation et l'entreprenariat des femmes. UN ويعني ذلك، أن الاستراتيجيات التي تهدف بالتحديد إلى معالجة الصلة بين التجارة والأمن الغذائي تفتح فرصاً جديدة لتمكين المرأة ولدورها في تنظيم المشاريع.
    Les offres destinées spécifiquement aux femmes sont l'exception. UN والعروض المقدمة بالتحديد إلى النساء هي بمثابة الاستثناء.
    Aujourd'hui, je tiens en particulier à souligner à quel point il est important de réaliser l'objectif du Millénaire pour le développement relatif à l'éducation. UN واليوم أود أن أتطرق بالتحديد إلى أهمية بلوغ هدف من الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 ألا وهو التعليم.
    Pour l'information de la Conférence, je vous transmets aussi d'autres résolutions, traitant de questions de désarmement et de sécurité internationale, qui ont été adoptées par l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session mais ne mentionnent pas spécifiquement la Conférence. UN وﻹعلام المؤتمر، أحيل أيضا القرارات اﻷخرى التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين والتي تتناول قضايا نزع السلاح وشؤون اﻷمن الدولي أو تتعلق بها ولكنها لا تشير بالتحديد إلى المؤتمر.
    S'ils évoquent le problème de la pauvreté, les objectifs de développement contenus dans la Déclaration du Millénaire ne font pas spécifiquement référence aux réfugiés. UN وإذا تم طرح مشكلة الفقر، فإن أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية لا تشير بالتحديد إلى اللاجئين.
    Les Pays-Bas n'ont pas de lois visant spécialement à réduire le nombre de jeunes filles et de femmes qui n'achèvent pas leurs études. UN ولا يوجد في هولندا قانون يهدف بالتحديد إلى تخفيض عدد البنات والنساء اللائي يخفقن في اتمام دراستهن.
    Le paragraphe 5 du dispositif mentionne expressément les publications dont les auteurs estiment qu'elles ne devraient être suspendues sous aucun prétexte. UN وتشير الفقرة ٥ بالتحديد إلى المنشورات التي يرى مقدموه أنها لا يمكن الاستغناء عنها ﻷي سبب من اﻷسباب.
    60. Le Gouvernement néerlandais, dans sa réponse, ne s'est pas référé spécifiquement au Plan d'action. UN ٠٦- ولم تشر حكومة هولندا في ردها بالتحديد إلى خطة العمل.
    Dans l'article 42 de la Déclaration, il est fait expressément référence à l'Instance permanente : UN 24 - وتشير المادة 42 من الإعلان بالتحديد إلى المنتدى الدائم على النحو التالي:
    83. Le Comité se félicite de la consultation nationale sur les droits de l'homme concernant la reconnaissance et la protection juridiques des droits de l'homme, menée actuellement par l'État partie, mais regrette qu'elle ne soit pas censée porter plus précisément sur l'examen des droits économiques, sociaux et culturels. UN 83- ترحب اللجنة بالمشاورة الوطنية بشأن حقوق الإنسان التي تجريها حالياً الدولة الطرف فيما يتعلق بالاعتراف بهذه الحقوق وحمايتها من الناحية القانونية، لكنها تعرب عن أسفها لكون اختصاصات المشاورة الوطنية بشأن حقوق الإنسان لا تدعو بالتحديد إلى النظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus