Il recommande aussi que l'on confie aux auditeurs résidents des missions le soin de vérifier par sondage les justificatifs. | UN | ويوصي المجلس أيضا بأن يقوم مراجعو الحسابات المقيمون بالتحقق من صحة حوافظ الأدلة، بإخضاعها للاختبار في البعثات. |
A ce stade de la construction, il est impossible de vérifier la véracité de cette déclaration. | UN | ولكن حالة البناء لا تسمح بالتحقق من غرضه. |
Ayant examiné le rapport du Secrétaire général concernant la vérification des accords de paix, | UN | وقد نظرت في تقرير اﻷمين العام المتصل بالتحقق من اتفاقات السلم، |
Il reçoit, compile et distribue toutes données pouvant servir à la vérification du présent Traité qu'un Etat partie mettrait à disposition. | UN | وتتلقى اﻷمانة الفنية وتجمع وتعمم اي بيانات ذات صلة بالتحقق من الامتثال لهذه المعاهدة تتيحها اي دولة طرف. |
6. L'Accord prévoit la vérification de tous les engagements précédents par l'ONU et l'OEA. | UN | ٦ - ويقضي الاتفاق بقيام اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية بالتحقق من جميع الالتزامات سالفة الذكر. |
Ce dernier n'est pas en mesure de vérifier l'exactitude des informations communiquées par le Gouvernement de la République arabe syrienne. | UN | والمفوضية ليست في موقف يسمح لها بالتحقق من دقة المعلومات التي قدمتها حكومة الجمهورية العربية السورية. |
Lorsque cette dépêche a été reçue, le gérant de la station a demandé à l'auteur de vérifier l'information et d'entrer en contact avec les personnes concernées. | UN | ولدى ورود هذا الخبـر، أوعز مدير المحطـة إلى صاحب البلاغ بالتحقق من المعلومة الواردة والاتصال بالأشخاص المعنيين. |
La notification donnait également pour instruction aux autorités concernées de vérifier la valeur réelle de la part d'héritage, en se fondant sur le rapport officiel de trois experts agréés par la municipalité ou le conseil local. | UN | كما يضمن الإشعار تعليمات إلى السلطات المختصة بالتحقق من القيمة الحقيقية من النصيب المخصص للمرأة من التركة بالاستناد إلى تقرير رسمي يضعه ثلاثة خبراء مخولين من البلدية أو المجلس المحلي. |
Les experts chargés de vérifier les conditions de détention et de garantir les droits constitutionnels avaient effectué des inspections systématiques dans les lieux de détention. | UN | أما الخبراء المكلفون بالتحقق من ظروف الاحتجاز وضمان الحقوق الدستورية فقد أجروا عمليات تفتيش منتظمة لمرافق الاحتجاز. |
la vérification des documents avait été effectuée par l'ambassade de Norvège et le rapport de vérification avait été soumis au requérant par l'intermédiaire de son conseil de l'époque pour commentaires. | UN | وقامت سفارة النرويج في طهران بالتحقق من تلك الوثائق وقدمت تقرير التحقق إلى صاحب البلاغ بواسطة محاميه لكي يبدي تعليقاته. |
En conséquence, on a constaté un certain nombre de litiges concernant la vérification des relations matrimoniales et la légitimité des enfants. | UN | ونتيجة لذلك يوجد عدد من المنازعات المتعلقة بالتحقق من العلاقات الزوجية ومن شرعية الأطفال. |
la vérification des documents avait été effectuée par l'ambassade de Norvège et le rapport de vérification avait été soumis au requérant par l'intermédiaire de son conseil de l'époque pour commentaires. | UN | وقامت سفارة النرويج في طهران بالتحقق من تلك الوثائق وقدمت تقرير التحقق إلى صاحب الشكوى بواسطة محاميه لكي يبدي تعليقاته. |
Il reçoit, compile et distribue toutes données pouvant servir à la vérification du présent Traité qu'un Etat partie mettrait à disposition. | UN | وتتلقى اﻷمانة الفنية وتجمع وتعمم اي بيانات ذات صلة بالتحقق من الامتثال لهذه المعاهدة تتيحها اي دولة طرف. |
Il reçoit, compile et distribue toutes données pouvant servir à la vérification du présent Traité qu'un Etat partie mettrait à disposition. | UN | وتتلقى اﻷمانة الفنية وتجمع وتعمم اي بيانات ذات صلة بالتحقق من الامتثال لهذه المعاهدة تتيحها اي دولة طرف. |
L'équipe spéciale continue de s'inquiéter de l'éventuelle application de cette loi, compte tenu des problèmes d'ordre structurel liés à la vérification de l'âge. | UN | وما زالت فرقة العمل تشعر بالقلق إزاء إمكان تنفيذ هذا القانون في ضوء المسائل النظمية المتعلقة بالتحقق من العمر. |
Nous nous rappelons qu'à la 34e Réunion ministérielle, il a été fait référence aux progrès réalisés dans la négociation d'un protocole sur la vérification de la Convention sur les armes biologiques. | UN | ونشير إلى أن الاجتماع الوزاري الرابع والثلاثين لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا قد أحاط علما بالتقدم المحرز في التفاوض بشأن إبرام بروتوكول يتعلق بالتحقق من اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Nous tenons également à exprimer notre satisfaction de l'excellent atelier sur la vérification d'un traité d'interdiction complète des essais, qui a été organisé par le Japon à la mi-mars. | UN | كما نقدر الحلقة العملية القيﱢمة المعنية بالتحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب التي نظمتها اليابان في منتصف آذار/مارس. |
Les contingents militaires de l'ONUMOZ s'emploieraient aussi, chaque fois que possible, à vérifier les mouvements internes et transfrontières d'armes et de personnel militaire. | UN | وستقوم أيضا العناصر العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، قدر اﻹمكان، بالتحقق من تدفقات اﻷسلحة والعناصر العسكرية غير المرخص بها داخليا وعبر الحدود. |
L'Instance vérifie actuellement les informations dont elle dispose avec les deux pays voisins vers lesquels auraient été expulsés lesdits responsables et leur famille. | UN | وتقوم الآلية حاليا بالتحقق من المعلومات التي قدمت إليها مع ورود أسمى البلدين المجاورين باعتبارهما جهتي مقصد المسؤولين المذكورين وأسرهم. |
Il fallait aussi apporter des améliorations à leur vérification et leur certification, ainsi qu'au contrôle de l'usage qui en était fait. | UN | وهناك أيضا حاجة لإدخال تحسينات فيما يتعلق بالتحقق من الوقت الإضافي وتصديقه، ورصد استخدامه. |
Dans le système bancaire béninois la garantie du secret bancaire n'exclut pas la vérification par les services bancaires concernés de la légalité des transactions. | UN | ولا يحول ضمان السر المصرفي في النظام المصرفي في بنن دون قيام الدوائر المصرفية المعنية بالتحقق من أخلاقيات المعاملات. |
Oui, j'ai vérifié ses antécédents quand il a commencé à sortir avec ma mère. | Open Subtitles | أجل، ألقد قمت بالتحقق من خلفيته عندما بدأ بمواعدة أمّي |
On commence par vérifier les répartiteurs de taxis locaux. | Open Subtitles | يمكننا البدأ بالتحقق من رحلات التاكسي المحلية |