Les autorités congolaises et des experts internationaux mènent actuellement une enquête. | UN | وتقوم السلطات الكونغولية وخبراء دوليين بالتحقيق في هذا الحادث. |
S'agissant de la demande d'enquête sur les pertes civiles en Libye susmentionnée, un représentant a fait deux propositions. | UN | وفيما يتعلق بالطلب المذكور أعلاه بالتحقيق في سقوط ضحايا من المدنيين في ليبيا، قدم أحد الممثلين اقتراحين محددين. |
L'enquête ordonnée par le Secrétaire général sur les deux questions est la bienvenue. | UN | وأعربت عن ترحيبها بالتحقيق الذي أمر الأمين العام بإجرائه في كلتا المسألتين. |
Clôture d'enquêtes relatives à des plaintes en 2010 | UN | إقفال حالات الشكاوى المشمولة بالتحقيق في عام 2010 |
Rien ne donne à penser que les autorités locales aient effectué des enquêtes sur ces incidents. | UN | وليس ثمة ما يشير الى أن السلطات المحلية تقوم بالتحقيق في هذه المسائل. |
Le BSCI a continué d'enquêter sur les affaires concernant les pays fournisseurs de contingents | UN | مواصلة قيام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالتحقيق في قضايا تتعلق بالبلدان المساهمة بقوات |
Le Groupe enquête sur ces incidents pour repérer tout motif qui pourrait l'intéresser dans le cadre de son mandat. | UN | ويقوم الفريق حاليا بالتحقيق في هذه الحوادث لتحديد احتمالات وجود نمط يمكن أن يكون له علاقة بولايته. |
Le mari a affirmé que la police n'avait pas effectué d'enquête sérieuse. | UN | وأصر زوجها على أن الشرطة لم تقم بالتحقيق في المسألة على النحو السليم. |
Toutefois, le tribunal n'a ordonné aucune enquête sur ces allégations et il a été condamné pour appartenance à une organisation interdite. | UN | ومع ذلك لم تأمر المحكمة بالتحقيق في ادعاءاته وحكم عليه بتهمة الانتماء إلى عضوية منظمة غير مرخص بها. |
Une enquête a été ordonnée et des poursuites ont été engagées contre certains policiers. | UN | وقد أمرت السلطات بالتحقيق وأحيل عدد من رجال الشرطة إلى القضاء. |
Une enquête a été lancée dans 1 744 cas, dont 8 étaient des enquêtes commencées sur l'initiative du Médiateur. | UN | وبدأ التحقيق في 744 1 حالة، كانت من بينها 8 حالات بادر أمين المظالم بنفسه بالتحقيق فيها. |
Résumé des résultats de l'enquête concernant le Mexique | UN | موجز بأنشطة اللجنة فيما يتعلق بالتحقيق بشأن المكسيك |
Il lui est communiqué copie des pièces sur lesquelles celles-ci se fondent, y compris le rapport d'enquête. | UN | ويزود الموظف بنسخة من الأدلة التي تشكل أساس التهم، بما في ذلك التقرير الخاص بالتحقيق. |
Le Bureau des services de contrôle interne a ouvert des enquêtes sur toutes ces affaires. | UN | ويقوم حاليا مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالتحقيق في جميع الحالات المبلغ عنها. |
Les plaintes doivent faire l'objet d'enquêtes rapides et impartiales des autorités compétentes pour rendre les recours efficaces... | UN | ويجب قيام السلطات المختصة بالتحقيق بصورة عاجلة ومحايدة في الشكاوي لجعل وسيلة الانصاف فعالة. |
Considérant que c'est le devoir et la responsabilité des gouvernements de mener des enquêtes sur tous les crimes commis contre les enfants des rues et de punir les coupables, | UN | واذ تسلم بمسؤولية وواجب الحكومات فيما يتعلق بالتحقيق في جميع حالات الجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال ومعاقبة المذنبين، |
Les irrégularités observées dans ce processus qui sont portées à l'attention de la Commission de cessez-le-feu font l'objet d'enquêtes immédiates. | UN | وتقوم لجنة وقف إطلاق النار بالتحقيق الفوري في ما يبلغ إليها من مخالفات تقع في هذه العملية. |
L'équipe a également été chargée d'enquêter sur des cas d'esclavage signalés dans la même région. | UN | وطلب إلى ذلك الفريق أيضا أن يقوم بالتحقيق في البلاغات المتعلقة بممارسة الرق في منطقة جبال النوبة. |
RAPPORT DU COMITÉ SPÉCIAL CHARGÉ d'enquêter SUR LES | UN | تقرير اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات اﻹسرائيلية |
Si plusieurs personnes sont inculpées dans le cadre d'une même affaire, l'agent d'instruction est tenu de communiquer le dossier d'instruction complet à chacune d'elles. | UN | وإذا اتهم في قضية واحدة عدة أشخاص، وجب على المحقق موافاة كل واحد منهم بجميع المواد المتعلقة بالتحقيق الابتدائي. |
Un rapport de clôture est publié lorsque les investigations ne permettent pas d'établir les faits signalés. | UN | وفي حال عدم إثباتها، يتم إصدار تقرير يغلق القضية لا تقرير متعلق بالتحقيق. |
Un procureur amicus curiae a aussi enquêté sur les allégations d'outrage soulevées par l'accusé contre le personnel du Bureau du Procureur. | UN | كما أن مدع صديق للمحكمة يقوم أيضا بالتحقيق في ادعاءات شِيشِيلي باحتقاره من جانب موظفي مكتب المدعي العام. |
Nous enquêtons sur la mort d'un officier de la Navy. | Open Subtitles | نحن نقوم بالتحقيق في وفاة ضابط في البحرية. |
ix) Réalisation d’enquêtes, le cas échéant, sur le décès de fonctionnaires ayant trouvé la mort sur le terrain dans des conditions suspectes; | UN | ' ٩ ' القيام، حسب الاقتضاء، بالتحقيق في حالات وفاة الموظفين الذين توفوا في الميدان في ظروف مريبة؛ |
Le Rapporteur spécial note que les autorités procèdent à une enquête sur cette affaire. | UN | ويحيط المقرر الخاص علما بأن السلطات تقوم حاليا بالتحقيق في هذه المسألة. |
Pour sa défense, vous enquêtiez sur une amie et vous n'êtes qu'une simple citoyenne. | Open Subtitles | بالدفاع عنها لقد قمت بالتحقيق في صديقتها وأنت مجرد صديقة |
Elle enquêtera sur les crimes relevant de sa compétence et traduira en justice les responsables, conformément au principe de complémentarité. | UN | وسوف تقوم بالتحقيق في الجرائم ومحاكمة مرتكبيها في إطار ولايتها القضائية وفقا لمبدأ التكاملية. |
Allez-vous commencer à interroger les PDG de compagnies automobiles ? | Open Subtitles | فهل ستبدأون بالتحقيق مع مدراء وكالات السيّارت التنفيذيّين؟ |