"بالتحكم" - Traduction Arabe en Français

    • contrôler
        
    • au contrôle
        
    • une commande
        
    • fonctions de contrôle
        
    • contrôlant
        
    • maîtrise
        
    • par commande
        
    • une unité de commande par
        
    • contrôle de
        
    • contrôle sur
        
    • le contrôle
        
    • télécommande
        
    Par conséquent, aucun État ni aucun groupe d'États ne peut prétendre contrôler les activités des autres États. UN ولهذا، لا يمكن لدولة واحدة أو مجموعة من الدول أن تطالب بالتحكم بأنشطة الدول اﻷخرى.
    Et ces restrictions ont permis aux Israéliens de contrôler la situation économique dans les zones palestiniennes. UN وقد سمحت هذه القيود للاسرائيليين بالتحكم في اﻷوضاع الاقتصادية السائدة في المناطق الفلسطينية.
    20. En Somalie, un grand nombre d'abus commis dans le domaine des droits de l'homme sont liés au contrôle des ressources du pays. UN 20- وللكثير من تجاوزات حقوق الإنسان في الصومال صلة بالتحكم في موارد البلد.
    a. Selon les spécifications techniques du fabricant, peuvent être équipées d'unités de commande numérique ou d'une commande par ordinateur, même si elles ne le sont pas à la livraison; et UN أ - وفقا للمواصفات التقنية التي تحددها جهة الصنع، يمكن تزويدها بوحدات للتحكم العددي أو بالتحكم عن طريق الحاسوب، حتى وإن لم تكن مزودة بهذه الوحدات عند التسليم؛ و
    d) Services informatiques : fourniture de services informatiques et d'infostructures et standardisation de logiciels et de matériel; fourniture de services internes de programmation à toutes les divisions organiques afin d'assurer la compatibilité avec les technologies existantes et mettre en place un système centralisé de gestion des fonctions de contrôle pour le réseau local; renforcement des sites Internet et Intranet de la CESAO; UN (د) خدمات التجهيز الإلكتروني للبيانات: توفير خدمات تكنولوجيا المعلومات والهيكل الأساسي وتوحيد البرمجيات والمعدات الحاسوبية؛ وتوفير خدمات البرمجة الداخلية لجميع الشُّـعب الفنية لكي يتسنى ضمان التوافق مع التكنولوجيا القائمة وإنشاء نظام إدارة بالتحكم المركزي لشبكة المناطق المحلية؛ وتعزيز موقعَــي الإسكوا على الإنترنت والإنترانِـت؛
    Les forces gouvernementales et les milices affiliées ont systématiquement eu recours à des sièges dans tout le pays et ont confiné des civils dans leurs maisons en contrôlant l'approvisionnement en vivres, eau, médicaments et électricité. UN وقد فرضت القوات الحكومية والميليشيات التابعة للحكومة الحصار بانتظام في جميع أنحاء البلد، آسرة المدنيين في منازلهم بالتحكم في إمدادات الغذاء والماء والدواء والكهرباء.
    Une combinaison bien pensée de mesures de prévention et de maîtrise est nécessaire pour optimiser les réductions de rejets de mercure. UN ومن الضروري توافر توليفة حسنة الإعداد من التدابير الوقائية وتلك الخاصة بالتحكم لترشيد عمليات خفض إطلاقات الزئبق.
    Ce gouvernement n'arrive déjà pas à se décider et encore moins à se contrôler. Open Subtitles هذه الحكومة لا يمكنها إتخاذ قراراتها بنفسها، ما بالك بالتحكم بالعقل.
    Respecter les législations et réglementations nationales mises en place par chaque Partie pour contrôler les mouvements transfrontières de déchets dangereux et autres déchets. UN احترام التشريعات واللوائح الوطنية لكل طرف فيما يتعلق بالتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود.
    iii) Il est recommandé de consacrer tous les efforts et tout le temps nécessaires à la préparation du dossier technique pour contrôler les dépenses et gagner du temps sur le long terme. UN ' 3` ومن المحبذ استثمار جهد ووقت إضافيين في إعداد الوثائق المتعلقة بأعمال التشييد باعتبار ذلك وسيلة كفيلة بالتحكم في التكاليف وتوفير الوقت في الأجل الطويل.
    Toute cette discussion sur contrôler vos émotions et les canaliser en création n'était qu'une imposture ? Open Subtitles ماذا ؟ انتظري كل ذلك الحديث المُتعلق بالتحكم بعواطفك
    Les marchés financiers s’écroulaient et échappaient au contrôle de quiconque, en proie à un ensemble de forces auxquelles il était impossible de faire obstacle tant qu’elles n’étaient pas épuisées. UN وكانت اﻷسواق المالية تنهار، ولا قبل ﻷحد بالتحكم فيها، وتحت قبضة مجموعة من القوى التي لا يمكن مقاومتها حتى تأخذ مجراها الطبيعي.
    Dans le cadre de la négociation d'un tel traité, la Malaisie estime que l'interdiction de la production future de matières fissiles devrait aller de pair avec des dispositions relatives au contrôle et au stockage définitif des stocks existants. UN وترى ماليزيا أنه ينبغي عند التفاوض بشأن المعاهدة أن يسير حظر إنتاج المواد الانشطارية في المستقبل جنبا إلى جنب مع وضع أحكام تتعلق بالتحكم في المخزونات القائمة والتخلص منها.
    a) Selon les spécifications techniques du fabricant, peuvent être équipées d'unités de commande numérique ou d'une commande par ordinateur, même si elles ne le sont pas à la livraison; et UN أ - وفقا للمواصفات التقنية التي تحددها جهة الصنع، يمكن تزويدها بوحدات للتحكم العددي أو بالتحكم عن طريق الحاسوب، حتى وإن لم تكن مزودة بهذه الوحدات عند التسليم؛
    En réalité, il n'a aucunement l'intention de renoncer à son emprise sur la bande de Gaza qu'il prévoit de maintenir sous sa coupe en contrôlant ses frontières, ses eaux territoriales et son espace aérien. UN على أن إسرائيل لا تزمع في واقع الأمر أن تتنازل عن إحكام قبضتها على قطاع غزة، بل إنها تزمع الاحتفاظ بالسيطرة النهائية على غزة بالتحكم في حدودها وبحرها الإقليمي وفضائها الجوي.
    En effet, la Conférence s'est plus préoccupée de la maîtrise du rythme de la croissance démographique que de toute autre question. UN وفي الحقيقة، كان المؤتمر مهتما بالتحكم بمعـدل النمــو الســكاني أكثــر من أية مسألة أخرى.
    Ce dispositif doit aussi pouvoir être actionné par commande à distance. UN ويمكن أيضاً تشغيل هذه الوسيلة بالتحكم من بعد.
    53.1 Conformément aux spécifications techniques du fabricant, peuvent être équipées d'unités de commande numérique et d'une unité de commande par ordinateur; et UN ٥٣-١ التي يمكن تجهيزها، وفقا للمواصفات التقنية للمصنع، بوحدات التحكم العددي أو بالتحكم الحاسوبي؛ و
    L'invasion de Manhattan, quand les forces britanniques commandées par Howe prirent le contrôle de la cité, forçant les patriotes à se replier. Open Subtitles غزو منهاتن عندما قامت قوات القوات البريطانية تحت إمرة هاو بالتحكم في المدينة ، وإجبار المناضلين على التقهقر
    Sur la question plus générale des conditions de travail et de la santé, les résultats de l'étude montrent que moins les femmes ont de contrôle sur leur travail et plus il y a de chances pour qu'elles se disent très déprimées et qu'elles estiment que leur état de santé général n'est pas satisfaisant. UN وفيما يتعلق بالمسألة العامة لظروف العمل والصحة، كشفت الدراسة الإحصائية عن أنه كلما قل إحساس المرأة بالتحكم في عملها، كلما زاد احتمال شعورها بمستوى أعلى من الاكتئاب وكلما قل احتمال شعورها بصحة جيدة.
    L'explosion de chacune des trois bombes a été probablement déclenchée par télécommande. UN ومن المحتمل أن تكون القنابل الثلاث قد فُجرت بالتحكم من بُعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus