"بالتزاماتها الإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • ses obligations humanitaires
        
    • leurs obligations humanitaires
        
    La Guinée, qui s'est toujours acquittée de ses obligations humanitaires, ne saurait tolérer une telle situation. UN 26 - وقال إن غينيا، التي دأبت على الوفاء بالتزاماتها الإنسانية لن تقبل بهذه الحالة.
    Malgré les problèmes qu'il rencontre, le Bangladesh s'est acquitté de ses obligations humanitaires et morales envers les réfugiés du Myanmar depuis des décennies. UN ومع أن بنغلاديش تواجه نصيبها من التحديات، فهي ما فتئت تفي بالتزاماتها الإنسانية والأخلاقية إزاء اللاجئين من ميانمار منذ عقود.
    Je félicite le Gouvernement libanais d'avoir assumé ses obligations humanitaires à cet égard et le peuple libanais qui a ouvert ses maisons à ses voisins syriens. UN وإنني أثني على الحكومة اللبنانية لوفائها بالتزاماتها الإنسانية في هذا الصدد، وعلى الشعب اللبناني الذي فتح أبواب بيوته لجيرانه السوريين.
    Les groupes armés illégaux ont quant à eux continué de méconnaître leurs obligations humanitaires et d'ignorer les recommandations de la HautCommissaire. UN واستمرت المجموعات المسلحة غير الشرعية في عدم الوفاء بالتزاماتها الإنسانية وفي تجاهل توصيات المفوضة السامية.
    J'en appelle à toutes les parties concernées pour qu'elles collaborent dans l'accomplissement de leurs obligations humanitaires à l'égard des migrants, où qu'ils se trouvent. UN وأناشد جميع الأطراف المعنية التعاون في التمسك بالتزاماتها الإنسانية تجاه المهاجرين أينما عثر عليهم.
    Le Bangladesh honore ses obligations humanitaires et morales à l'égard des réfugiés musulmans mais la communauté internationale aussi est clairement dans l'obligation de s'attaquer aux causes profondes du problème. UN ورغم أن بنغلاديش وفت بالتزاماتها الإنسانية والأخلاقية تجاه اللاجئين المسلمين، فإنه يقع على المجتمع الدولي أيضا التزام واضح بمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة.
    Le Gouvernement zambien travaille avec l'Organisation des Nations Unies et des organisations humanitaires pour garantir la protection des droits de l'homme fondamentaux des personnes concernées et, malgré les contraintes auxquelles il est confronté, n'a pas fléchi dans sa détermination à s'acquitter de ses obligations humanitaires. UN وتعمل حكومته مع الأمم المتحدة ومنظمات إنسانية أخرى لضمان احترام حقوق الإنسان الأساسية لهؤلاء الناس، وعلى الرغم من القيود التي تواجهها فإنها لم تتردد في الوفاء بالتزاماتها الإنسانية.
    Conclusion de la Commission (rapport intérimaire): l'instauration et la mise en œuvre du blocus maritime et des contrôles des voies d'accès terrestre sont conformes au droit international compte tenu de la situation sur le plan de la sécurité et des efforts déployés par Israël pour s'acquitter de ses obligations humanitaires. UN استنتاج اللجنة (التقرير المؤقت): إن فرض وإنفاذ حصار بحري وسياسة المعابر البرية أمور تتماشى والقانون الدولي، نظراً إلى الظروف الأمنية وجهود إسرائيل للوفاء بالتزاماتها الإنسانية.
    Je demande à tous les États concernés de s'acquitter de leurs obligations humanitaires à l'égard des migrants se trouvant sur leurs territoires respectifs. UN وأناشد جميع الأطراف المعنية التعاون في التمسك بالتزاماتها الإنسانية تجاه المهاجرين الذين يعثر عليهم داخل أقاليم كل منهم.
    et activités de protection Beaucoup d'États, surtout en Afrique, ont continué à honorer leurs obligations humanitaires envers les réfugiés et ont offert une protection généreuse à ceux qui en avaient besoin. UN 14- لقد استمرت دول كثيرة، خاصة في أفريقيا، في الوفاء بالتزاماتها الإنسانية تجاه اللاجئين، وأبدت سخاء في منح الحماية لمن كانوا بحاجة إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus