Ainsi, le Gouvernement japonais n'a pas pleinement rempli ses obligations en vertu du droit international. | UN | ومن ثم، فإن حكومة اليابان لم تف على نحو كامل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Il leur rappelle leurs obligations en vertu du droit international et du droit à l'alimentation, et les prie de lui décrire par écrit les mesures adoptées. | UN | وهو يذكِّرها بالتزاماتها بموجب القانون الدولي وبالحق في الغذاء ويطلب إليها أن ترد عليه لتوثيق ما تتخذه من إجراءات. |
Y sont par ailleurs suggérées des mesures que chacune de ces entités pourrait prendre pour s'acquitter des obligations que lui impose le droit international. | UN | ويقترح ذلك القسم أيضاً خطوات يمكن أن تتخذها تلك الجهات في الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Les informations recueillies par le Comité et les questions soulevées plus loin dans le présent rapport semblent clairement indiquer qu'Israël ne remplit pas ses obligations au regard du droit international. | UN | وتشير المعلومات التي تلقتها اللجنة والقضايا المبينة أدناه بقوة إلى أن إسرائيل لم تف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Le Maroc appelle de nouveau les pays hôtes, particulièrement ceux qui sont concernés par les situations de réfugiés prolongées, à remplir leurs obligations découlant du droit international en permettant au HCR de conduire les recensements et de garantir les droits fondamentaux des réfugiés. | UN | ويكرر المغرب من جديد النداء إلى البلدان المضيفة، وبخاصة تلك التي لديها حالات لاجئين طويلة الأمد، للوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بأن تسمح للمفوضية بإجراء تعدادات وبحماية حقوق الإنسان للاجئين. |
Le Rapporteur spécial prie donc instamment tous les pays d'accueil de veiller à ce que les droits de l'homme de toute personne se trouvant à l'intérieur de leurs frontières, et spécifiquement ceux des travailleuses migrantes, soient protégés conformément aux obligations que leur impose le droit international. | UN | لهذا، فإن المقررة الخاصة تحث بشدة سائر البلدان المستقبلة على ضمان حماية حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص ضمن حدودها، وخصوصا العاملات المهاجرات، عملا بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Ainsi, la République arménienne ne respecte pas ses obligations au titre du droit international. | UN | وعليه فإن جمهورية أرمينيا لا تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Les puissances occupantes doivent respecter scrupuleusement leurs obligations au titre du droit international. | UN | ويجب أن تحرص السلطات القائمة بالاحتلال حرصاً شديداً على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Il est essentiel que le Comité appuie cette résolution en exhortant le Président du Conseil de Sécurité ou le Président de l'Assemblée générale, selon le cas, à appeler Israël à respecter ses obligations en vertu du droit international. | UN | وقالت إنه من الحيوي أن تؤيد اللجنة هذا القرار، وذلك بحثّ رئيس مجلس الأمن أو رئيس الجمعية العامة، حسبما هو ملائم، على أن يطلب من إسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Seule une action collective peut contraindre Israël, puissance occupante, à s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international. Il appelle la communauté internationale à adopter des mesures concrètes à cette fin. | UN | فلا يمكن بغير العمل الجماعي كبح جماح إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، حتى تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي: ودعا المجتمع الدولي إلى اتخاذ تدابير عملية تحقيقاً لتلك الغاية. |
Les actions menées par un État pour s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international ne sauraient être interprétées comme attestant un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ولا يمكن تفسير الإجراءات التي تقوم بها دولة في سبيل الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي على أنها دليل على المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Ils ont appelé les parties à assumer leurs obligations en vertu du droit international humanitaire et de prendre des mesures pour mettre un terme à la violence. | UN | ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني واتخاذ إجراءات بهدف وضع حد للعنف. |
Ils ont appelé les parties à assumer leurs obligations en vertu du droit international humanitaire et à prendre des mesures pour mettre un terme à la violence. | UN | ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني واتخاذ إجراءات بهدف وضع حد للعنف. |
109. La République arabe syrienne a manqué aux obligations que lui impose le droit international des droits de l'homme. | UN | 109- لم تف الجمهورية العربية السورية بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La délégation indonésienne souscrit pleinement aux recommandations figurant dans le rapport du Comité spécial, dont beaucoup demandent simplement à Israël de remplir les obligations que lui impose le droit international. | UN | 19 - وقال أيضا إن وفده يؤيد تأييدا كاملا التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخاصة، والتي يكتفي الكثير منها بمطالبة إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Elle invite ce gouvernement à respecter ses obligations au regard du droit international en garantissant le respect intégral des droits de l'homme du peuple palestinien. | UN | وطلبت إليها أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بكفالة جميع حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
Le respect, par les États et les parties aux conflits, de leurs obligations découlant du droit international humanitaire constitue un des moyens les plus efficaces d'améliorer la protection des personnes touchées. | UN | وأحد أكثر السبل فعالية لتعزيز حماية الأشخاص المتضررين من النزاع هو أن تتقيد الدول وأطراف النزاع بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني. |
< < Le Conseil demande aux autorités syriennes de respecter pleinement les droits de l'homme et de se conformer aux obligations que leur impose le droit international applicable. | UN | " ويهيب المجلس بالسلطات السورية أن تحترم حقوق الإنسان على نحو تام وأن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي المنطبق. |
On doit faire comprendre à Israël qu'il ne se trouve pas en dehors de la loi et qu'il doit respecter ses obligations au titre du droit international comme tous les autres Membres de l'ONU. | UN | ويجب على إسرائيل أن تفهم أنها ليست فوق القانون ويجب أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي شأنها في ذلك شأن أي عضو آخر في الأمم المتحدة. |
Elle invite instamment les États Membres à soutenir le projet d'amendement, qui reconnaît l'équilibre entre la souveraineté et le respect par les États de leurs obligations au titre du droit international. | UN | وحثت الدول الأعضاء على تأييد مشروع التعديل الذي يقر بضرورة إيجاد توازن بين السيادة ووفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Je vous prie instamment, une fois encore, de fournir au Tribunal le soutien dont il a besoin pour accomplir sa mission et de prendre des mesures assez contraignantes pour amener la République fédérale de Yougoslavie à s'acquitter de ses obligations de droit international. | UN | وأرجوكم مرة أخرى تقديم الدعم اللازم الذي يمكﱢن المحكمة من الوفاء بولايتها، واتخاذ التدابير التي تكفي ﻹجبار جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Les ministres ont demandé à toutes les parties concernées de faire preuve d'une retenue maximale et de respecter leurs obligations au regard du droit international, du droit humanitaire international et des droits de l'homme, notamment les lois régissant les réfugiés, les personnes déplacées et les travailleurs migrants déplacés. | UN | كما طالب الوزراء جميع الأطراف المعنية بممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس والتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما القوانين التي تحكم اللاجئين والنازحين والعاملين المهاجرين. |
L'Iran a suggéré que les gouvernements trouveraient peut-être de l'aide pour remplir leurs obligations de droit international humanitaire dans des lignes d'orientation que le Rapporteur spécial définirait à l'intention de la communauté internationale sur les meilleurs moyens de protéger la liberté d'expression tout en évitant ses inconvénients. | UN | وقد اقترحت إيران إمكان مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان إذا حدد المقرر الخاص مبادئ توجيهية للمجتمع الدولي عن كيفية حماية حرية التعبير، مع تفادي عواقبها السلبية في الوقت ذاته. |
Troisièmement, toutes les parties au conflit doivent strictement respecter leurs obligations selon le droit international. | UN | ثالثا، يجب على جميع أطراف الصراع التقيد الصارم بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Israël continue à ne pas protéger la population occupée et à faillir aux obligations que lui imposent le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وواصلت إسرائيل التقاعس عن حماية السكان الخاضعين للاحتلال وعن الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
40. L'Allemagne, préoccupée par divers actes de discrimination dirigés contre les Roms, a demandé, vu le traitement réservé aux Roms par la police, quelles dispositions prenait la France pour s'assurer qu'elle s'acquittait des obligations contractées en vertu du droit international. | UN | 40- وأعربت ألمانيا عن قلقها إزاء مختلف الأفعال التمييزية المرتكبة ضد جماعات الروما، وتساءلت عن كيفية ضمان فرنسا الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي في ظل الطريقة التي تتعامل بها الشرطة مع جماعات الروما. |