"بالتزاماتها بموجب المعاهدات" - Traduction Arabe en Français

    • ses obligations conventionnelles
        
    • leurs obligations conventionnelles
        
    • leurs obligations au titre des traités
        
    • ses obligations en vertu des traités
        
    • leurs obligations en vertu des traités
        
    Singapour prend ses obligations conventionnelles très au sérieux et s'attache à les remplir complètement et effectivement. UN فسنغافورة جادة للغاية في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات وتركز على كفالة التنفيذ الكامل والفعال لتلك الالتزامات.
    La République populaire démocratique de Corée estimait que la République démocratique populaire lao, en tant que partie à la plupart des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, s'acquittait consciencieusement de ses obligations conventionnelles. UN ورأت أن لاو، بوصفها طرفاً في معظم المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان، تفي بإخلاص بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    L'accession formelle n'est pas suffisante en elle-même; les États doivent exécuter consciencieusement leurs obligations conventionnelles. UN والانضمام الرسمي في حد ذاته ليس كافيا، ويجب على أي دولة أن تفي بأمانة بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Le Secrétaire général les remercie tout particulièrement de la constance avec laquelle ils tiennent à honorer leurs obligations conventionnelles. UN ويشكر اﻷمين العام هذه الدول بوجه خاص على التزامها المتواصل بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    18. L'entrée en vigueur d'un protocole facultatif encouragerait les États parties à s'efforcer de s'acquitter de leurs obligations au titre des traités résultant de leur ratification de la Convention. UN ١٨ - وسيساعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري في تشجيع الدول اﻷطراف على بذل جهود كبيرة للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الناجمة عن التصديق على الاتفاقية.
    La Chine honore ses obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, veille à présenter des rapports périodiques et se prête au dialogue et à la communication avec les organes de surveillance de l'application des traités. UN وقال إن الصين تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وتولي اهتماما تاما لتقديم التقارير الدورية والمشاركة في الحوار والاتصالات مع الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Appeler tous les États à s'acquitter de leurs obligations en vertu des traités internationaux et du droit international dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN 27 - مطالبة جميع الدول بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية والقانون الدولي في ميدان نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Quoi qu'il en soit, le Gouvernement demeure déterminé à s'acquitter de ses obligations conventionnelles. UN وإلى جانب التحديات المتعلقة بتقديم التقارير، لا تزال حكومة بليز تحترم وتفي بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Des modifications sont au besoin apportées à la législation du pays pour lui permettre de s'acquitter de ses obligations conventionnelles. UN ويُعدل التشريع المحلي، إذا اقتضى الأمر ذلك، لتتمكن موريشيوس من الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Le Comité exprime sa grande satisfaction devant certaines mesures prises par l’État partie pour s’acquitter de ses obligations conventionnelles et se traduisant, notamment, par : UN ١٩٣ - تعرب اللجنة عن بالغ ارتياحها لبعض التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    178. Le Guyana, qui pense pouvoir présenter en 2010 les rapports en souffrance, espère grâce à l'amélioration de son système de rassemblement de données être mieux en mesure de remplir ses obligations conventionnelles. UN 177- ومن المتوقع أن تكون غيانا، عند تقديم تقاريرها المتأخرة في عام 2010 وبفضل تحسين نظم جمع البيانات، في موقع أفضل لتحسين وفائها بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Les occupations militaires doivent être incluses dans la définition, même si elles ne s'accompagnent pas d'opérations armées violentes et prolongées, dans la mesure où un État sous occupation n'est pas toujours en mesure de s'acquitter de ses obligations conventionnelles. UN وينبغي أن يدرج الاحتلال العسكري في هذا التعريف، حتى لو لم يكن مصحوباً بأعمال عنف مسلح أو عمليات مسلحة طويلة الأمد، لأن الدولة الخاضعة للاحتلال لا تستطيع دائماً الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات التي أبرمتها.
    La responsabilité de l'État brésilien de s'acquitter de ses obligations conventionnelles internationales doit être assumée par les trois branches du Gouvernement à tous les niveaux de la fédération, mais en dernier ressort, la responsabilité à l'égard de leur respect incombe à la branche exécutive de la fédération. UN ويجب أن تتحمل الفروع الثلاثة للحكومة في كل مستوى من الاتحاد مسؤولية الدولة البرازيلية في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية، علماً وأن المسؤولية النهائية عن الوفاء بها تقع على عاتق السلطة التنفيذية الاتحادية.
    Bien que de nombreux États aient ratifié la Convention d'Ottawa sur les mines terrestres, un grand nombre ne l'ont pas encore fait et certains ne peuvent s'acquitter de leurs obligations conventionnelles sans l'assistance de l'ONU. UN وعلى الرغم من تصديق عدد كبير من الدول على اتفاقية أوتاوا بشأن الألغام الأرضية، هناك دول كثيرة لم تفعل ذلك ويحتاج بعضها إلى مساعدة من الأمم المتحدة للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Entre autres contributions, il a mis en évidence l'importance des statistiques, qui pouvaient aider les États à vérifier si les efforts qu'ils déployaient pour s'acquitter de leurs obligations conventionnelles avaient de bons résultats. UN ومن بين الانجازات التي حققتها اللجنة تحديد أهمية الاحصاءات بوصفها وسيلة لتمكين الدول من تحديد مدى نجاح ما تبذله من جهود للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Pour que la réforme de l'ONU puisse être couronnée de succès, tous les États Membres doivent honorer leurs obligations conventionnelles et verser intégralement leurs quotes-parts. UN فإذا أريد ﻹصلاح اﻷمم المتحدة أن يتكلل بالنجاح يجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدات وأن تكفل تسديد أنصبتها المقررة بالكامل.
    Enfin, elles ne devaient pas servir d'excuse aux États Membres pour échapper à leurs obligations conventionnelles. UN كما ينبغي أن تكون تدابير التوفير مرآة للانضباط والابتكار، ولا ينبغي أن تعفي الدول اﻷعضاء من الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Elle exhorte en outre les États à ratifier les instruments internationaux et à honorer leurs obligations conventionnelles en incorporant ces instruments à leur législation interne, ce qui est la façon la plus fondamentale de renforcer l'état de droit au niveau international. UN وحث الدول على التصديق على الصكوك الدولية والوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات بإدراج هذه الصكوك في تشريعها الوطني. وقال إن هذه هي الطريقة الأساسية لتعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    Le respect de l'état de droit au niveau international est nécessaire à la paix et à la stabilité; il implique l'acceptation par les États du droit international, y compris l'exécution de leurs obligations conventionnelles, en particulier des traités établissant des frontières, lesquelles doivent demeurer stables. UN إن احترام سيادة القانون على الصعيد الدولي ضروري للسلام والاستقرار؛ ويقتضي قبول الدول للقانون الدولي، بما في ذلك التقيد بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية، ولا سيما المعاهدات التي ترسم الحدود الوطنية التي يجب أن تظل مستقرة.
    La mise en commun de leurs meilleures pratiques par les États parties qui s'acquittent de leurs obligations au titre des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme constituera un élément central du programme de renforcement des capacités. UN 33 - سيتمثل الجزء الرئيسي من برنامج بناء القدرات في تبادل الممارسات الجيدة بين الدول الأطراف في مجال الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    L'Organe international de contrôle des stupéfiants continue de maintenir des normes élevées dans son travail critique de suivi de la mise en oeuvre des traités sur le contrôle international des drogues et de s'assurer que les Etats demeurent actifs et s'acquittent de leurs obligations au titre des traités sur le contrôle des drogues. UN نظاما عالميا حقا - وتواصل الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات التمسك بالمعايير الرفيعة المستوى لعملها الهام المتعلق برصد تنفيذ المعاهدات الدولية الخاصة بمراقبة المخدرات، وضمان عدم تعرض الدول للتقاعس عن الحركة في وفائها بالتزاماتها بموجب المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات.
    Par ailleurs, toutes les parties devraient faire leur possible pour aider le gouvernement à s'acquitter de ses obligations en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme. UN علاوة على ذلك، فإنه ينبغي لجميع الأطراف أن تبذل أقصى ما في وسعها لمساعدة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus