"بالتزاماتها بموجب المعاهدة" - Traduction Arabe en Français

    • leurs obligations au titre du Traité
        
    • leurs obligations en vertu du Traité
        
    • obligations que leur impose le Traité
        
    • obligations qui en découlent
        
    • ses obligations conventionnelles
        
    • obligations contractées en vertu du Traité
        
    • ses obligations en vertu du Traité
        
    • ses obligations au titre du TNP
        
    • leurs obligations découlant du TNP
        
    • leurs obligations conventionnelles
        
    • obligations que lui impose le traité
        
    • leurs engagements au titre du Traité
        
    • leurs engagements découlant du Traité
        
    • leurs obligations découlant du Traité
        
    • obligations que leur impose ce dernier
        
    Tous les États parties au TNP doivent être tenus pleinement responsables pour ce qui est du strict respect de leurs obligations au titre du Traité. UN ويجب إخضاع كل الدول الأطراف في المعاهدة للمساءلة الكاملة فيما يتعلق بالتقيد الصارم بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Mais, pour ce faire, toutes les parties devront faire la preuve de leur volonté de s'acquitter de leurs obligations en vertu du Traité. UN غير أن ذلك سيتطلب استعداد جميع الأطراف للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Quant aux Etats parties non dotés d'armes nucléaires, il leur incombe de s'acquitter des obligations que leur impose le Traité. UN وعلى الدول غير النووية من جانبها مسؤولية الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Depuis son adhésion au Traité interdisant de placer des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive sur le fond des mers et des océans ainsi que dans leur sous-sol, la Chine s'est pleinement acquittée des obligations qui en découlent. UN ومنذ انضمام الصين إلى معاهدة حظر وضع الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل على قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها، وهي تفي بحسن نية بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Elle considère qu'il faut tout faire pour éviter une situation dans laquelle tel ou tel État refuserait de s'acquitter de ses obligations conventionnelles. UN وإننا نعتبر أن من الضروري أن يُقلل إلى أدنى حد من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    La Jordanie réaffirme qu'il est essentiel que le Traité continue à jouer son rôle vital, mais estime tout aussi important que les États dotés d'armes nucléaires s'acquittent des obligations contractées en vertu du Traité en : UN كما أن اﻷردن، وهو يؤكد على اﻷهمية القصوى لاستمرار المعاهدة في تأدية دورها، ليؤكد أيضا على ضرورة قيام الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة عن طريق:
    En attendant la conclusion d'une convention sur les armes nucléaires, les États qui en sont dotés doivent honorer leurs obligations au titre du Traité et mettre immédiatement fin : UN وإلى أن يتم إبرام اتفاقية للأسلحة النووية، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة وتمتنع عما يلي:
    En attendant la conclusion d'une convention générale sur les armes nucléaires, les États qui en sont dotés doivent honorer leurs obligations au titre du Traité et mettre immédiatement fin, notamment : UN وإلى أن يتم إبرام اتفاقية شاملة بشأن الأسلحة النووية، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة وتمتنع خصوصا عما يلي:
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent s'acquitter des leurs obligations au titre du Traité et œuvrer en faveur de l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires, alors que les États non parties au Traité devraient être encouragés à y accéder. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة والعمل على إزالة ترساناتها النووية إزالة كاملة، بينما ينبغي تشجيع الدول غير الأطراف في المعاهدة على الانضمام إليها.
    Il note que, depuis la Conférence d'examen de 2005, 10 autres accords de garanties généralisées sont entrés en vigueur dans le cadre du Traité, mais constate avec une vive inquiétude que 27 États ne se sont pas encore acquittés de leurs obligations en vertu du Traité. UN وتلاحظ المجموعة أنه منذ مؤتمر الاستعراض لعام 2005، دخل حيز النفاذ عشرة اتفاقات ضمانات شاملة أخرى عملا بالمعاهدة، بيد أنها تعرب عن القلق العميق لأن 27 دولة لم تف بعد بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Nous continuons à appeler tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) qui ne se sont pas encore acquittés de leurs obligations en vertu du Traité, à conclure des accords de garanties généralisées ainsi que des protocoles additionnels, et à le faire dans les meilleurs délais. UN ولا نزال ندعو جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار التي لم تف بالتزاماتها بموجب المعاهدة إلى إبرام اتفاقات ضمانات شاملة، فضلا عن البروتوكولات الإضافية، وأن تفعل ذلك دون تأخير.
    Elle note que depuis la Conférence d'examen de 2000, 15 autres accords de garanties complètes conclus dans le cadre du Traité sont entrés en vigueur mais elle constate avec une vive inquiétude que 39 États ne se sont pas encore acquittés des obligations que leur impose le Traité. UN ويلاحظ المؤتمر أن 15 اتفاق ضمانات شاملة قد دخل حيز النفاذ منذ مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000، وذلك عملا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لكنه يعرب عن عميق قلقه لأن 39 دولة لم تف بعد بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Elle note que depuis la Conférence d'examen de 2000, 15 autres accords de garanties complètes conclus dans le cadre du Traité sont entrés en vigueur mais elle constate avec une vive inquiétude que 39 États ne se sont pas encore acquittés des obligations que leur impose le Traité. UN ويلاحظ المؤتمر أن 15 اتفاق ضمانات شاملة قد دخل حيز النفاذ منذ مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000، وذلك عملا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لكنه يعرب عن عميق قلقه لأن 39 دولة لم تف بعد بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Ces États sont en droit d'acquérir des technologies et des compétences nucléaires, et notamment de s'approvisionner régulièrement en combustibles nucléaires En revanche, les États qui n'adhèrent pas au Traité ou qui ne respectent pas les obligations qui en découlent devraient faire l'objet de strictes sanctions. UN وأنه يحق لهذه الدول حيازة التكنولوجيات والخبرات النووية، بما في ذلك مورد دائم من الوقود النووي. وينبغي، من جهة أخرى، فرض جزاءات صارمة على الدول التي ما زالت خارج المعاهدة أو الدول التي لا توفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Elle considère qu'il faut tout faire pour éviter une situation dans laquelle tel ou tel État refuserait de s'acquitter de ses obligations conventionnelles. UN وإننا نعتبر أن من الضروري أن يُقلل إلى أدنى حد من إمكانية حدوث حالات ترفض فيها الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Tous les États parties doivent réaffirmer leur engagement à s'acquitter de leurs obligations contractées en vertu du Traité et à continuer à progresser vers le respect et la mise en œuvre universelle. UN وطالب جميع الدول الأطراف بإعادة تأكيد تعهدها بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة ومواصلة التحرك صوب الالتزام والتنفيذ العالميين.
    Honorant ses obligations en vertu du Traité, l'Érythrée s'est dotée en 2002 d'un organe national d'action antimines. UN ووضعت من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة خطة عمل وطنية لإزالة الألغام في عام 2002.
    La communauté internationale s'attend à ce que le Gouvernement concerné respecte pleinement et de manière vérifiable ses obligations au titre du TNP; une telle action est absolument indispensable pour préserver la stabilité régionale et les intérêts de cet État lui-même. UN وقال إن المجتمع الدولي يتوقع من الحكومة المعنية أن تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة بشكل كامل قابل للتحقق، مشيرا إلى أن مثل هذه الخطوة تعتبر شرطا لا بد منه لكفالة استقرار المنطقة وعنصرا يخدم مصالح الدولة ذاتها.
    Tous les États membres devraient honorer leurs obligations envers le Fonds de coopération technique. Celles-ci, toutefois, devraient s'équilibrer avec les droits contenus dans le TNP, qui ne devraient pas être soumis à des restrictions lorsque des États dotés d'armes nucléaires eux-mêmes se soustraient à leurs obligations découlant du TNP. UN 88 - وعلى جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها تجاه صندوق التعاون التقني، غير أنه ينبغي موازنتها مع الحقوق الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي ينبغي عدم وقفها عندما لا تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    :: Participation à la cinquième session de la Conférence des Parties, notamment pour mieux faire connaître le PNUD et l'aide qu'il peut éventuellement apporter aux pays pour remplir leurs obligations conventionnelles; UN :: المشاركة في الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية، وعلى وجه الخصوص، التوعية بعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومساهمته الممكنة في مساعدة البلدان على الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة
    Les garanties de l'AIEA donnent l'assurance que les États respectent leurs engagements au titre du Traité et aident les États à démontrer qu'ils respectent ces engagements. UN وتقدم ضمانات الوكالة التأكيد بأن الدول تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة ويوفر آلية للدول لإظهار امتثالها.
    Le fait que les arsenaux nucléaires américains et russes sont beaucoup plus vastes n'empêche pas les États dotés d'armes nucléaires dont l'arsenal est moins important d'honorer leurs engagements découlant du Traité. UN وعلى الرغم من أن الترسانات النووية الأمريكية والروسية كبيرة جدا لم يمنع ذلك الدول الحائزة للأسلحة النووية ذات الترسانات الأصغر من الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Les États parties devraient être tenus de respecter strictement leurs obligations découlant du Traité. UN وينبغي إخضاع جميع الدول الأطراف للمساءلة التامة بخصوص التقيد الصارم بالتزاماتها بموجب المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus