"بالتزاماته القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • ses obligations juridiques
        
    • ses propres obligations juridiques
        
    • ses obligations statutaires
        
    • de ses obligations
        
    • des obligations juridiques qui
        
    La communauté internationale doit faire en sorte que le Soudan s'acquitte de ses obligations juridiques internationales. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل امتثال السودان بالتزاماته القانونية الدولية.
    Beaucoup trop de gens continueront ainsi à souffrir inutilement de famine, de malnutrition et de maladies parce que le régime syrien refuse d'assumer ses obligations juridiques et morales. UN وستتواصل بذلك بدون أي مبرر معاناة عدد كبير جدا من الناس من الجوع وسوء التغذية والمرض، لأن النظام السوري يرفض الوفاء بالتزاماته القانونية والأخلاقية.
    Dès lors, il est grand temps pour la communauté internationale d'unir ses efforts et de prendre les décisions audacieuses qui s'imposent pour honorer ses obligations juridiques afin de remédier à cette situation illégale et injuste. UN لذا، فقد آن الأوان لكي يتنادى المجتمع الدولي لاتخاذ القرارات الجريئة اللازمة لعمل جريء ينهض بالتزاماته القانونية بهدف تقويم الوضع غير القانوني وغير العادل.
    Toute Haute Partie contractante peut demander l'aide de ces experts en vue de lever toutes préoccupations qui pourraient exister au sujet de l'exécution de ses propres obligations juridiques, telles qu'elles découlent des dispositions de la Convention et de tous Protocoles y annexés par lesquels elle est liée. UN لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية بموجب أحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي يلتزم بها.
    12. Toute Haute Partie contractante peut demander l'aide de ces experts en vue de lever toutes préoccupations qui pourraient exister au sujet de l'exécution de ses propres obligations juridiques, telles qu'elles découlent des dispositions de la Convention et de tous Protocoles y annexés par lesquels elle est liée. UN 12- لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية بموجب أحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي يلتزم بها.
    Les mesures de réforme lui permettraient d'asseoir durablement sa situation financière, de reconstituer sa réserve opérationnelle et de faire face à ses obligations statutaires telles que le paiement des prestations dues au personnel après la cessation de service. UN وإن تدابير الإصلاح حَريَّة بأن تمكّن المكتب من العودة إلى جدارة مالية مستدامة، وإعادة بناء الاحتياطي التشغيلي والوفاء، من بين جملة أشياء، بالتزاماته القانونية المتعلقة باستحقاقات ما بعد الخدمة للموظفين.
    Le non-respect de cette obligation est un délit et l'Etat a recours aux mécanismes appropriés pour faire en sorte que le parent en cause s'acquitte de ses obligations. UN ويعتبر عدم الوفاء بهذا الالتزام مخالفة وتستخدم الدولة كل اﻵليات الملائمة لضمان وفاء هذا الشخص بالتزاماته القانونية.
    Une fois encore, nous exhortons la communauté internationale à s'acquitter des obligations juridiques qui sont les siennes dans ces domaines. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي مرة أخرى الوفاء بالتزاماته القانونية في هذا الصدد.
    Mon pays, qui est pleinement attaché à ses obligations juridiques et au respect des droits de l'homme, se félicite des propositions du Secrétaire général consacrées au renforcement du système onusien de défense des droits de l'homme et à l'amélioration du cadre institutionnel pour les droits de l'homme. UN وبلدي، الذي يسلم تماما بالتزاماته القانونية وباحترامه لحقوق الإنسان، يرحب بمقترحات الأمين العام التي تركز على تعزيز نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وعلى تحسين الإطار المؤسسي لحقوق الإنسان.
    Il a enfreint les lois en vigueur dans le lieu d'affectation et n'a pas honoré ses obligations juridiques privées, y compris, mais pas uniquement, celle de respecter la décision d'un tribunal compétent. UN ولم يمتثل الموظف للقوانيـن المحليـة ولم يف بالتزاماته القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل الذكر لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
    La communauté internationale doit continuer à se concentrer sur le conflit israélo-palestinien, à respecter ses obligations juridiques à cet égard et à proposer des initiatives ambitieuses pour sortir de l'impasse actuelle. UN ولا بد أن يواصل المجتمع الدولي التركيز على النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني، وأن يفي بالتزاماته القانونية في هذا الصدد، وأن يقدم مبادرات جريئة للخروج من المأزق الراهن.
    Le peuple palestinien et ses dirigeants continuent de renouveler leurs appels urgents à la communauté internationale, et notamment au Conseil de sécurité, pour lui demander de s'acquitter de ses obligations juridiques et d'intervenir pour mettre fin à ce massacre de Palestiniens quotidien, gratuit et impitoyable, et à la destruction injustifiable à laquelle se livre délibérément Israël, puissance occupante. UN وما زال الفلسطينيون شعبا وقيادة يكررون نداءهم العاجل إلى المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، ليفي بالتزاماته القانونية ويتحرك لوقف المجازر اليومية التي ترتكبها إسرائيل في حق الفلسطينيين بلا معنى وبلا رحمة، وعمليات التدمير التي تقوم بها بلا مبرر.
    Un fonctionnaire ne s'est pas acquitté de ses obligations juridiques privées et a agi en infraction au droit pénal en vigueur au lieu d'affectation en employant indûment des fonds qui lui avaient été confiés par un collègue à des fins personnelles, pour effectuer des investissements risqués. UN 24 - لم يقم موظف بالوفاء بالتزاماته القانونية الخاصة، وانتهك القانون الجنائي المحلي من خلال استخدام أموال عهد إليه بها أحد الزملاء، استخداما غير سليم، لأغراض شخصية وفي استثمارات تنطوي على مخاطر.
    À ce jour, malheureusement, et pour des raisons que nous ne souhaitons pas exposer ici, le Conseil de sécurité n'a pas assumé ses obligations juridiques, encourageant ainsi l'Éthiopie à faire fi de l'état de droit et à occuper les territoires souverains d'un autre État Membre de l'ONU cinq années durant en toute impunité. UN وللأسف لم يتقيد مجلس الأمن حتى الآن، لأسباب لا نرغب في ذكرها هنا، بالتزاماته القانونية. وذلك ما شجع إثيوبيا على الاستهزاء بسيادة القانون واحتلال أراض خاضعة لسيادة دولة عضو في الأمم المتحدة لمدة خمس سنوات دون عقاب.
    Un fonctionnaire a manqué à ses obligations juridiques privées faute d'avoir plus d'une fois restitué aux agences de location de voiture les véhicules qu'il avait loués auprès d'elles, ou d'avoir désintéressé ces agences. UN 36 - لم يفِ موظف بالتزاماته القانونية الخاصة على إثر الدخول في العديد من الاتفاقات لاستئجار سيارات، وتتعلق الاتفاقات بمركبات لم يجرِ إرجاعها أبداً إلى وكالات استئجار السيارات أو دفع الثمن المترتب على استئجارها.
    Pour terminer, si nous demandons à nouveau qu'il soit mis fin à l'agression militaire menée par Israël contre notre peuple dans la bande de Gaza et à tous les autres crimes commis contre le peuple palestinien dans le reste de l'État de Palestine occupé, nous prions également une nouvelle fois la communauté internationale d'assumer ses obligations juridiques et ses responsabilités politiques en la matière. UN وختاما، مع تكرار مطالباتنا بوضع نهاية للعدوان العسكري الإسرائيلي الذي يُشـَـنّ ضد شعبنا في قطاع غزة، وبوضع نهاية لجميع الجرائم الأخرى التي تُرتكب ضد الشعب الفلسطيني في بقية دولة فلسطين المحتلة، نحن نكرر أيضا مطالباتنا للمجتمع الدولي بأن يفيِ بالتزاماته القانونية ومسؤولياتـه السياسية في هذا الصدد.
    12. Toute Haute Partie contractante peut demander l'aide de ces experts en vue de lever toutes préoccupations qui pourraient exister au sujet de l'exécution de ses propres obligations juridiques, telles qu'elles découlent des dispositions de la Convention et de tous Protocoles y annexés par lesquels elle est liée. UN 12- لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية بموجب أحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات الملحقة بها التي يلتزم بها.
    6. Toute Haute Partie contractante peut demander l'aide de ces experts en vue de lever toutes préoccupations qui pourraient exister au sujet de l'exécution de ses propres obligations juridiques ou de régler tout problème qui pourrait se poser à elle concernant son interprétation et son application des dispositions de la Convention et de tous Protocoles y annexés par lesquels elle est liée. UN 6- لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية أو بحل أية مشاكل تشغله فيما يتعلق بتفسيره وتطبيقه لأحكام هذه الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي يلتزم بها.
    7. Compte que les mesures de réforme demandées permettront au Bureau d'asseoir durablement sa situation financière, de reconstituer sa réserve opérationnelle et de faire face à ses obligations statutaires, telles que le paiement des prestations dues au personnel après la cessation de service; UN 7 - يتوقع أن يتمكن المكتب بفضل تدابير الإصلاح التي ستتخذ من العودة إلى حالة الجدارة المالية المستدامة، وإعادة بناء احتياطي العمليات، والوفاء بالتزاماته القانونية فيما يتعلق بمستحقات الموظفين بعد الخدمة الخ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus