Il rappelle aux États parties leur obligation légale de mettre en œuvre le Traité, et les exhorte à adhérer à la lettre et à l'esprit du Traité. | UN | وذكّر الدول الأطراف بالتزامها القانوني بتنفيذ المعاهدة وحثها على الاستمساك بها نصا وروحا. |
Les États Membres devraient plutôt montrer leur soutien en honorant leur obligation légale de contribuer au financement de l'Organisation. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي للدول الأعضاء أن تعرب عن دعمها بالوفاء بالتزامها القانوني بالمساهمة في تمويلها. |
La Conférence a rappelé aux États parties leur obligation légale de fournir les informations nécessaires et a chargé le Secrétariat de prendre individuellement contact avec les États concernés pour leur proposer des mesures pour remédier au problème. | UN | وذكّر المؤتمر الدول الأطراف بالتزامها القانوني بتوفير المعلومات اللازمة وأوعز إلى الأمانة أن تتصل بالدول المعنية منفردة وأن تقترح خطوات لحل المشكلة. |
Il faut rappeler aux États Membres leur obligation juridique d'utiliser les mécanismes de règlement pacifique des différends et de ne pas recourir à la menace ou l'emploi de la force. | UN | وذكَّر الدول الأعضاء بالتزامها القانوني باللجوء إلى آليات التسوية السلمية للمنازعات ونبذ استخدام القوة. |
Nous demandons aux puissances occupantes de l'Iraq de s'acquitter de leur obligation juridique qui est de pleinement respecter les dispositions pertinentes de cette convention. | UN | ونهيب بالدول القائمة بالاحتلال أن تفي بالتزامها القانوني بالتقيد الكامل بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية المذكورة. |
Le Gouvernement britannique continue d'affirmer qu'il est conscient de l'obligation juridique qui lui incombe de donner effet à la décision de 1999 et qu'il est résolu à faire en sorte que le peuple de Gibraltar soit en mesure de voter lors des élections au Parlement européen. | UN | وقد دأبت الحكومة البريطانية على القول بأنها واعية بالتزامها القانوني فيما يتعلق بتنفيذ الحكم الصادر في عام 1999، وملتزمة بضمان تمكين شعب جبل طارق من التصويت في الانتخابات البرلمانية الأوروبية. |
La Conférence a rappelé aux États parties leur obligation légale de communiquer les informations voulues et a prié le secrétariat de contacter individuellement les États concernés et de leur proposer des mesures pour rectifier le tir. | UN | وذكّر المؤتمر الدول الأطراف بالتزامها القانوني بتقديم المعلومات الضرورية، وأصدر توجيهاته إلى الأمانة بمفاتحة الدول المعنية إفراديا، مع اقتراح الخطوات اللازمة لعلاج هذه المشكلة. |
Le Bureau du Haut Représentant s'est préoccupé de la suite qui avait été donnée à ces dernières et est intervenu auprès des autorités quand celles—ci ne coopéraient pas avec le Médiateur, la Chambre ou la Commission, mais en fin de compte il faut que les autorités reconnaissent leur obligation légale de respecter lesdites décisions et recommandations, ainsi que la primauté du droit. | UN | وقد قام مكتب الممثل السامي بمراقبة متابعة الدعاوى وتدخّل في الحالات التي امتنعت فيها السلطات عن التعاون مع أمينة المظالم وغرفة حقوق اﻹنسان ولجنة المطالبات العقارية. ولكنه يجب على السلطات في النهاية أن تقر بالتزامها القانوني بالامتثال لسيادة القانون واحترامها. |
13. Se félicitent de la mise au point par l'ONUDC de la liste d'auto-évaluation pour la collecte d'informations sur l'application de la Convention et prient instamment les États parties qui ne l'ont pas encore fait de se conformer à leur obligation légale de fournir les informations demandées à la Conférence des États parties, en utilisant ladite liste; | UN | 13- يرحّبون بالقائمة المرجعية للتقييم الذاتي التي وضعها المكتب لجمع المعلومات بشأن تنفيذ الاتفاقية ويحثون الدول الأطراف التي لم تف بعد بالتزامها القانوني بتقديم المعلومات المطلوبة إلى مؤتمر الدول الأطراف، على الوفاء به باستخدام القائمة المرجعية المذكورة أعلاه؛ |
221. L'Office supervise et suit les nominations dans les cellules, les comités, les conseils et autres organismes publics qui sont tenus par la loi d'assurer la parité, et adresse des lettres de notification à toutes les instances chargées des nominations, leur rappelant leur obligation légale et leur devoir d'informer l'Office de tout nouvel organe qui serait établi. | UN | 221- وتقوم السلطة برصد ومتابعة التعيينات في أفرقة العمل واللجان والمجالس والهيئات العامة الأخرى التي يلزمها القانون بتحقيق المساواة بين الجنسين، وترسل إخطارات إلى جميع هيئات التعيين وتذكرها بالتزامها القانوني وواجبها في إبلاغ الهيئة عن أي هيئة جديدة يتم إنشاؤها. |
«... le fait que certains États Membres continuent de ne pas honorer leur obligation légale de verser intégralement et ponctuellement leur contribution met l'Organisation dans une situation financière difficile.» (A/49/1, par. 101) | UN | " ... استمرار عدم وفاء بعض الدول اﻷعضاء بالتزامها القانوني بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها يبقي المنظمة في حالة مالية صعبة " . )A/49/1، الفقرة ١٠١( |
«le fait que certains États Membres continuent de ne pas honorer leur obligation légale de verser intégralement et ponctuellement leur contribution, ce qui met l'Organisation dans une situation financière difficile.» (A/49/1, par. 101) | UN | " اســتمرار عدم وفــاء بعــض الــدول اﻷعضاء بالتزامها القانوني بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها يبقي المنـظمة في حالة مالية صعبة " . )A/49/1، الفقرة ١٠١( |
101. L'expansion des activités de l'Organisation des Nations Unies a suscité une confiance accrue dans son aptitude à répondre aux besoins de la communauté internationale, mais le fait que certains États Membres continuent de ne pas honorer leur obligation légale de verser intégralement et ponctuellement leur contribution met l'Organisation dans une situation financière difficile. | UN | ١٠١ - رغم أن توسيع أنشطة اﻷمم المتحدة قد أوجد ثقة متزايدة في قدرتها على الوفاء باحتياجات المجتمع الدولي، فإن استمرار عدم وفاء بعض الدول اﻷعضاء بالتزامها القانوني بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها يبقي المنظمة في حالة مالية صعبة. |
101. L'expansion des activités de l'Organisation des Nations Unies a suscité une confiance accrue dans son aptitude à répondre aux besoins de la communauté internationale, mais le fait que certains États Membres continuent de ne pas honorer leur obligation légale de verser intégralement et ponctuellement leur contribution met l'Organisation dans une situation financière difficile. | UN | ١٠١ - رغم أن توسيع أنشطة اﻷمم المتحدة قد أوجد ثقة متزايدة في قدرتها على الوفاء باحتياجات المجتمع الدولي، فإن استمرار عدم وفاء بعض الدول اﻷعضاء بالتزامها القانوني بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها يبقي المنظمة في حالة مالية صعبة. |
«... le fait que certains États Membres continuent de ne pas honorer leur obligation légale de verser intégralement et ponctuellement leur contribution met l'Organisation dans une situation financière difficile.» (A/49/1, par. 101) | UN | " ... استمرار عدم وفاء بعض الدول اﻷعضاء بالتزامها القانوني بدفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها يبقي المنظمة فـي حالة مالية صعبة. " A/49/1)، الفقرة ١٠١( |
38. Comment la communauté des droits de l'homme devraitelle répondre à cette évolution? Tout d'abord, nous devons exiger que les États s'acquittent de leur obligation juridique internationale de s'abstenir de pratiquer la torture et d'empêcher d'autres États de la pratiquer. | UN | 38- فكيف ينبغي لنا أن نستجيب، نحن أعضاء مجتمع حقوق الإنسان، لهذا التطور؟ أولاً وقبل كل شيء، يجب علينا أن نلح على وفاء الدول بالتزامها القانوني الدولي المتمثل في الامتناع عن التعذيب وفي منع الآخرين من التعذيب. |
f) À s'acquitter de leur obligation juridique de promouvoir les normes de la Convention qui énonce une nouvelle règle applicable à la conduite des conflits armés et qui devrait être acceptée par tous les États. | UN | (و) تَفي بالتزامها القانوني بتعزيز قواعد الاتفاقية التي تُحدِّد معياراً جديداً لإدارة النزاعات المسلحة ينبغي أن يكون مقبولاً لجميع الدول. |
70. L'état de droit et la réconciliation en Bosnie-Herzégovine demeureront fortement compromis tant que les autorités compétentes ne s'acquittent pas de leur obligation de remettre au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie les personnes accusées de crimes de guerre. | UN | ٧٠ - وستظل سيادة القانون والمصالحة في البوسنة والهرسك في وضع ضعيف بصورة خطيرة الى أن تفي السلطات المختصة بالتزامها القانوني بتسليم مجرمي الحرب الذين تمت إدانتهم الى المحكمة الجنائية. |
Le 5 décembre, le Procureur a indiqué au Conseil de sécurité que le Gouvernement soudanais ne s'était pas acquitté de l'obligation juridique que lui imposait la résolution 1593 (2005) d'arrêter et de livrer les suspects. | UN | وفي 5 كانون الأول/ديسمبر، أبلغ المدعي العام مجلس الأمن بأن حكومة السودان لم تف بالتزامها القانوني بموجب القرار 1593(2005) بإلقاء القبض على الشخصين المتهمين وتسليمهما. |