Ce sont les avocats eux-mêmes qui ont proposé cette réglementation, arrêtée en consultation étroite avec eux. | UN | فاﻷنظمة المعنية اقترحها المحامون أنفسهم وصدرت بالتشاور التام معهم. |
Au nom du Comité, je tiens une fois de plus à exprimer le ferme espoir que des décisions d'une importance aussi vitale seront prises en consultation étroite avec toutes les parties concernées. | UN | وأود، باسم اللجنة، أن أعرب من جديد عن وطيد اﻷمل في أن يجري اتخاذ القرارات ذات اﻷهمية الجوهرية من هذا القبيل، بالتشاور التام مع جميع اﻷطراف المعنية. |
Il conviendrait de concevoir et de mettre en œuvre des opérations de collecte de données en pleine concertation avec les minorités. | UN | وينبغي أن تصمم عمليات جمع البيانات وتنفذ بالتشاور التام مع الأقليات. |
Cette évaluation est réalisée en étroite consultation avec les organismes des Nations Unies, les ONG internationales intervenant au Myanmar, la communauté diplomatique et les directeurs nationaux de programmes. | UN | ويجري ذلك بالتشاور التام مع وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية العاملة في ميانمار، والسفارات المحلية ومديري البرامج الوطنية. |
L'accord selon lequel l'OTAN ne peut agir qu'en pleine consultation avec la FORPRONU tient compte de ces préoccupations. | UN | والاتفاق القاضي بألا تتصرف منظمة حلف شمال اﻷطلسي إلا بالتشاور التام مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية يعالج هذه الشواغل. |
Le Secrétariat a pris note des commentaires formulés afin de poursuivre ses travaux sur la question, en étroite concertation avec les États Membres. | UN | وأحاطت الأمانة علما بالتعليقات بغية مواصلة عملها في هذا الشأن بالتشاور التام مع الدول الأعضاء. |
Les mesures de protection étaient transposées à l'écrit et adoptées en concertation avec les victimes, qui bénéficiaient du soutien d'un service spécialisé de protection des témoins. | UN | وتنقل ترتيبات الحماية كتابةً وتتخذ بالتشاور التام مع الضحايا الذين يتلقون المساعدة من خدمة حماية شهود متخصصة. |
Il a donc été décidé de recourir à des méthodes plus énergiques : plutôt que de se contenter de faire appel aux volontaires, les responsables sélectionneront des fonctionnaires sur la base de critères tels que les compétences, l’expérience et la combinaison linguistique, en consultation étroite avec les bureaux où ils seraient affectés. | UN | وبناء عليه، فقد تقرر أن تتبنى اﻹدارة نهجا استباقيا في هذا الصدد. فبدلا من الاعتماد، بصورة تكاد تكون كاملة، على المتطوعين، سوف تختار اﻹدارة أفرادا لملء الشواغر باستخدام معايير مثل المهارات والخلفية التعليمية ومجموعة اللغات، وذلك بالتشاور التام مع المكاتب المتلقية المتوقعة. |
Il a remercié le Gouvernement indien de son appui et indiqué que le programme proposé avait été élaboré en consultation étroite avec le Gouvernement et les autres partenaires de développement. | UN | وشكر حكومة الهند على دعمها، وقال إنه تم تطوير البرنامج المقترح بالتشاور التام مع الحكومة وغيرها من الشركاء في مجال التنمية. |
Le coordonnateur résident, agissant en consultation étroite avec les gouvernements, devrait aider le système des Nations Unies à assurer de manière cohérente et coordonnée le suivi des grandes conférences internationales sur le terrain. | UN | وينبغي للمنسق المقيم أن يعمل، بالتشاور التام مع الحكومات، على تيسير متابعة اﻷمم المتحدة على الصعيد الميداني للمؤتمرات الدولية الرئيسية متابعة مترابطة منسقة. |
Le coordonnateur résident, agissant en consultation étroite avec les gouvernements, devrait aider le système des Nations Unies à assurer de manière cohérente et coordonnée le suivi des grandes conférences internationales sur le terrain. | UN | وينبغي للمنسق المقيم أن يعمل، بالتشاور التام مع الحكومات، على تيسير متابعة اﻷمم المتحدة على الصعيد الميداني للمؤتمرات الدولية الرئيسية متابعة مترابطة منسقة. |
Souligne que toutes les mesures visant à mettre en œuvre la stratégie de l'ONUDC pour la période 2008-2011, en particulier les mesures faisant intervenir les entités de la société civile concernées, doivent être prises en pleine concertation avec les États Membres intéressés et à leur demande. | UN | ولا سيما الإجراءات المتعلقة بمشاركة منظمات المجتمع المدني المعنية، بالتشاور التام مع الدول الأعضاء المعنية وبناء على طلبها. |
Ces sous-programmes sont en adéquation avec les priorités mondiales, régionales, sous-régionales et nationales identifiées en pleine concertation avec les États Membres, l'objectif étant l'élaboration de l'approche-programme intégrée. | UN | وتُصاغ هذه البرامج الفرعية على نحو يوائم خصوصا الأولويات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية، حسبما تُحدّد بالتشاور التام مع الدول الأعضاء، لكي تُفضي إلى تطوير النهج البرنامجي المتكامل. |
3. Souligne que toutes les mesures visant à mettre en œuvre la stratégie de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour la période 2008-2011, en particulier les mesures faisant intervenir les entités de la société civile concernées, doivent être prises en pleine concertation avec les États Membres intéressés et à leur demande; | UN | 3- يشدّد على ضرورة أن تتخذ جميع الإجراءات الهادفة إلى تنفيذ استراتيجية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة للفترة 2008-2011، ولا سيما الإجراءات المتعلقة بمشاركة منظمات المجتمع المدني المعنية، بالتشاور التام مع الدول الأعضاء المعنية وبناء على طلبها؛ |
Afin d'assurer la connectivité et l'interopérabilité, tous les projets de télécommunication portant sur le nord du pays sont exécutés en étroite consultation avec les autorités compétentes à Bagdad. | UN | ولكفالة إمكانيات التوصيل والتشغيل المتبادل، تنفذ جميع مشاريع الاتصالات السلكية واللاسلكية في الشمال بالتشاور التام مع السلطات ذات الصلة في بغداد. |
Il a été demandé au PNUD de soumettre le programme mondial révisé, ainsi qu'un plan de travail - établi en étroite consultation avec les États Membres - à la session annuelle du Conseil, en 2005. | UN | وطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يقدم البرنامج العالمي المنقح مصحوبا بخطة العمل التي وضعت بالتشاور التام مع الدول الأعضاء، وذلك في الدورة السنوية التي سيعقدها المجلس في حزيران/يونيه 2005. |
Toutes les candidatures aux postes des Comités des choix techniques et des organes subsidiaires temporaires sont présentées en étroite consultation avec les Correspondants nationaux de la Partie concernée. | UN | تتم جميع الترشيحات لعضوية لجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة بالتشاور التام مع جهات الاتصال الوطنية للطرف المعني. |
Ils ont noté que le programme d'assistance technique devrait être induit par la demande et établi en pleine consultation avec les gouvernements des pays membres en développement. | UN | ولاحظوا أن برنامج المساعدة التقنية يجب أن يتأسس على الطلب، وأن يوضع بالتشاور التام مع حكومات البلدان النامية الأعضاء. |
L'accord serait mis en oeuvre en pleine consultation avec ces nations et au rythme qu'elles auraient fixé. | UN | وقال إن ذلك سيتم بالتشاور التام مع هيئة اﻷمم اﻷولى في مانيتوبا وبالسرعة التي تراها. |
Cette évaluation est conduite en pleine consultation avec l'ONUSIDA tant au siège que dans les bureaux extérieurs. | UN | ويجري الاضطلاع بهذا التقييم بالتشاور التام مع برنامج اﻷمم المتحدة لﻹيدز على صعيد المقر والصعيد الميداني على حد سواء. |
Enfin, Mme Myat espère qu'il sera donné suite, en étroite concertation avec le Gouvernement, à la recommandation touchant le repositionnement du système des Nations Unies au Myanmar. | UN | وختاما قالت إنها تأمل أن تنفذ إعادة التنظيم المقترحة لمنظومة الأمم المتحدة في ميانمار بالتشاور التام مع الحكومة. |
Élaboré en concertation avec le gouvernement, le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, qui complète la note de stratégie du pays, a été décrit comme exprimant l'offre, c'est-à-dire la réponse du système des Nations Unies aux besoins de coopération déterminés par le gouvernement. | UN | ويأتي إطار المساعدة اﻹنمائية التي تقدمها اﻷمم المتحدة مكملا للمذكرة التي تعد بالتشاور التام مع الحكومات فتكمل المذكرات الاستراتيجية القطرية، إذا وجدت، وهو يوصف بأنه يمثل جانب العرض من قبل منظومة اﻷمم المتحدة للاحتياجات المحددة من قبل الحكومة في مجال التعاون التقني. |
Les cibles à atteindre sur le plan national devraient être définies en totale concertation avec les citoyens et la société civile. | UN | كما ينبغي وضع الأهداف الوطنية بالتشاور التام مع المواطنين والمجتمع المدني. |