"بالتشجيع على" - Traduction Arabe en Français

    • promouvoir la
        
    • promouvoir une
        
    • encourageant la
        
    • promouvoir le
        
    • encourager la
        
    • promotion de
        
    • encourager l
        
    • encourage l'
        
    • en encourageant les
        
    • promouvoir l
        
    • favoriser la
        
    • de promouvoir
        
    • encourageant l
        
    • encourager une
        
    • en encourageant une
        
    L'UE s'engage à promouvoir la poursuite de l'examen des garanties. UN ونحن ملتزمون بالتشجيع على الاستمرار في النظر في الضمانات الأمنية.
    L'Union européenne demeure tout particulièrement déterminée à promouvoir une mise en œuvre de grande ampleur et à poursuivre les travaux axés sur les écosystèmes, et s'y emploiera activement à la prochaine Conférence des Parties. UN ويظل الاتحاد الأوربي ملتزماً خاصة بالتشجيع على التنفيذ الواسع النطاق والتنمية المتواصلة للنظم الإيكولوجية، وسوف يتابع هذا النهج بنشاط في مؤتمر الأطراف القادم.
    À un échelon régional, comme en Europe, elle associe les États, grands et petits, à la prise de décisions communes et contribue au développement en encourageant la coopération et en favorisant la paix. UN وعلى المستوى اﻹقليمي، كما هو الحال في أوروبا، تشرك الديمقراطية الدول، صغيرها وكبيرها، في عملية صنع قرارات مشتركة، وتسهم في التنمية بالتشجيع على التعاون ورعاية السلم.
    En ce qui concerne la violence familiale, elle a recommandé au Luxembourg de promouvoir le renforcement des fondements de la famille et de ses valeurs dans la société par des moyens appropriés. UN أما فيما يتعلق بالعنف المنزلي، فأوصت لكسمبرغ بالتشجيع على تعزيز أسس الأسرة وما اتصل بذلك من قيم في المجتمع، من خلال الوسائل والسبل الملائمة.
    E. Activités visant à encourager la participation démocratique UN أنشطة اليونسكو المتصلة بالتشجيع على المشاركة الديمقراطية
    Nous sommes fiers de notre parcours en matière de promotion de l'engagement mondial en faveur du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN ونفخر في أستراليا بسجلنا الحافل بالتشجيع على المشاركة العالمية في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Le Liban envisageait d'encourager l'importation de produits licites venant d'États touchés par les cultures illicites. UN وأما لبنان فقد اقترح العناية بالتشجيع على استيراد المنتجات المشروعة من الدول المتضرّرة بزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    En particulier, il encourage l'utilisation des résultats des auto-évaluations réalisées au cours d'ateliers et de stages internes réguliers. UN وتقوم الوحدة على وجه الخصوص بالتشجيع على استخدام نتائج عمليات التقييم الذاتي عن طريق عقد حلقات العمل وتوفير التدريب الداخلي بشكل منتظم.
    Cette disposition permet au Comité de jouer un rôle proactif en encourageant les États à trouver d'un commun accord une solution à une question soulevée dans une communication, sans examen prolongé. UN ومن شأن ذلك تمكين اللجنة من الاضطلاع بدور استباقي بالتشجيع على إصدار قرار متفق عليه بشأن المسألة المثارة في البلاغ دون إطالة إجراءات الفحص.
    Le Programme mondial s'est engagé à promouvoir la coordination nationale et la coopération régionale et internationale au sujet de questions concernant le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN والبرنامج العالمي ملتزم بالتشجيع على التنسيق الوطني والتعاون الإقليمي والدولي بشأن المسائل المتعلقة بغسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    En conclusion de son exposé historique, M. Lara a demandé au Groupe de travail de recommander de promouvoir la transmission de cette histoire, de façon à la faire connaître aux défavorisés d'ascendance africaine. UN وطلب الدكتور لارا، في اختتام عرضه التاريخي، من الفريق العامل أن يوصي بالتشجيع على معرفة هذا التاريخ، وخصوصاً لتمكين المحرومين من السكان المنحدرين من أصل أفريقي من معرفة تاريخهم.
    Le Groupe a recommandé que l'Organisation des Nations Unies, sous l'impulsion de son Secrétaire général, se charge de promouvoir une stratégie globale qui intègre des mesures contraignantes tout en les dépassant. UN وأوصى الفريق بأن تقوم الأمم المتحدة، وعلى رأسها الأمين العام، بالتشجيع على وضع استراتيجية شاملة تتضمن تدابير واسعة النطاق لا تدابير قسرية.
    Le Gouvernement s'est engagé à promouvoir une démarche soucieuse de l'égalité des sexes grâce à des stratégies ciblées au sein du Gouvernement, des autorités locales et des entreprises. UN وذكرت أن الحكومة ملتزمة بالتشجيع على تعميم المنظور الجنساني من خلال استراتيجيات ملائمة تطبق في الحكومة المركزية وفي السلطات والمؤسسات المحلية.
    Les fondateurs de cet organe avaient compris que c'est seulement en encourageant la tolérance entre les peuples du monde que le fléau de la guerre pourrait être éliminé. UN وقد فهم مؤسسو هذه الهيئة أنه لا يمكن القضاء على ويلات الحرب إلا بالتشجيع على ابداء التسامح فيما بين شعوب العالم.
    Nous croyons pouvoir concrétiser ces possibilités en encourageant la prise en compte d'une gestion sans danger des déchets par les stratégies de développement durable et en développant la coopération à tous les niveaux; UN ونحن نعتقد بأنه يمكننا أن نساعد في تحقيق هذه المنافع المحتملة بالتشجيع على إدراج الإدارة السليمة للنفايات ضمن استراتيجيات التنمية والاستدامة وعن طريق تعزيز التعاون على جميع المستويات؛
    L'Organisation des Nations Unies est déterminée à promouvoir le bien-être des filles et, à ce propos, le Secrétaire général dirige une campagne à laquelle participent 13 institutions spécialisées des Nations Unies. UN وقال إن الأمم المتحدة ملتزمة بالتشجيع على رعاية الفتيات وإن الأمين العام يقف في هذا الصدد على رأس حملة تشارك فيها 13 وكالة متخصصة من وكالات الأمم المتحدة.
    Il recommande en outre à l'État partie d'encourager la collaboration entre le Médiateur pour l'enfance et la société civile à cet égard. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتشجيع على التعاون بين أمين المظالم المعني بالأطفال والمجتمع المدني بهذا الخصوص.
    La loi No 25.649 pour la promotion de l'utilisation des médicaments sous leur nom générique a été approuvée en 2002. UN اعتمد في سنة 2002 القانون رقم 25649 الخاص بالتشجيع على استخدام الأدوية بأسمائها النوعية.
    Toutes les parties, mais plus particulièrement l'Autorité et les pays en développement, doivent s'efforcer d'encourager l'utilisation de la formation reçue dans l'intérêt du stagiaire et la participation du pays aux activités relatives à l'Autorité et à la Zone. UN ويجب على جميع الأطراف، وخصوصا السلطة والبلدان النامية، أن تتعهد بالتشجيع على استخدام التدريب المقدم بشكل يعود بالفائدة على المتدرب وعلى مشاركة البلد في الأنشطة ذات الصلة بالسلطة والمنطقة.
    Tout en saluant le fait que le gouvernement encourage l'égalité des minorités, elle souhaiterait savoir s'il a entrepris toute autre mesure pour réduire le nombre élevé de femmes kurdes analphabètes en zone rurale qui ne parlent pas le turc et qui sont donc très probablement incapables de participer à la vie politique. UN وترحب بقيام الحكومة بالتشجيع على المساواة بين الأقليات، ولكنها تود معرفة ما الذي تفعله للتصدي لمشكلة النساء الكرديات الأميات في المناطق الريفية اللاتي لا يعرفن اللغة التركية وعليه لا يتوقع منهن أن يستطعن المشاركة في الحياة العامة.
    Le Conseil de sécurité a essayé de répondre à ces interrogations : en encourageant le renforcement des capacités, en expliquant l'intérêt du régime pour la sécurité du monde entier, en adaptant les mesures et en encourageant les États Membres à proposer des améliorations. UN ولقد حاول مجلس الأمن أن يعالج هذه القضايا بالتشجيع على بناء القدرات وشرح أهمية النظام بالنسبة إلى الأمن العالمي، وتكييف التدابير المتخذة وحث الدول على طرح أفكار لتحسين النظام.
    Le Comité recommande à l'État partie de promouvoir l'emploi accru des femmes et des jeunes, qui sont sous-représentés dans la population active. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالتشجيع على زيادة فرص عمالة النساء والشباب الذين يتسم تمثيلهم في قوة العمل بالنقص.
    Les pays devraient favoriser la mise au point et l'application de codes de conduite. UN تقترح قيام البلدان بالتشجيع على وضع وتنفيذ قواعد السلوك.
    Renforcer la sécurité des avions cargo en encourageant l'adoption des directives élaborées par l'OACI. UN تعزيز الإجراءات الأمنية للشحن الجوي بالتشجيع على اعتماد المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولي.
    À titre de mesure concrète visant à renforcer le régime du TNP, le Japon a à cœur d'encourager une entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وكخطوة ملموسة نحو تعزيز نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تلتزم اليابان التزاماً جاداً بالتشجيع على دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في وقت مبكر.
    En El Salvador, un programme novateur se consacre aux victimes dont le nombre de celles qui sont enregistrées augmente depuis la cessation des hostilités, en encourageant une meilleure compréhension de la violence dans la société et en prenant des mesures pratiques pour la prévenir. UN وفي السلفادور، يعالج برنامج مبتكر تزايد عدد الإصابات التي وقعت بعد وقف أعمال القتال، وذلك بالتشجيع على اتخاذ إجراءات عملية لمنع أعمال العنف في المجتمع وحصول تفهّم أفضل لهذه الإجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus