"بالتشريعات المتعلقة" - Traduction Arabe en Français

    • la législation relative
        
    • la législation sur
        
    • lois concernant
        
    • la législation qui
        
    • la législation en matière
        
    Parmi les difficultés liées à la législation relative aux produits chimiques figurent les points suivants : UN وتتمثل بعض التحديات ذات الصلة بالتشريعات المتعلقة بالمواد الكيميائية فيما يلي:
    Le Conseil national pour l'enfance et pour la maternité a entrepris de mettre sur pied un Comité national chargé de la législation relative aux MGP. UN شرع المجلس القومي في عملية إقامة لجنة وطنية معنية بالتشريعات المتعلقة بختان الإناث.
    Le Liechtenstein a accueilli avec satisfaction la législation relative à l'égalité des sexes. UN 121- ورحبت ليختنشتاين بالتشريعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Les motifs de ces décisions peuvent être demandés en application de la législation sur le droit à l'information mais cela prend du temps et le demandeur d'asile risque d'être expulsé avant de les obtenir. UN ويجوز الاحتجاج بالتشريعات المتعلقة بحرية المعلومات للاستعلام عن أسباب هذه القرارات، ولكن الأمر يستغرق وقتاً طويلاً وغالباً ما تعرّض مهلُ الانتظار طالب اللجوء إلى خطر ترحيله.
    Les motifs de ces décisions peuvent être demandés en application de la législation sur le droit à l'information mais cela prend du temps et le demandeur d'asile risque d'être expulsé avant de les obtenir. UN ويجوز الاحتجاج بالتشريعات المتعلقة بحرية المعلومات للاستعلام عن أسباب هذه القرارات، ولكن الأمر يستغرق وقتاً طويلاً وغالباً ما تعرّض مهلُ الانتظار طالب اللجوء إلى خطر ترحيله.
    Prérogatives du Conseil régional des montagnes de Chittagong et des conseils de district dans les lois concernant les peuples autochtones et leurs compétences territoriales respectives UN اختصاصات المجلس الإقليمي لأراضي هضبة شيتاغونغ والمجالس الجهوية على صعيدها فيما يتصل بالتشريعات المتعلقة بالشعوب الأصلية والولايات القضائية الإقليمية ذات الصلة
    Les propositions élaborées à partir des recommandations de la Commission de Venise concernant la législation relative aux ONG, notamment leur procédure d'enregistrement, sont examinées pour suite à donner. UN ويتم حالياً النظر في الاقتراحات المصاغة بالاستناد إلى توصيات لجنة البندقية المعنية بالتشريعات المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك عملية تسجيلها، لاتخاذ مزيد من الإجراءات.
    L'État de Palestine a accueilli avec une vive satisfaction la législation relative aux droits des enfants et des femmes, en particulier le Plan d'action national pour une tolérance zéro à l'égard des mutilations génitales féminines. UN وأشادت دولة فلسطين بالتشريعات المتعلقة بحقوق المرأة والطفل، ولا سيما بخطة العمل الوطنية لعدم التسامح مطلقاً مع تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية.
    Pour garantir ce droit, le Gouvernement menait, en coordination avec des partenaires de la société civile, des campagnes d'information sur la législation relative aux droits et aux devoirs des citoyens. UN وحرصاً على ضمان هذا الحق، نظمت الحكومة، بالتنسيق مع شركاء المجتمع المدني، حملات للتعريف بالتشريعات المتعلقة بحقوق المواطنين وواجباتهم.
    81. Le Ministre australien chargé des questions relatives aux aborigènes et aux insulaires du détroit de Torres, le sénateur John Herron, a informé le Groupe de travail de la législation relative aux droits fonciers des autochtones dans son pays. UN 81- وأقام وزير شؤون السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس في أستراليا السيناتور دجون هيرون بإبلاغ الفريق العامل بالتشريعات المتعلقة بالحقوق في الأرض التي يتمتع بها السكان الأصليون.
    Il a été fait référence à un certain nombre d'outils disponibles, y compris un forum virtuel à l'intention des pays d'Asie, établi avec l'aide de l'UNODC, un programme de formation en ligne réalisé par l'Association internationale des procureurs et poursuivants et un dossier sur la législation relative à la cybercriminalité établi par l'Union internationale des télécommunications. UN وأُشير إلى عدد من الأدوات المتاحة، منها منتدى افتراضي للبلدان الآسيوية أُنشئ بمساعدة من مكتب المخدرات والجريمة، وحزمة مواد تدريبية بواسطة الإنترنت أنشأتها الرابطة الدولية لأعضاء النيابات العامة، وعُدَّة خاصة بالتشريعات المتعلقة بالجرائم السيبرانية قدّمها الاتحاد الدولي للاتصالات.
    111.6 Continuer de faire le nécessaire pour obtenir le respect effectif de la législation relative aux groupes les plus vulnérables de la population (Costa Rica); UN 111-6- مواصلة اتخاذ تدابير لضمان التقيد بصورة فعالة بالتشريعات المتعلقة بأضعف مجموعات السكان (كوستاريكا)؛
    Le Groupe a élaboré la version finale de son mandat et a créé un sous-groupe chargé de commencer les travaux, déjà en retard, concernant l'inventaire de la législation relative aux droits réels de propriété de l'administration centrale et des administrations municipales, et une évaluation des besoins ainsi qu'un plan d'action législatif. UN فقد انتهى الفريق من وضع اختصاصاته، وشكل فريقا فرعيا ليبدأ العمل مباشرة على وضع قائمة بالتشريعات المتعلقة بحقوق الملكية العقارية المركزية والبلدية التي تأخر القيام بها في حينها، ووضع خطة عمل لتقدير الاحتياجات وسن التشريعات اللازمة.
    Les neuf membres doivent être des experts en ce qui concerne la législation en matière d'égalité, la législation relative à l'égalité de traitement de tous sans distinction de race ou d'origine ethnique, ou de la législation interdisant la discrimination sur le marché du travail; ils doivent également être au courant de la situation sur la marché du travail et être indépendants de l'organe qui les nomme. UN وهؤلاء الأعضاء التسعة يجب أن يكونوا على معرفة خبيرة بالتشريعات المتعلقة بالمساواة الجنسانية، أو بالمعاملة المتساوية للجميع بغض النظر عن العنصر أو الأصل العرقي، أو بحظر التمييز في سوق العمل، وعلى معرفة أيضا بالأوضاع في سوق العمل، ويجب أن يكونوا مستقلين عن السلطة التي رشحتهم.
    i) Troisième Colloque parlementaire arabe sur la législation relative aux personnes handicapées, mars 2007, Sana'a; UN (ط) الندوة البرلمانية العربية الثالثة المعنية بالتشريعات المتعلقة بالإعاقة، صنعاء، آذار/مارس، 2007؛
    De plus, la loi antiterroriste contient des mesures plus strictes concernant la législation sur les étrangers, dont notamment le refus de visas ou de permis de séjour en cas de menaces sur la sécurité ou sur l'ordre libéral et démocratique ainsi que l'expulsion régulière des étrangers impliqués dans les réseaux terroristes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن قانون مكافحة الإرهاب تدابير أكثر صرامة فيما يتعلق بالتشريعات المتعلقة بالأجانب، بما في ذلك رصد منح تأشيرات الدخول أو تصاريح الإقامة في الحالات التي يهدد فيها ذلك الأمن أو النظام الليبرالي الديمقراطي، وطرد الأجانب الذين يشتركون في شبكات إرهابية.
    Dans les zones à forte concentration d'étrangers, il y a des interprètes dans les commissariats de police pour informer les femmes de la législation sur la violence à l'égard des femmes. UN وفي المناطق التي يتواجد فيها الأجانب بتركيز عال، يتوفر المترجمون الفوريون في مخافر الشرطة من أجل إبلاغ النساء بالتشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة.
    S'agissant de la législation sur les handicapés, il y a lieu de souligner la signature et la ratification par l'Espagne de la Convention relative aux droits des personnes handicapées qui est entrée en vigueur en mai 2008 et dont l'article 6 porte sur les femmes handicapées. UN 286- وفيما يتصل بالتشريعات المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة يتعين التنويه إلى قيام إسبانيا بالتوقيع والتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي دخلت حيز النفاذ في أيار/مايو 2008، وكذلك إلى المادة 6 المكرسة للنساء ذوات الإعاقة.
    Il prie également l'État partie d'indiquer dans son prochain rapport périodique si, comme l'indique son rapport, il a créé une commission nationale chargée de faire un inventaire des lois concernant la violence contre les femmes et d'examiner leur compatibilité avec les traités et de faire rapport sur les progrès enregistrés à cet égard. UN كذلك تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات في تقريرها الدوري القادم المتعلق بما إذا كانت الدولة الطرف، على النحو المذكور في التقريرين، قد أنشأت لجنة وطنية تتولى إعداد حصر بالتشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة وتنظر في مدى اتفاق هذه التشريعات مع المعاهدات، وأن تقدم تقريرا عن أي تقدم تحقق في هذا الصدد.
    Il prie également l'État partie d'indiquer dans son prochain rapport périodique si, comme l'indique son rapport, il a créé une commission nationale chargée de faire un inventaire des lois concernant la violence contre les femmes et d'examiner leur compatibilité avec les traités et de faire rapport sur les progrès enregistrés à cet égard. UN كذلك تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات في تقريرها الدوري القادم المتعلق بما إذا كانت الدولة الطرف، على النحو المذكور في التقريرين، قد أنشأت لجنة وطنية تتولى إعداد حصر بالتشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة وتنظر في مدى اتفاق هذه التشريعات مع المعاهدات، وأن تقدم تقريرا عن أي تقدم تحقق في هذا الصدد.
    Mettre on œuvre des dispositions et règles figurant dans la législation qui régit l'emploi de domestiques et assimilés; UN تنفيذ الأحكام والقواعد الواردة بالتشريعات المتعلقة بتنظيم مكاتب تشغيل العمال المنزليين ومن في حكمهم.
    Une étude a montré que les connaissances de la législation en matière d'égalité entre les sexes étaient réduites. UN وبينت دراسة استقصائية انخفاض مستوى الوعي بالتشريعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus