Cette importance accordée à la solidarité humaine est conforme aux principes fondateurs de la coopération Sud-Sud. | UN | ويتماشى هذا الالتزام بالتضامن الإنساني مع المبادئ المنشئة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Nous saluons ici la solidarité du Gouvernement de la République du Honduras pour faciliter amicalement la délimitation des zones maritimes dans le Golfe du Honduras. | UN | وهنا نشيد بالتضامن الذي تحلت به حكومة هندوراس بغية تسهيل عملية وضع حدود المناطق البحرية في خليج هندوراس بصورة ودية. |
Ces tendances, si elles sont dépourvues de tout élément humain, se réduiraient à une simple expression matérialiste exempte du nécessaire sens de la solidarité. | UN | إلا أن هذه الاتجاهات، إذا ما جردت من عنصرها البشري، لن تكون أكثر من مجرد تعبير مادي يفتقر إلى الاحساس الضروري بالتضامن. |
La Norvège a élaboré un cadre de solidarité mondiale préconisant une approche plus responsable du recrutement du personnel de santé des pays en développement. | UN | ووضعت النرويج إطارا خاصا بالتضامن العالمي، يتعهد بنهج أكثر مسؤولية في توظيف العاملين في قطاع الصحة من البلدان النامية. |
Nous tenons ici à exprimer nos sentiments de solidarité avec tous les autres peuples qui souffrent, le peuple algérien notamment. | UN | ونحن نود أن نعرب عن شعورنا بالتضامن مع جميع الشعوب التي تعاني، وبصفة خاصة شعب الجزائر. |
C'est pourquoi nous croyons à la solidarité mondiale, en particulier à celle des pays développés. | UN | ولذلك نؤمن بالتضامن العالمي، وخاصة تضامن الدول المتقدمة النمو. |
Il nous faudrait faire davantage prévaloir notre sens de la solidarité et de la coresponsabilité. | UN | ويجب علينا أن نصر بقوة أكبر على إحساسنا بالتضامن والمسؤولية المشتركة. |
la solidarité ne peut se cantonner au domaine des discours. | UN | ولا يمكـــن الاكتفـــاء بالمطالبة بالتضامن من على المنابر فحسب. |
Il s'agit de la Commissaire Générale au Plan et de celle chargée de la solidarité et de la Promotion du Genre. | UN | ويتعلق الأمر بالمفوضة العامة في التخطيط وبالمكلفة بالتضامن وتعزيز قضايا الجنسين. |
Le monde avait les moyens d'éliminer la pauvreté, mais il était essentiel que la solidarité internationale sous-tende la volonté politique d'y parvenir. | UN | ويملك العالم الوسائل اللازمة لاجتثاث الفقر، غير أنه لا بد من أن تتشبع الإرادة السياسية بالتضامن الدولي حتى يتسنى تحقيق ذلك. |
Le droit au développement supposait la promotion de modalités sociales et économiques justes à l'échelle mondiale et la solidarité humaine entre tous les peuples. | UN | ويقتضي الحق في التنمية تشجيع ترتيبات اجتماعية واقتصادية عالمية عادلة وإشاعة إحساس بالتضامن الإنساني بين جميع الشعوب. |
Dans le cadre plus large du financement du développement, la recherche de sources innovantes de financement a un lien étroit avec la solidarité internationale. | UN | والبحث عن موارد إبتكارية لتمويل التنمية له صلة قوية بالتضامن الدولي، ضمن إطار التمويل المكرّس للتنمية الأوسع نطاقاً. |
L'État du Qatar déclare que toute la législation nationale applicable en la matière vise à encourager la solidarité sociale. | UN | وتعلن دولة قطر أن قوانينها الوطنية ذات الصلة تُفرض لصالح النهوض بالتضامن الاجتماعي. |
L'État du Qatar déclare que toute la législation nationale applicable en la matière vise à encourager la solidarité sociale. | UN | وتعلن دولة قطر أن جميع قوانينها ذات الصلة تؤدي إلى صالح النهوض بالتضامن الاجتماعي. |
La communauté de croyance crée un fort sentiment de solidarité. | UN | وتوفر المعتقدات المشتركة شعوراً قوياً بالتضامن داخل المجموعة. |
Elle a rappelé que la communauté internationale avait le devoir de faire preuve de solidarité envers l'Afrique du Sud. | UN | وذكّرت بواجب المجتمع الدولي التحلي بالتضامن مع جنوب أفريقيا. |
Ces dernières années, les actions entreprises par le Brésil sur la scène internationale ont été mues par un sentiment de solidarité. | UN | وخلال الأعوام الماضية، كان الإحساس بالتضامن هو الدافع لما قامت به البرازيل على الساحة الدولية. |
Hier, alors que nous célébrions la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, nous nous sommes engagés à manifester notre solidarité avec la lutte que mène ce peuple. | UN | لقد تعهدنا بالأمس بالتضامن مع نضال الشعب الفلسطيني عندما احتفلنا باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني. |
en collaboration avec les gouvernements nationaux et locaux, la communauté internationale continue de remédier aux conséquences de ces catastrophes. | UN | ولا يزال المجتمع الدولي، بالعمل بالتضامن مع الحكومات الوطنية والمحلية، يتعامل مع عواقب هذه الكوارث. |
La communauté internationale doit s'engager davantage dans une lutte sans relâche pour un monde plus sûr, plus libre, plus juste et véritablement solidaire. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يزيد من الالتـزام بالكفاح الذي لا يكل لتحقيق عالم أكثر أمنا وحرية وإنصافا، يتسم بالتضامن. |
Les propriétaires étaient conjointement et solidairement responsables de tout dommage qu'il n'était pas raisonnablement possible de séparer. | UN | وأصبح مالكو السفن مسؤولين بالتضامن والتكافل عن كل ضرر لا يمكن تجزئة دعواه. |
Le Népal a longtemps oeuvré en solidarité avec les États africains dans leur lutte pour l'indépendance politique et la liberté. | UN | وقد عملت نيبال منذ زمن بعيد بالتضامن مع الدول الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال السياسي والحرية. |
C'est donc solidairement, à l'échelle internationale, que nous devons y faire face. | UN | ولهذا فإن من واجبنا الاستجابة لهذا التهديد بالتضامن الدولي. |
La Mission a célébré la Journée mondiale de la sécurité et de la santé au travail pour exprimer sa solidarité avec l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | وأجرت البعثة حملة اليوم العالمي للصحة والسلامة لعام 2011 بالتضامن مع منظمة العمل الدولية |
Ce système sera obligatoire et contributif et se caractérisera par une solidarité sociale au sein des mêmes générations et entre les générations. | UN | وسيكون النظام ذا طابع إلزامي وقائمـــا على المساهمـــة وسيتسم بالتضامن الاجتماعي بيـــن اﻷجيال وداخلهــا. |
C'est pourquoi nous comprenons si bien les problèmes de l'Afrique et nous sentons tellement solidaires de ce continent. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله نشعر بحساسية بالغة بالنسبة لمشاكل أفريقيا ويوجد لدينا شعور قوي بالتضامن مع أفريقيا. |