On renforcerait les capacités de traitement des cas d'intoxication et autres incidents chimiques. | UN | كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى. |
Des efforts sont faits pour dispenser à la plupart des juges et procureurs une formation continue portant sur le traitement des mineurs délinquants. | UN | وتُبذل جهود لتوفير تدريب في الموقع لمعظم القضاة وأعضاء النيابة فيما يتعلق بالتعامل مع المجرمين الأحداث. |
Je ne suis pas à l'aise avec les machines à sous. | Open Subtitles | لمَ ؟ فأنا لأشعر بالراحةً بالتعامل مع أجهزة القمار |
Il est aussi arrivé trop souvent que le PNUD soit absent au niveau local et que son personnel, sollicité à l'excès, ait eu des difficultés à traiter avec les autorités locales. | UN | وفي أغلب الأحيان كذلك، لم يكن البرنامج الإنمائي موجوداً على المستوى دون الوطني وتحمل موظفوه بالتالي فوق طاقتهم بصورة متكررة حين تعلق الأمر بالتعامل مع الإدارات المحلية. |
Chaque étudiant en médecine, dès qu'ils commencent à traiter les patients, | Open Subtitles | كل طالب في الطب حالما يبدأون بالتعامل مع المرضى |
De plus, un parquet a été spécialement créé pour traiter de la violence domestique et répondre aux plaintes en la matière. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إنشاء مكتب للمدعي العام مختص بالتعامل مع العنف المنزلي للرد على الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي. |
Aussi, l'alinéa a) de l'article 17 établit une obligation générale de traiter les demandes avec célérité. | UN | وتفرض المادة 17أ التزاما عاما بالتعامل مع الطلبات دون إبطاء. |
Les membres du personnel au Siège et sur le terrain doivent suivre ces procédures lors de leurs relations avec les médias; | UN | ويوفر هذان الإجراءان التوجيه إلى الموظفين في المقر وفي الميدان فيما يتعلق بالتعامل مع وسائط الإعلام؛ |
La plupart des ateliers internationaux convoqués par l'Autorité jusqu'à présent ont porté sur les questions liées à la gestion des effets possibles des activités minières en mer sur le milieu marin. | UN | وقد تناولت معظم حلقات العمل التي عُقدت حتى الآن قضايا مرتبطة بالتعامل مع التأثيرات المحتملة للتعدين على البيئة البحرية. |
En outre, on renforcerait les capacités de traitement des cas d'intoxication et autres incidents chimiques. | UN | كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى. |
En outre, on renforcerait les capacités de traitement des cas d'intoxication et autres incidents chimiques. | UN | كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى. |
L'article 354 fixe en ces termes les règles relatives au traitement des commissions rogatoires: | UN | 63- كما تضع المادة 354 القواعد الخاصة بالتعامل مع طلبات الإنابة القضائية بالقول: |
Quelqu'un de bon avec les chiffres, mais d'incompétent avec les gens. | Open Subtitles | شخص بارع بالتعامل مع الأرقام وسيئ بالتعامل مع الناس |
Cette option permettrait au mécanisme de traiter avec les agents d'exécution et de mise en œuvre dans la perspective d'une seule et unique mission. | UN | يمكن أن تسمح للآلية بالتعامل مع وكالات التنفيذ والوكالات التنفيذية بمهمة قائمة بذاتها بإحساس بالمهمة الواحدة والموحدة. |
Il est manifeste que l'Office n'est pas chargé de traiter de questions politiques. | UN | ومن الواضح أن الأونروا ليست مفوضة بالتعامل مع المسائل السياسية. |
En vertu de la loi sur la protection des données, les spécialistes sont tenus de traiter les données privées de manière strictement confidentielle. | UN | وبحسب قانون حماية البيانات، يكون الاختصاصيون مُلزمين بالتعامل مع البيانات بسرية مطلقة. |
Les deux séries de fonctions, qui avaient trait aux avocats de la défense et aux relations avec leurs clients, ont donc été regroupées au sein d'une nouvelle section distincte. | UN | وقد جُمعت المهمتان المتعلقتان بالتعامل مع محامي الدفاع وشؤون موكليهم ليقوم بها قسم منفصل جديد. |
Les questions relatives à la gestion des éléments de preuve et à la conduite des enquêtes seront donc d'une importance décisive dès que la Cour commencera à fonctionner. | UN | لذلك، ستصبح المسائل المتعلقة بالتعامل مع الأدلة وإجراء التحقيقات هامة جدا في المراحل الأولى من عمل المحكمة. |
Compte tenu des améliorations récentes décrites plus haut, le Secrétaire général ne propose pas de mettre en place un système officiel distinct pour le traitement de ces affaires. | UN | وفي ضوء التطورات الوارد وصفها أعلاه، لا يقترح الأمين العام تنفيذ نظام منفصل ذي طابع رسمي فيما يتعلق بالتعامل مع هذه القضايا. |
Aujourd'hui, il nous incombe de faire face aux aspects négatifs de ces phénomènes. | UN | واليوم فإننا مُطالبون بالتعامل مع الأبعاد السلبية لهذه الظواهر عينها. |
iv) Système d'information sur la prise en charge des délinquants ; | UN | ' 4` نظام المعلومات الإدارية الخاص بالتعامل مع الجناة؛ |
1. Tout le personnel qui travaille avec des détenues doit recevoir une formation sur les besoins spécifiques des femmes et sur les droits humains des détenues. | UN | 1- يجب أن يتلقَّى جميع الموظفين المكلفين بالتعامل مع السجينات تدريبا يتعلق بالاحتياجات الخاصة بنوع الجنس والحقوق الإنسانية للسجينات. |
Montgomery demande une indemnité pour le coût des services des membres de son personnel qui ont été chargés de faire face à la crise provoquée par la prise d'otages; | UN | تطلب شركة مونتغمري تعويضاً عن تكاليف عمل موظفيها الذين كلفوا بالتعامل مع أزمة الرهائن. |