"بالتعامل مع" - Traduction Arabe en Français

    • traitement des
        
    • avec les
        
    • traiter avec
        
    • à traiter
        
    • traiter de
        
    • de traiter
        
    • relations avec
        
    • traiter les
        
    • gestion des
        
    • traitement de
        
    • faire face aux
        
    • prise en charge
        
    • qui travaille avec
        
    • pour traiter
        
    • faire face à
        
    On renforcerait les capacités de traitement des cas d'intoxication et autres incidents chimiques. UN كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى.
    Des efforts sont faits pour dispenser à la plupart des juges et procureurs une formation continue portant sur le traitement des mineurs délinquants. UN وتُبذل جهود لتوفير تدريب في الموقع لمعظم القضاة وأعضاء النيابة فيما يتعلق بالتعامل مع المجرمين الأحداث.
    Je ne suis pas à l'aise avec les machines à sous. Open Subtitles لمَ ؟ فأنا لأشعر بالراحةً بالتعامل مع أجهزة القمار
    Il est aussi arrivé trop souvent que le PNUD soit absent au niveau local et que son personnel, sollicité à l'excès, ait eu des difficultés à traiter avec les autorités locales. UN وفي أغلب الأحيان كذلك، لم يكن البرنامج الإنمائي موجوداً على المستوى دون الوطني وتحمل موظفوه بالتالي فوق طاقتهم بصورة متكررة حين تعلق الأمر بالتعامل مع الإدارات المحلية.
    Chaque étudiant en médecine, dès qu'ils commencent à traiter les patients, Open Subtitles كل طالب في الطب حالما يبدأون بالتعامل مع المرضى
    De plus, un parquet a été spécialement créé pour traiter de la violence domestique et répondre aux plaintes en la matière. UN وعلاوة على ذلك، تم إنشاء مكتب للمدعي العام مختص بالتعامل مع العنف المنزلي للرد على الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي.
    Aussi, l'alinéa a) de l'article 17 établit une obligation générale de traiter les demandes avec célérité. UN وتفرض المادة 17أ التزاما عاما بالتعامل مع الطلبات دون إبطاء.
    Les membres du personnel au Siège et sur le terrain doivent suivre ces procédures lors de leurs relations avec les médias; UN ويوفر هذان الإجراءان التوجيه إلى الموظفين في المقر وفي الميدان فيما يتعلق بالتعامل مع وسائط الإعلام؛
    La plupart des ateliers internationaux convoqués par l'Autorité jusqu'à présent ont porté sur les questions liées à la gestion des effets possibles des activités minières en mer sur le milieu marin. UN وقد تناولت معظم حلقات العمل التي عُقدت حتى الآن قضايا مرتبطة بالتعامل مع التأثيرات المحتملة للتعدين على البيئة البحرية.
    En outre, on renforcerait les capacités de traitement des cas d'intoxication et autres incidents chimiques. UN كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى.
    En outre, on renforcerait les capacités de traitement des cas d'intoxication et autres incidents chimiques. UN كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى.
    L'article 354 fixe en ces termes les règles relatives au traitement des commissions rogatoires: UN 63- كما تضع المادة 354 القواعد الخاصة بالتعامل مع طلبات الإنابة القضائية بالقول:
    Quelqu'un de bon avec les chiffres, mais d'incompétent avec les gens. Open Subtitles شخص بارع بالتعامل مع الأرقام وسيئ بالتعامل مع الناس
    Cette option permettrait au mécanisme de traiter avec les agents d'exécution et de mise en œuvre dans la perspective d'une seule et unique mission. UN يمكن أن تسمح للآلية بالتعامل مع وكالات التنفيذ والوكالات التنفيذية بمهمة قائمة بذاتها بإحساس بالمهمة الواحدة والموحدة.
    Il est manifeste que l'Office n'est pas chargé de traiter de questions politiques. UN ومن الواضح أن الأونروا ليست مفوضة بالتعامل مع المسائل السياسية.
    En vertu de la loi sur la protection des données, les spécialistes sont tenus de traiter les données privées de manière strictement confidentielle. UN وبحسب قانون حماية البيانات، يكون الاختصاصيون مُلزمين بالتعامل مع البيانات بسرية مطلقة.
    Les deux séries de fonctions, qui avaient trait aux avocats de la défense et aux relations avec leurs clients, ont donc été regroupées au sein d'une nouvelle section distincte. UN وقد جُمعت المهمتان المتعلقتان بالتعامل مع محامي الدفاع وشؤون موكليهم ليقوم بها قسم منفصل جديد.
    Les questions relatives à la gestion des éléments de preuve et à la conduite des enquêtes seront donc d'une importance décisive dès que la Cour commencera à fonctionner. UN لذلك، ستصبح المسائل المتعلقة بالتعامل مع الأدلة وإجراء التحقيقات هامة جدا في المراحل الأولى من عمل المحكمة.
    Compte tenu des améliorations récentes décrites plus haut, le Secrétaire général ne propose pas de mettre en place un système officiel distinct pour le traitement de ces affaires. UN وفي ضوء التطورات الوارد وصفها أعلاه، لا يقترح الأمين العام تنفيذ نظام منفصل ذي طابع رسمي فيما يتعلق بالتعامل مع هذه القضايا.
    Aujourd'hui, il nous incombe de faire face aux aspects négatifs de ces phénomènes. UN واليوم فإننا مُطالبون بالتعامل مع الأبعاد السلبية لهذه الظواهر عينها.
    iv) Système d'information sur la prise en charge des délinquants ; UN ' 4` نظام المعلومات الإدارية الخاص بالتعامل مع الجناة؛
    1. Tout le personnel qui travaille avec des détenues doit recevoir une formation sur les besoins spécifiques des femmes et sur les droits humains des détenues. UN 1- يجب أن يتلقَّى جميع الموظفين المكلفين بالتعامل مع السجينات تدريبا يتعلق بالاحتياجات الخاصة بنوع الجنس والحقوق الإنسانية للسجينات.
    Montgomery demande une indemnité pour le coût des services des membres de son personnel qui ont été chargés de faire face à la crise provoquée par la prise d'otages; UN تطلب شركة مونتغمري تعويضاً عن تكاليف عمل موظفيها الذين كلفوا بالتعامل مع أزمة الرهائن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus