"بالتعاون مع شركائها" - Traduction Arabe en Français

    • en collaboration avec ses partenaires
        
    • en coopération avec ses partenaires
        
    • de concert avec ses partenaires
        
    • en coopération avec leurs partenaires
        
    • en collaboration avec leurs partenaires
        
    • et ses partenaires
        
    • en coopération avec les partenaires
        
    • concert avec ses partenaires de
        
    • en collaboration avec des partenaires
        
    Le HCR a confirmé avoir procédé à un examen complet de tous les services, en collaboration avec ses partenaires opérationnels. UN أكدت المفوضية أنها شرعت في إجراء إعادة نظر شاملة في الخدمات بالتعاون مع شركائها في التنفيذ.
    en collaboration avec ses partenaires sociaux pour le développement, le Ministre offre également des microprêts aux femmes rurales pour compléter leurs revenus. UN وقدمت الوزارة أيضا، بالتعاون مع شركائها في التنمية الاجتماعية، قروضا صغيرة للغاية للنساء الريفيات من أجل تكميل دخولهن.
    L'OIM a pris l'engagement de soutenir ces efforts en collaboration avec ses partenaires nationaux. UN وتلتزم المنظمة الدولية للهجرة بدعم هذه الجهود بالتعاون مع شركائها الوطنيين.
    en coopération avec ses partenaires locaux et internationaux, il a obtenu des résultats crédibles, mais il faut faire plus pour parvenir à un succès véritable. UN وقد حققت نتائج مقنعة بالتعاون مع شركائها المحليين والدوليين، إلا أن النجاح الحقيقي يتطلب مزيدا من الجهد.
    Le secrétariat de la Convention, en coopération avec ses partenaires bilatéraux et institutionnels, a organisé des manifestations de grande envergure pour marquer l'AIDD. UN وقامت أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، بالتعاون مع شركائها الثنائيين والمؤسسيين، بتنظيم تظاهرات رئيسية في إطار الاحتفال بالسنة الدولية.
    L'Allemagne, de concert avec ses partenaires, appuiera ce processus et la mise en oeuvre de ses résultats. UN وسوف تدعم ألمانيا بالتعاون مع شركائها هذه العملية وتنفيذ ما تسفر عنه من نتائج.
    Depuis le dernier Dialogue de haut niveau sur le financement du développement tenu en 2003, les commissions régionales, en coopération avec leurs partenaires pertinents, ont mené un large éventail d'activités de suivi dans leurs régions respectives. UN ومنذ انعقاد الحوار الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية في عام 2003، اضطلعت اللجان الإقليمية، بالتعاون مع شركائها ذوي الصلة، بمجموعة واسعة النطاق من أنشطة المتابعة في المنطقة الخاصة بكل منها.
    L'organisation travaille en collaboration avec ses partenaires opérationnels. UN وتعمل المنظمة بالتعاون مع شركائها التنفيذيين.
    Elle a organisé le Prix biennal de l'Étoile verte en 2009 et 2011, en collaboration avec ses partenaires pour l'initiative, le PNUE et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN وقامت بتنظيم جائزة النجمة الخضراء التي تُمنح كل سنتين في عامي 2009 و 2011، بالتعاون مع شركائها في هذه المبادرة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانيــة.
    50. Le Système d'information financière sur la dégradation des sols a été conçu par le Mécanisme mondial, en collaboration avec ses partenaires techniques, afin de fournir des informations sur les points suivants : UN 50- وفيما يتعلق بنظام " مصدر المعلومات المالية عن تردي الأراضي " ، فقد قامت الآلية العالمية بتصميمه بالتعاون مع شركائها التقنيين بغية الاستجابة للاحتياجات التالية من المعلومات:
    C'est dans cette perspective que le Ministère de la justice en collaboration avec ses partenaires techniques et financiers envisage dans le cadre du Plan de travail 2011 une journée de formation et de sensibilisation sur les normes des droits de l'homme aux parlementaires. UN ومن هذا المنظور، تعتزم وزارة العدل، بالتعاون مع شركائها التقنيين والماليين وفي إطار خطة العمل لعام 2011، تنظيم يوم لتدريب البرلمانيين وتوعيتهم بشأن معايير حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement s'est également efforcé, en collaboration avec ses partenaires de développement et avec l'appui de la société civile, de mieux faire connaître le problème de la violence dont sont victimes les enfants et de modifier les attitudes. UN وتعمل الحكومة بجهد أيضا، بالتعاون مع شركائها في التنمية وبدعم من المجتمع المدني، من أجل التعريف بشكل أفضل بمشكلة العنف التي يقع الأطفال ضحيتها، من أجل تغيير المواقف.
    Recommandation 7 : Le HCR devrait, en collaboration avec ses partenaires opérationnels, procéder à un examen complet des services fournis aux réfugiés, en particulier dans les domaines de la distribution de vivres, des possibilités d'emploi, de la sécurité, des services de santé et du logement. UN التوصية 7: ينبغي للمفوضية أن تقوم بالتعاون مع شركائها في التنفيذ بإعادة نظر شاملة في الخدمات التي تقدم للاجئين، خاصة في مجالات توزيع الغذاء، وفرص العمل، والأمن والخدمات الصحية والمأوى.
    Il importe que le Gouvernement, en collaboration avec ses partenaires internationaux, intensifie encore les efforts qu'il déploie dans la lutte contre l'extraction et le commerce illégal des diamants. UN كما أنه من المهم بالنسبة للحكومة أن تكثف جهودها في مكافحة الاستخراج غير القانوني للماس والاتجار به وذلك بالتعاون مع شركائها الدوليين.
    Sur place, le HCR est déjà prêt à recevoir les rapatriés et à contribuer à leur pleine réinsertion, en coopération avec ses partenaires dans le cadre d'un dispositif d'accueil bien coordonné. UN والمفوضية مستعدة ميدانياً لاستقبال العائدين والمساهمة في إعادة إدماجهم الكامل، بالتعاون مع شركائها في إطار ترتيب للاستقبال جيد التنسيق.
    Les auteurs analysent également les atouts et les faiblesses de l'économie palestinienne dans le nouveau contexte mondial, et proposent en conclusion un plan d'action pour examen par l'Autorité palestinienne, en coopération avec ses partenaires commerciaux. UN وتبحث هذه الدراسة أيضاً في الفرص والتحديات التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني في السياق العالمي الناشئ، وتخلص إلى وضع خطة عمل توجز استراتيجيات وسياسات للنظر فيها من قبل السلطة الفلسطينية بالتعاون مع شركائها التجاريين.
    Dans le secteur de l'éducation, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), en coopération avec ses partenaires, appuie plus de 1 000 écoles primaires coraniques ou laïques, ce qui permet de scolariser 230 000 enfants environ. UN وفي القطاع التعليمي، تدعم اليونسكو بالتعاون مع شركائها أكثر من ٠٠٠ ١ مدرسة ابتدائية إسلامية أو غير دينية، تستوعب نحو ٠٠٠ ٢٣٠ طفل.
    de concert avec ses partenaires du G-20, le Brésil s'est attelé à cette tâche. UN وتقوم البرازيل، بالتعاون مع شركائها في مجموعة العشرين، بهذه المهمة.
    L'UNICEF n'agissait pas isolément, mais toujours de concert avec ses partenaires. UN واليونيسيف لا تعمل بمفردها، بل تعمل دائما بالتعاون مع شركائها.
    En vue de conférer un caractère durable à leur développement économique, ces pays devraient, en coopération avec leurs partenaires de développement, accorder la priorité aux mesures suivantes : UN وتحقيقاً لهدف التنمية الاقتصادية المستدامة، ينبغي للبلدان الجزرية النامية أن تنظر على سبيل اﻷولوية في مجالات العمل التالية بالتعاون مع شركائها في التنمية.
    En outre, les autorités ont exécuté différents programmes, en collaboration avec leurs partenaires de développement, en vue de lutter contre le travail des enfants. UN وفضلاً عن ذلك، نفذت السلطات برامج مختلفة، بالتعاون مع شركائها في التنمية، من أجل مكافحة عمل الأطفال.
    À cet égard, l'orateur est heureux de signaler que, conformément à la résolution 59/209, le Gouvernement des Maldives a établi, en coopération avec ses partenaires de développement et ses partenaires commerciaux, un mécanisme consultatif visant à faciliter l'élaboration d'une stratégie de transition. UN وفي هذا الصدد مما أشاع السرور في نفسه أنه أفاد أن حكومة بلده أنشأت، بمقتضى قرار الجمعية العامة 59/209، بالتعاون مع شركائها في التنمية والتجارة آلية استشارية لتيسير الإعداد لاستراتيجية الانتقال.
    L'ONU continue, en coopération avec les partenaires qui œuvrent pour la protection des enfants, à mettre en œuvre au Népal le Plan d'action, notamment pour ce qui est de la libération des enfants auparavant associés au groupe maoïste, du contrôle de leur libération et du suivi de leur situation. UN 30 - ولا تزال الأمم المتحدة في نيبال تنفذ، بالتعاون مع شركائها المعنيين بحماية الأطفال، خطة العمل بما في ذلك إخلاء سبيل الأطفال المرتبطين سابقا بالمجموعة الماوية والتحقق من ذلك ورصده.
    Pour terminer, je souhaite me joindre aux autres orateurs pour souligner que nous devons continuer de considérer l'Afrique comme un continent qui assume ses responsabilités et est capable de réaliser de nouveaux progrès aux niveaux régional et mondial, de concert avec ses partenaires de bonne volonté. UN وفي الختام، أود أن أنضم إلى المتكلمين الآخرين في التشديد على ضرورة النظر إلى أفريقيا على أنها قارة تتحمل مسؤولياتها وقادرة على تحقيق نجاح إقليمي وعالمي متجدد، بالتعاون مع شركائها ذوي النية الحسنة.
    Il traite également le problème du sida dans le cadre d'un programme national, et en collaboration avec des partenaires du développement du pays. UN بالإضافة إلى أنها تعالج موضوع مرض الايدز من خلال برامج وطنية بالتعاون مع شركائها في مجال التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus