Mais il s'agit aussi du seul système politique qui permet à chaque citoyen d'exprimer librement et sans crainte ses opinions politiques. | UN | بيد أنها تعد أيضا النظام السياسي الوحيد الذي يسمح لكل مواطن بالتعبير عن آرائه أو آرائها السياسية بحرية ودون خوف. |
La Tunisie est convaincue de l'importance de donner aux enfants la possibilité d'exprimer leurs points de vue et de participer aux différents aspects de la vie familiale, sociale et politique. | UN | وهي تؤمن بأهمية السماح للأطفال بالتعبير عن آرائهم والمشاركة في مختلف مناشط الحياة العائلية والاجتماعية والسياسية. |
Certaines ont trait à la manifestation de la volonté tandis que d'autres portent sur le fait que l'acte est contraire à une norme impérative ou à une décision du Conseil de sécurité. | UN | ويتعلق بعضها بالتعبير عن الإرادة، بينما يتعلق البعض الآخر بالتعارض مع قاعدة آمرة أو مع قرار لمجلس الأمن. |
Ça ne va jamais marcher à moins que vous commenciez à exprimer vos sentiments. | Open Subtitles | هذا لن يجدى مطلقا ما لم تبدأوا بالتعبير عن مشاعركم |
10. Les enfants sont détenteurs de droits et ont notamment le droit de participer, en fonction du niveau de développement de leurs capacités, aux activités de sensibilisation en donnant leur avis sur les effets du VIH/sida sur leur vie et en étant associés à l'élaboration de politiques et de programmes de lutte contre le VIH/sida. | UN | 10- الأطفال أصحاب حقوق ولهم حق المشاركة، وفقاً لقدراتهم المتطورة، في التوعية بالتعبير عن رأيهم في أثر الفيروس/الإيدز في حياتهم وفي وضع سياسات وبرامج لمكافحته. |
Ces règles ne sont pas nécessairement alignées sur celles concernant l'expression du consentement à être lié. | UN | ولا تتماشى هذه القواعد بالضرورة مع تلك التي تتصل بالتعبير عن الموافقة على الالتزام. |
Les réfugiés sahraouis détenus en Algérie devraient être autorisés à s’exprimer sans la menace des baïonnettes de l’armée et de la police. | UN | وينبغي السماح للاجئين الصحراويين المحتجزين في الجزائر بالتعبير عن آرائهم دون طعنهم بحراب الشرطة. |
La délégation a souligné que le Gouvernement avait encouragé le débat public et permis aux organisations de la société civile d'exprimer librement leurs opinions. | UN | وشدد الوفد على أن الحكومة شجعت النقاش في المنتديات العامة وسمحت لمنظمات المجتمع المدني بالتعبير عن آرائها بحرية. |
:: Organiser des réunions communautaires qui permettent aux membres de ces communautés d'exprimer leurs opinions et de faire état de leurs griefs; | UN | :: إيجاد نظم لاجتماعات المجتمعات المحلية تسمح لأفرادها بالتعبير عن آرائهم والإفصاح عن شكاواهم. |
Un temps prévu pour des questions-réponses a permis aux participants d'exprimer leurs points de vue sur le processus d'élaboration des rapports. | UN | وكان الوقت المخصص للأسئلة والأجوبة يسمح للمشتركين بالتعبير عن وجهة نظرهم في عملية إعداد التقارير. |
Elle soutient que la police s'est autorisée de ce texte archaïque, vague et ambigu pour l'empêcher d'exprimer l'inquiétude que lui inspire la situation des droits de l'homme dans le pays du chef d'État en visite. | UN | وترى أن هذا التشريع المبهم الغامض الذي عفا عليه الدهر قد استخدم كأساس قانوني لتدخل الشرطة في اهتمامها بالتعبير عن رأيها في حالة حقوق اﻹنسان في بلد رئيس الدولة الزائر. |
Selon la pratique des États, les déclarations unilatérales visent généralement à permettre à un gouvernement d'exprimer sa volonté politique, ou d'atteindre certains objectifs politiques, sans que soient créées des obligations juridiques. | UN | وضمن ممارسة الدول، تستهدف الإعلانات الانفرادية عموما السماح للحكومة بالتعبير عن إرادتها السياسية، أو تحقيق أهداف سياسية معينة، دون أن ينطوي ذلك على التزامات قانونية. |
C'est pourquoi il a été jugé approprié d'inclure dans le projet d'article premier proposé dans le présent rapport les termes < < non équivoque > > pour qualifier la manifestation de la volonté. | UN | 77 - ولذا، فمن المناسب تضمين مشروع المادة 1 الواردة في هذا التقرير، عبارة " لا لبس فيه " ، مرتبطة بالتعبير عن الإرادة. |
Dans le premier cas, on peut simplement dire que la nullité est fonction de l'inhabilité du sujet qui formule l'acte et de l'inhabilité de la personne qui l'accomplit, de l'objet, de sa licéité et de la manifestation de la volonté ou des défauts de la manifestation de la volonté. | UN | ففي السياق الأول، يمكن القول بإيجاز إن البطلان يتعلق بعدم أهلية الشخص لإصدار العمل أو عدم أهلية الشخص لتنفيذه، أو بشرعية الموضوع، أو بالتعبير عن الإرادة أو عيب في الإعلان عن النية. |
Mais non... il ne s'en fiche pas. Il a juste du mal à exprimer ses sentiments. | Open Subtitles | أنا واثق أنه يهتم ربما هو غير جيد بالتعبير عن مشاعره |
10. Les enfants sont détenteurs de droits et ont notamment le droit de participer, en fonction du niveau de développement de leurs capacités, aux activités de sensibilisation en donnant leur avis sur les effets du VIH/sida sur leur vie et en étant associés à l'élaboration de politiques et de programmes de lutte contre le VIH/sida. | UN | 10- الأطفال أصحاب حقوق ولهم حق المشاركة، وفقاً لقدراتهم المتطورة، في التوعية بالتعبير عن رأيهم في أثر الفيروس/الإيدز على حياتهم وفي وضع سياسات وبرامج لمكافحته. |
Un appui s'est manifesté au sein de la CDI en faveur de la suppression de l'ancien article 6, relatif à l'expression du consentement. | UN | 100 - وقال إنه جرى الإعراب في اللجنة عن التأييد لحذف مشروع المادة 6 السابق المتعلق بالتعبير عن الرضا. |
Lors de l'octroi d'autres prestations, ce sont les parents ou les tuteurs légaux qui décident de la manière de laisser s'exprimer l'enfant. | UN | ولدى الحصول على إعانات أخرى، فالآباء أو الأوصياء القانونيون هم الذين يحسمون في كيفية السماح للطفل بالتعبير عن رأيه. |
Ils ont été également marqués par l'expression de la souffrance des jeunes en grande précarité. | UN | وتميزت أيضا بالتعبير عن معاناة الشبان المستبعدين. |
L'orateur recommande donc instamment à toutes les nations de contribuer à l'effort de paix en exprimant leur appui en faveur de la solution des deux États. | UN | ولذلك فإنه يحث جميع الدول على الإسهام في جهود السلام بالتعبير عن دعمها للحل الذي يقوم على وجود دولتين. |
Je voudrais également exprimer l'espoir que cette séance sera une occasion utile de revitaliser la Conférence du désarmement et de la remettre sur la bonne voie. | UN | اسمحوا لي أيضا بالتعبير عن أملي بأن يوفر هذا الاجتماع فرصة مناسبة لتنشيط مؤتمر نزع السلاح وإعادة إلى الطريق الصحيح. |
Le Directeur exécutif adjoint d'ONU-Femmes a conclu l'examen du point en saluant l'importance accordée à la problématique hommes-femmes et aux résultats dans l'examen quadriennal complet. | UN | واختتم نائب المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة الاجتماع بالتعبير عن تقديره للتركيز القوي على الشؤون الجنسانية والنتائج في الاستعراض الشامل. |
Il est regrettable que des catastrophes humanitaires comme l'esclavage, la colonisation et l'apartheid soient aussi facilement oubliées, et que des groupes nazis et néonazis aient la possibilité d'exprimer la haine ouvertement et impunément. | UN | ومن المؤسف أنه أمكن بسهولة نسيان الكوارث الإنسانية من قبيل الرق والاستعمار والفصل العنصري، بينما سُمح للجماعات النازية وجماعات النازيين الجدد بالتعبير عن الكراهية علنا، مع الإفلات من العقاب. |
Existe—t—il un organisme chargé d'exprimer le point de vue des minorités sur ces questions, organisme ayant simplement un rôle consultatif ou habilité à prendre des décisions, comme c'est le cas dans d'autres pays où il existe des minorités. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك هيئة مكلفة بالتعبير عن وجهة نظر اﻷقليات بشأن هذه المسائل، وعما إذا كان لها دور استشاري لا غير أم أنها منوطة باتخاذ قرارات، مثلما هو الحال في بلدان أخرى توجد فيها أقليات. |
Il n'existe aucun secteur de la culture et des arts où les femmes ne peuvent pas exprimer leur potentiel créateur. | UN | ولا يوجد أي قطاع من قطاعات الثقافة أو الفنون لا تستطيع المرأة أن تقوم فيه بالتعبير عن إمكاناتها الخلاقة. |
Cela dit, s'il devait le rédiger, on devrait ménager aux comités la possibilité de faire part de leurs objections officiellement. | UN | أما في حالة قيامها بذلك، فلا بد من طريقة للسماح للجان بالتعبير عن اعتراضاتها بشكل رسمي. |
Tu as exprimé ce que tu ressentais face à moi. | Open Subtitles | لقد قمتِ بالتعبير عن مشاعرك مباشرة في وجهي |