Nous nous félicitons également des modifications apportées à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et invitons tous les pays à en signer, ratifier et mettre en œuvre dès que possible la nouvelle version. | UN | ونرحب أيضاً بالتعديلات التي أُدخلت على اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية ونحث جميع البلدان على التوقيع والتصديق على الصيغة الجديدة وتنفيذها في أقرب أجل ممكن. |
Se félicitant des modifications apportées à la loi sur la presse et réaffirmant le droit à la liberté d'expression, la Tunisie a encouragé Bahreïn à renforcer l'action qu'il menait à cet égard. | UN | وبينما رحبت تونس بالتعديلات التي أُدخلت على قانون الصحافة وأكدت من جديد على الحق في حرية التعبير، شجعت البحرين على تكثيف جهودها في هذا الشأن. |
38. La Chine s'est félicitée des modifications apportées à la loi sur l'immigration, au Code pénal et au Code de procédure pénale dans le but d'améliorer le statut juridique des immigrés et d'accélérer la réforme de la justice pénale et du système carcéral. | UN | 38- ورحبت الصين بالتعديلات التي أُدخلت على قانون الهجرة، والقانون الجنائي، وقانون الإجراءات الجنائية لتعزيز المركز القانوني للمهاجرين وتسريع إصلاحات نظام العدالة الجنائية والسجون. |
62. Le Brésil a pris acte des modifications apportées au cadre juridique indonésien pour renforcer le respect des droits de l'homme. | UN | 62- وأحاطت البرازيل علماً بالتعديلات التي أُدخلت على الإطار التشريعي الإندونيسي من أجل تعزيز احترام حقوق الإنسان. |
27. À propos des modifications apportées au Code de procédure pénale, M. Abdelwahab indique que la durée de la garde à vue est de 48 heures, renouvelable une fois, sur décision du Procureur de la République. | UN | ٧٢- وفيما يتعلق بالتعديلات التي أُدخلت على قانون الاجراءات الجنائية، ذكر السيد عبد الوهاب أن مدة الحبس على ذمة التحقيق هي ٨٤ ساعة، ويجوز تمديدها مرة واحدة بقرار من النائب العام للجمهورية. |
Tout en accueillant favorablement les amendements apportés au Code pénal en 2008, concernant l'incrimination du viol d'une épouse, le Comité est préoccupé de constater que la loi ne s'applique que si l'auteur et la victime vivent séparément et sont en train de mettre un terme à leur mariage, et si la victime a sollicité une ordonnance de protection personnelle. | UN | وبينما ترحب بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2008 بشأن تجريم اغتصاب الزوجة، تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون لا يطبّق إلاّ عندما يكون الجاني والضحية يعيشان منفصلين ويكونان بصدد إنهاء زواجهما، وإذا طلبت الضحية الحصول على أمر بتوفير الحماية الشخصية. |
19. Invite tous les États qui ratifient la Convention ou y adhèrent, ainsi que les États parties qui ne l'ont pas encore fait, à faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention, et prie instamment les États parties de faire savoir dès que possible au Secrétaire général qu'ils acceptent les amendements apportés aux articles 17 et 18 de la Convention; | UN | 19- تدعو جميع الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، والدول الأطراف التي لم تفعل ذلك بعد، إلى إصدار الإعلانات المنصوص عليها في المادتين 21 و22 من الاتفاقية، وتحث الدول الأطراف على إبلاغ الأمين العام بقبولها بالتعديلات التي أُدخلت على المادتين 17 و18 من الاتفاقية في أقرب وقت ممكن؛ |
Nous nous félicitons des modifications apportées à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et engageons vivement tous les pays à signer, ratifier et appliquer cette nouvelle version au plus vite. | UN | ونحن نرحب بالتعديلات التي أُدخلت على الاتفاقية المتعلقة بالحماية المادية للمواد النووية، ونحث جميع الدول على القيام في أقرب وقت ممكن بالتوقيع على هذه النسخة الجديدة من الاتفاقية والتصديق عليها وتنفيذها. |
En Indonésie, il convient de se féliciter des modifications apportées à la Constitution en vue de la tenue d'élections présidentielles directes dès 2004, mais l'absence de volonté manifeste du Gouvernement de respecter la prééminence du droit est préoccupante et la réforme judiciaire doit se poursuivre. | UN | وفي إندونيسيا، قال إنه ينبغي الإشادة بالتعديلات التي أُدخلت على الدستور من أجل تنظيم انتخابات رئاسية مباشرة اعتبارا من عام 2004، لكن انعدام إرادة جليّة من الحكومة باحترام سيادة القانون أمر يبعث على القلق ويجب مواصلة الإصلاح القضائي. |
89. Le Comité prend note des modifications apportées à la législation nationale mais n'en demeure pas moins préoccupé par le fait que toutes les lois nationales ne sont pas pleinement conformes aux dispositions et principes de la Convention. | UN | 89- تحيط اللجنة علماً بالتعديلات التي أُدخلت على التشريعات الداخلية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن القوانين الداخلية ما زالت غير متوافقة بالكامل مع أحكام الاتفاقية ومبادئها. |
Le Bhoutan s'est félicité des modifications apportées à la Constitution et au Code pénal, des mesures prises pour renforcer les droits des femmes et des enfants à l'aide de différentes stratégies nationales et des efforts de sensibilisation aux droits de l'homme, notamment par le biais des programmes scolaires et universitaires et de programmes de formation destinés aux agents des forces de l'ordre. | UN | 65- ورحبت بوتان بالتعديلات التي أُدخلت على الدستور والقانون الجنائي وتدابير تعزيز حقوق النساء والأطفال من خلال عدة استراتيجيات وطنية وجهود للتوعية بحقوق الإنسان، بوسائل منها المناهج المدرسية والجامعية والبرامج التدريبية للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
Le Comité prend note des modifications apportées à la loi relative à la protection de l'enfant du 1er janvier 2014 qui interdisent le placement d'enfants de moins de 12 ans dans des établissements de protection, mais regrette que ces modifications ne concernent pas les enfants handicapés, les enfants souffrant de maladies chroniques et les fratries. | UN | ٣٨- تحيط اللجنة علماً بالتعديلات التي أُدخلت على قانون حماية الطفل في 1 كانون الثاني/يناير 2014، التي تحظر إيداع الأطفال دون الثانية عشرة في مؤسسات الرعاية، لكنها تعرب عن أسفها لأن التعديلات لا تشمل الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال المصابين بأمراض مزمنة أو الإخوة المتعددين. |
4. En 2003, le Comité des droits de l'enfant, tout en prenant note des modifications apportées à la législation nationale, n'en a pas moins relevé avec préoccupation que les lois du pays n'étaient pas encore toutes conformes aux dispositions et principes de la Convention. | UN | 4- وفي عام 2003، أحاطت لجنة حقوق الطفل علماً بالتعديلات التي أُدخلت على التشريعات المحلية لكنها ظلّت تشعر بالقلق لعدم مراعاة جميع القوانين المحلية بعد مراعاة تامةً لأحكام ومبادئ الاتفاقية(20). |
37. L'observateur de la Serbie-et-Monténégro a informé le Groupe de travail des modifications apportées à la loi sur l'élection des députés nationaux, adoptée le 25 février 2004, par laquelle le seuil de 5 % des suffrages a été aboli. | UN | 37- أما المراقب عن صربيا والجبل الأسود فقد أبلغ الفريق العامل بالتعديلات التي أُدخلت على قانون انتخاب النواب الوطنيين التي أُقرت في 25 شباط/فبراير 2004، وبموجبها أُلغي شرط الحصول على 5 في المائة من الأصوات في الانتخابات كحد أدنى. |
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire. | UN | وإلى حين إجراء استعراض يتسم بالمزيد من الاكتمال، يراعى أن الولايات المتحدة ترح بالتعديلات التي أُدخلت على مشاريع المواد في العام الماضي من أجل إبراز القانون الدولي العرفي بشكل ممعن في الدقة. وذلك إلى جانب الإيضاحات الواردة في التعليق. |
59. La délégation italienne se félicite en outre des modifications apportées au projet adopté en première lecture qui, allant en cela dans le sens de l'orientation générale des observations de l'Italie, renforcent la position de l'individu protégé. | UN | 59 - ووفد إيطاليا يرحب بالتعديلات التي أُدخلت على مشروع القراءة الأولى، وهذه التعديلات تعزّز من موقف الفرد المحمي وفقا لزخم تعليقات الوفد ذاتها. |
Le Comité se félicite des modifications apportées au Code pénal et au Code de procédure pénale de l'État de la Cité du Vatican qui rendent manifeste le fait que les autorités doivent engager des poursuites en cas de violation présumée de la Convention par les citoyens et les fonctionnaires. | UN | 16- ترحّب اللجنة بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية في دولة مدينة الفاتيكان والتي توضح أنه على السلطات أن تحقق في ادعاءات انتهاك الاتفاقية على يد مواطنين ومسؤولين. |
Tout en accueillant favorablement les amendements apportés au Code pénal en 2008, concernant l'incrimination du viol d'une épouse, le Comité est préoccupé de constater que la loi ne s'applique que si l'auteur et la victime vivent séparément et sont en train de mettre un terme à leur mariage, et si la victime a sollicité une ordonnance de protection personnelle. | UN | وبينما ترحب بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2008 بشأن تجريم اغتصاب الزوجة، تشعر اللجنة بالقلق من أن القانون لا يطبّق إلاّ عندما يكون الجاني والضحية يعيشان منفصلين ويكونان بصدد إنهاء زواجهما، وإذا طلبت الضحية الحصول على أمر بتوفير الحماية الشخصية. |
3. En 2008, le Comité contre la torture a accueilli avec satisfaction les amendements apportés au Code pénal en 2004 et notamment l'incorporation du crime de torture dans le droit interne. | UN | 3- وفي عام 2008، رحبت لجنة مناهضة التعذيب بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي في عام 2004 وأهمها إدراج جريمة التعذيب في التشريعات الوطنية(11). |
19. Invite tous les États qui ratifient la Convention ou y adhèrent, ainsi que les États parties qui ne l'ont pas encore fait, à faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention, et prie instamment les États parties de faire savoir dès que possible au Secrétaire général qu'ils acceptent les amendements apportés aux articles 17 et 18 de la Convention; | UN | 19- تدعو جميع الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، والدول الأطراف التي لم تفعل ذلك بعد، إلى إصدار الإعلانات المنصوص عليها في المادتين 21 و22 من الاتفاقية، وتحث الدول الأطراف على إبلاغ الأمين العام بقبولها بالتعديلات التي أُدخلت على المادتين 17 و18 من الاتفاقية في أقرب وقت ممكن؛ |
19. [Invité] tous les États qui ratifient la Convention ou y adhèrent, ainsi que les États parties qui ne l'ont pas encore fait, à faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention, et prié instamment les États parties de faire savoir dès que possible au Secrétaire général qu'ils acceptent les amendements apportés aux articles 17 et 18 de la Convention; | UN | " 19- [دعت] جميع الدول التي صادقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، والدول الأطراف التي لم تفعل ذلك بعد، إلى إصدار الإعلانات المنصوص عليها في المادتين 21 و22 من الاتفاقية، و[حثت] الدول الأطراف على إبلاغ الأمين العام بقبولها بالتعديلات التي أُدخلت على المادتين 17 و18 من الاتفاقية [()] في أقرب وقت ممكن؛ |
Il note également avec satisfaction les modifications apportées aux ordonnances nationales relatives à l'impôt sur le revenu et à l'impôt sur les rémunérations salariales, mettant les conjoints sur un pied d'égalité. | UN | ويسر اللجنة أيضاً أن تحيط علماً بالتعديلات التي أُدخلت على قوانين البلد بشأن ضريبة الدخل وبشأن الضريبة على الأجور والمرتبات، والتي وضعت الزوجين على قدم المساواة. |