"بالتعقيدات" - Traduction Arabe en Français

    • mesure de la complexité
        
    • des complexités
        
    • la complexité des
        
    • les complexités
        
    • les complications
        
    • la profonde complexité
        
    M. Gonzalez-Segura a expliqué que les délégués avaient pu prendre la mesure de la complexité socioéconomique de la situation et constater que les valeurs moyennes des indicateurs de développement dissimulaient souvent des inégalités considérables à l'intérieur du pays. UN 96 - وأفاد السيد غونزاليس سيغورا بأن الوفد أصبح على علم بالتعقيدات الاجتماعية والاقتصادية للوضع، وأن متوسطات مؤشرات التنمية تخفي في كثير من الأحيان تباينات كبيرة داخل البلد.
    M. Gonzalez-Segura a expliqué que les délégués avaient pu prendre la mesure de la complexité socioéconomique de la situation et constater que les valeurs moyennes des indicateurs de développement dissimulaient souvent des inégalités considérables à l'intérieur du pays. UN 257 - وأفاد السيد غونزاليس سيغورا بأن الوفد أصبح على علم بالتعقيدات الاجتماعية والاقتصادية للوضع، وأن متوسطات مؤشرات التنمية تخفي في كثير من الأحيان تباينات كبيرة داخل البلد.
    Nous prenons clairement la mesure des complexités et des sensibilités qu'implique pour les deux parties la poursuite de leurs mesures respectives. UN ويراودنا إحساس واضح بالتعقيدات والحساسيات التي تنطوي عليها الحالة لكلا الجانبين في متابعة كل منهما لأعماله.
    Ces actes naissent des complexités de la situation à laquelle les Iraquiens continuent de faire face. UN فتلك الأعمال مرتبطة على نحو راسخ بالتعقيدات التي ما زال العراقيون يواجهونها.
    La rapidité et l'ampleur du changement dans le monde d'aujourd'hui laissent entrevoir la complexité des tâches qui nous attendent et augmentent considérablement les espoirs que l'on place dans l'Organisation. UN إن عالم اليوم يشهد تغيرا ينبئ، في سرعته ومداه، بمستقبل حافل بالتعقيدات والتحديات وبارتفاع هائل في مستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة.
    La rapidité et l'ampleur du changement dans le monde d'aujourd'hui laissent entrevoir la complexité des tâches à entreprendre et augmentent considérablement les espoirs que l'on place dans l'Organisation. UN فعالم اليوم يشهد تغيرا ينبئ، في سرعته ومداه، بمستقبل حافل بالتعقيدات والتحديات وبارتفاع هائل في مستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة.
    Le processus de réforme que nous évaluons aujourd'hui doit avoir comme objectif d'édifier une organisation plus efficace, qui reconnaisse les complexités du monde actuel ainsi que la diversité de ses intérêts. UN وينبغـــي أن تكـون غايــة عملية اﻹصلاح التي نقيﱢمها هي بناء منظمة أكثر كفــاءة، منظمــة تعترف بالتعقيدات التي تكتنف عالم اليوم وتقبــل تنــوع مصالحه.
    Observons les données suivantes concernant les complications et la comorbidité rencontrées par les femmes touchées par des maladies non transmissibles : UN ولننظر إلى البيانات التالية المتعلقة بالتعقيدات ومظاهر الاعتلال التي تواجهها المرأة بسبب الأمراض غير المعدية:
    15.4 En 2004, dans la décision historique S contre Ferreira, la Cour suprême d'appel a reconnu la profonde complexité des choix des femmes battues et s'est penchée sur la question de savoir comment incorporer ce type de situation dans la prise de décisions juridique. UN 15-4 وفي عام 2004، وفي حكم شهير صدر في قضية س. ضد فيريرا، اعترفت محكمة النقض العليا بالتعقيدات السلبية للخيارات أمام المرأة التي تتعرض للضرب وتناولت مدى الحاجة لوجود هذا السياق في عملية صنع القرار القانوني.
    Le volume de travail du Groupe de la planification de la Section du retour, du relèvement et de la réinsertion dépendant dans une large mesure de la complexité de l'élaboration et de l'application des cadres de planification aux échelons national et sous-national, il est nécessaire de renforcer la structure du Groupe. UN يتأثر حجم عمل وحدة التخطيط التابعة لقسم العودة والإنعاش وإعادة الإدماج تأثرا شديدا بالتعقيدات التي تكتنف وضع وتنفيذ أُطر للتخطيط على الصعيدين الوطني ودون الوطني، مما يؤكد الحاجة إلى تعزيز وحدة التخطيط.
    La République des Îles Marshall est bien consciente des complexités des répercussions éventuelles des changements climatiques sur la sécurité. UN وتقر جمهورية جزر مارشال على نحو كامل بالتعقيدات التي تتسم بها تداعيات تغير المناخ المحتملة على الأمن.
    Israël soutient l'emploi de repères pour assurer le progrès des opérations de maintien de la paix, mais souligne que ce processus doit être conduit avec soin, en tenant compte des complexités sur le terrain et du rôle des missions dans le maintien d'un minimum de stabilité dans des environnements difficiles. UN وتؤيد إسرائيل استعمال نقاط مرجعية لكفالة إحراز تقدم في عمليات حفظ السلام، إلا أنها تشدد على ضرورة إجراء العملية بعناية مع الأخذ في الحسبان بالتعقيدات في الميدان ودور بعثات حفظ السلام في المساعدة على الحفاظ على مستوى من الاستقرار في البيئات التي تشكل تحديا.
    4. La rapidité et l'ampleur du changement dans le monde d'aujourd'hui laisse entrevoir la complexité des tâches qui nous attendent. UN ٤ - إن عالم اليوم يشهد تغيرا يومئ بسرعته ومداه الى مستقبل مفعم بالتعقيدات والتحديات.
    La rapidité et l'ampleur du changement dans le monde d'aujourd'hui laissent entrevoir la complexité des tâches qui nous attendent et augmentent considérablement les espoirs que l'on place dans l'Organisation. UN إن عالم اليوم يشهد تغيرا ينبئ، في سرعته ومداه، بمستقبل حافل بالتعقيدات والتحديات وبارتفاع هائل في مستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة.
    Des groupes de discussion en ligne abordant chacun des thèmes particuliers à divers niveaux d'expertise et soumis au contrôle d'un modérateur permettront de mieux comprendre les complexités en cause et de renforcer ainsi les capacités. UN وسوف تقوم مجموعات المناقشة، التي تتناول موضوعات محددة يمكن رصدها بالوسائل الإلكترونية على مختلف مستويات الخبرة، بدور رائد في زيادة الإلمام بالتعقيدات الكامنة باعتبارها تمثل عنصراً لبناء القدرات.
    Enfin, nous avons convenu au Caire de ne pas prôner l'avortement comme méthode de contraception, tout en reconnaissant les complications dont souffrent les femmes dans les avortements non médicalisés, ainsi que les coûts que représente pour le secteur de la santé la gestion de ces complications. UN وأخيرا، اتفقنا في القاهرة على عدم تشجيع اﻹجهاض كوسيلة من وسائل منع الحمل. ومع ذلك اعترفنا أيضا بالتعقيدات الصحية التي تعانيها المرأة بسبب عمليات اﻹجهاض غير المأمونة، فضلا عن التكاليف التي يتكبدها قطاع الصحة في إدارة مثل هذه التعقيدات.
    V.3.2 Une affaire exemplaire invoquée au sujet de l'article 15 illustre une décision historique prise dans l'affaire décisive S contre Ferreira, dans laquelle la Cour suprême d'appel a reconnu la profonde complexité des choix des femmes battues et s'est penchée sur la question de savoir comment incorporer ce type de situation dans la prise de décisions juridique. UN خامسا 3-2 ويتضح من أحد الأمثلة عن قضية ذُكرت في إطار المادة 15 أنه صدر قرار شهير في قضية س. ضد فيريرا، حيث اعترفت محكمة النقض العليا بالتعقيدات السلبية أمام خيارات المرأة التي تتعرض للضرب وأوضحت كيف أنه يلزم أدراج هذا السياق في عملية صنع القرار القانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus