Les femmes sont plus exposées aux effets des changements climatiques | UN | اختلاف تأثر النساء بالتغيرات البيئية واشتداد وطأتها عليهن |
Nous espérons que la reconnaissance des changements radicaux intervenus dans la région sera également reflétée dans les prochains travaux de l'Assemblée générale. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتجلى أيضا هذا الاعتراف بالتغيرات المثيرة في المنطقة من اﻷعمال المقبلة للجمعية العامة. |
On analysera les problèmes macro-économiques qui accompagnent les changements mondiaux et entravent la croissance et le développement d'États membres. | UN | وسيتولى تحليل قضايا الاقتصاد الكلي التي تتصل بالتغيرات العالمية والتي تؤثر على النمو والتنمية في الدول اﻷعضاء. |
Nous sommes prêts à poursuivre le dialogue sur les questions concernant les changements structurels à apporter aux organes de session et aux organes subsidiaires de l'Assemblée générale. | UN | ونحن على استعداد ﻹجراء المزيد من الحوار حول المسائل المتعلقة بالتغيرات الهيكلية في الهيئات التي تجتمع خلال الدورة وفي الهيئات الفرعية للجمعية العامة. |
Cet état de l'évolution de la situation financière, toutefois, ne se rapporte qu'au Fonds général du CCI. | UN | غير أن هذا البيان بالتغيرات الحاصلة في الموارد المالية يتعلق فقط بالصندوق العام للمركز. |
Il convient de souligner que cette action doit être directement liée aux changements survenus sur la scène internationale depuis quelques années. | UN | وشدد على أن تكون الاستجابة متصلة مباشرة بالتغيرات التي شوهدت في الواقع الدولي خلال السنوات القليلة الماضية. |
Les ressources effectivement nécessaires dépendront des modifications qui pourront être apportées à la composition du Comité et à la durée de ses sessions. | UN | وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها. |
Un inventaire détaillé des machines-outils a été réalisé durant la visite et les modifications apportées aux fonctions de certains bâtiments ont été notées. | UN | وفي أثناء الزيارة أخذت قوائم تفصيلية بآلات القطع، وجرت اﻹحاطة بالتغيرات التي أدخلت على الوظائف المحددة لبعض المباني. |
Comme je l'ai dit au début de ma déclaration, le monde contemporain se caractérise par des changements dynamiques qui résultent de la multipolarité croissante des relations internationales. | UN | وكما أوضحت في بداية بياني، يتميز عالم اليوم بالتغيرات الدينامية التي ترجع إلى نمو القطبية المتعددة في العلاقات الدولية. |
18. L'avenir de la notion de salaire égal dépendra des changements qu'entraînera la restructuration de l'économie mondiale. | UN | ١٨ - وستتأثر الحالة فيما يتعلق باﻷجر واﻷجر المتساوي في المستقبل بالتغيرات العالمية في سياق إعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Les raisons précises de sa libération ne sont pas claires mais le conseil pense qu'elle s'inscrit dans le cadre des changements intervenus récemment en Égypte. | UN | ولا تزال أسباب إطلاق سراحه غير واضحة، ولكن المحامي يعتقد أن إطلاق سراحه قد يكون مرتبطاً بالتغيرات التي شهدتها مصر في الفترة الأخيرة. |
La durabilité de la croissance est également compromise par les changements intervenus dans l'économie mondiale. | UN | واستدامة النمو تتأثر أيضا إلى درجة كبيرة بالتغيرات في الاقتصاد العالمي. |
Comme tous les peuples du monde, le peuple d'Israël a été inspiré par les changements considérables intervenus en Afrique du Sud. | UN | إن شعب اسرائيل، على غرار جميع الشعوب في أنحاء العالم، تتأثر بالتغيرات الهامة جدا التي حدثت في جنوب افريقيا. |
Les explications concernant les changements dus aux variations des taux de change et à l'inflation figurent dans la partie I du présent rapport et n'ont pas été reprises ici. | UN | المجموع ترد التفسيرات المتعلقة بالتغيرات في أسعار الصرف ومعدل التضخم في الجزء اﻷول من هذا التقرير وليست مكررة هنا. |
Il est extrêmement difficile et hasardeux de faire des prévisions à long terme sur l'évolution du cours du dollar des États-Unis. | UN | على أن التنبؤ بالتغيرات الطويلة اﻷجل في قيمة دولار الولايات المتحدة بأي قدر من الدقة أمر صعب للغاية ومحفوف بالمخاطر. |
Il recueille et systématise les informations secondaires, quantitatives et qualitatives, pour en tirer une meilleure connaissance de l'évolution des relations entre les sexes au cours d'une période donnée. | UN | يُجمِّع مركز الرصد الجنساني المعلومات الكمية والنوعية الثانوية المصدر ويعالجها بغية إتاحة معرفة أفضل بالتغيرات التي تطرأ على العلاقات بين الجنسين خلال فترات زمنية محددة. |
La flexibilité en la matière est importante, car elle permet de tenir compte de l'évolution des priorités; | UN | ومن المهم إبداء المرونة اللازمة للاعتراف بالتغيرات في الأولويات؛ |
En tant qu'État situé sur le cône Sud du continent américain, mon pays s'intéresse tout particulièrement aux questions relatives aux changements climatiques qui nous touchent. | UN | وحيث أننا دولة تقع في المخروط الجنوبي للقارة اﻷمريكية، فإن بلدنا صاحب مصلحة خاصة في جميع القضايا المتصلة بالتغيرات المناخية التي تؤثر علينا. |
iii) Promotion de formes d'agriculture durables tenant compte des considérations relatives aux changements climatiques; | UN | `٣` تعزيز أشكال الزراعة المستدامة في ضوء الاعتبارات المتصلة بالتغيرات المناخية؛ |
Les ressources effectivement nécessaires dépendront des modifications qui pourront être apportées à la composition du Comité et à la durée de ses sessions. | UN | وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها. |
On trouvera à la section III ci-après des renseignements détaillés sur les modifications concernant les effectifs. | UN | وترد المعلومات المفصلة المتصلة بالتغيرات المتصلة بالموظفين في الفرع ثالثا من التقرير. |
Dans le même temps, ce sont les pays pauvres et les populations pauvres et vulnérables qui souffrent le plus du changement et des chocs climatiques. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنَّ البلدان الفقيرة والفقراء والضعفاء هم الأشد تضررا بالتغيرات والصدمات المناخية. |
Le débat général a d'ores et déjà prouvé que l'Assemblée générale peut réellement jouer un rôle central dans la diplomatie multilatérale, notamment en ces temps de changements et de bouleversements. | UN | لقد برهنت هذه المناقشة بالفعل على أن الجمعية العامة يمكنها أن تضطلع حقا بدور محوري في الدبلوماسية المتعددة الأطراف، لا سيما في هذا الوقت الحافل بالتغيرات والاضطرابات. |
les variations suivantes apportées au type de conteneur par rapport au prototype déjà éprouvé et approuvé sont autorisées sans épreuve supplémentaire : | UN | يسمح بالتغيرات التالية في تصميم الحاويات مقارنة بنموذج أولي سبق اختباره دون إجراء اختبار إضافي: |
En outre, des contrats types ont été mis au point spécifiant les lieux de livraison, les procédures à suivre en cas de substitution, le mécanisme de règlement des questions liées aux modifications de la composition ou du lieu de stationnement des troupes, et une procédure d'apurement mensuel des factures. | UN | ووضعت فضلا عن ذلك عقود نموذجية تنص على نقاط التسليم وإجراءات الاستبدال، وعلى آلية لتسوية المسائل المرتبطة بالتغيرات في مواقع وأعداد الجنود الذين يتعين إطعامهم، وعلى التسوية الشهرية للفواتير. |
37. Les inventaires doivent être présentés sans ajustements − par exemple, pour tenir compte des variations climatiques ou de la structure des transactions d'électricité. | UN | التعديلات() 37- يتعين تقديم قوائم الجرد دون أية تعديلات تتصل، على سبيل المثال، بالتغيرات المناخية أو أنماط تجارة الكهرباء. |
Dépendant d'un petit nombre de donateurs, il était très exposé au risque d'être touché par les aléas de la situation économique dans tel ou tel pays donateur, notamment par les fluctuations monétaires. | UN | فبالنظر إلى اعتماد الصندوق على مجموعة صغيرة من المانحين، كان معرضا إلى خطر التأثر الكبير بالتغيرات الطارئة على المناخ الاقتصادي في كل بلد مانح، بما في ذلك التغيرات الطارئة من خلال تقلبات العملة. |