Mais il y a là un dilemme : si nous fournissons une énergie abordable en brûlant des combustibles fossiles, nous accélérons le changement climatique. | UN | ولكن توجد معضلة: إذا وفرنا الطاقة بأسعار مقبولة عن طريق حرق الوقود الأحفوري فإننا نعجل بالتغير المناخي. |
Nous pensons de même pour ce qui est du changement climatique, de la couche d'ozone, de la désertification et de la préservation des forêts. | UN | ويحدونا نفس اﻷمل فيما يتعلق بالتغير المناخي وطبقة اﻷوزون والتصحر والمحافظة على الغابات. |
Nous devons reconnaître que la connaissance du changement climatique est imparfaite et incomplète mais ce n'est pas une raison pour refuser de tenir compte de ce que nous savons déjà. | UN | لا بد لنا من الاعتراف بأن العلم فيما يتعلق بالتغير المناخي ناقص وغير تام. لكن كوننا لا نعرف كل شيء ليس سببا لتجاهل الواضح القائم. |
Rapport sur la vulnérabilité du secteur hydrique aux changements climatiques et les mesures d'adaptation destinées à accroître la résilience des pays membres de la CESAO | UN | تقرير عن مدى تأثر قطاع المياه بالتغير المناخي وتدابير التكيف من أجل زيادة قدرة بلدان الإسكوا على المواجهة |
Le FNUAP a également participé à l'examen de l'action que mène le système des Nations Unies face aux changements climatiques. | UN | وشارك الصندوق أيضا في استعراض الإجراءات التي اتخذتها منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالتغير المناخي. |
Récemment, le Groupe d'experts intergouvernementaux sur l'évolution du climat a indiqué qu'il était peu probable que le réchauffement de l'atmosphère mondiale soit dû entièrement à des causes naturelles. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أعلن الفريق الحكومي الدولي المعني بالتغير المناخي أنه من غير المرجح أن يعزى احترار الغلاف الجوي العالمي كلية الى أسباب طبيعية. |
Le chapitre du rapport sur le Nigéria a servi de base à l'élaboration de la première composante des changements climatiques d'un programme intégré qui fait maintenant partie du cadre des services nationaux nigérians. | UN | وشكّل الفصل المتعلق بنيجيريا في التقرير أساسا لاعداد المكون الأول الخاص بالتغير المناخي ضمن برنامج متكامل يشكّل الآن جزءا من اطار الخدمات القطري لنيجيريا. |
Si le prochain président ne croit pas au changement climatique, aura-t-il le pouvoir de démanteler ce que vous avez fait ? | Open Subtitles | هناك من بين أفراد جماعتك من لا يؤمن بالتغير المناخي لكن هل لديهم القدرة على تفتيت |
Le deuxième rapport d'évaluation du Groupe intergouvernemental d'experts pour l'étude du changement climatique confirme la crainte que nous éprouvons depuis longtemps, à savoir que l'activité de l'homme a pour effet de réchauffer et de modifier le système climatique. | UN | إن تقرير التقييم الثاني للجنة الحكومية الدولية المعنية بالتغير المناخي يؤكد ما كنا نخشاه منذ فترة طويلة: وهو أن النشاط البشري يزيد من حرارة النظام المناخي ويعمل على تغييره. |
Le rapport du Groupe souligne l'urgence véritable de la tenue de négociations sur le changement climatique réclamées à Berlin l'an dernier. | UN | ويؤكد تقرير اللجنة الطابع العاجل الفعلي ﻹجراء المفاوضات المتعلقــة بالتغير المناخي التي تقرر إجراؤها في برلين هـذا العام. |
C'est pourquoi Trinité-et-Tobago a pris des mesures visant à transformer son secteur énergétique et diverses initiatives portant sur l'énergie renouvelable dans le cadre des politiques nationales sur le changement climatique et la réduction des émissions de carbone. | UN | ولهذه الغاية فإن ترينيداد وتوباغو تنفذ تدابير تحولية في قطاع الطاقة بها ومبادرات مختلفة في مجال الطاقة المتجددة في إطار السياسات الوطنية المتعلقة بالتغير المناخي والحد من الكربون. |
b) applications météorologiques, y compris l'utilisation de données satellites et leur rapport avec le changement climatique mondial; | UN | )ب( تطبيقات اﻷرصاد الجوية بما فيها استخدام البيانات الساتلية وعلاقتها بالتغير المناخي العالمي؛ |
En mars 2009, le Gouvernement sud-africain a rendu public un plan pour l'adoption, dans un délai de trois ans, d'une politique contraignante de lutte contre le changement climatique, qui comporterait une limitation de la croissance des émissions pendant la période 2020-2025. | UN | 55 - وفي آذار/مارس 2009، أطلقت الحكومة خطة لوضع سياسات ملزمة متعلقة بالتغير المناخي موضع التطبيق في غضون ثلاث سنوات للتغلب على الزيادة في الانبعاثات بحلول الفترة من 2020 - 2025. |
De plus, il est avéré que notre territoire est directement affecté par la diminution de la couche d'ozone et que nos villes subissent la pollution atmosphérique liée aux changements climatiques. | UN | كذلك فإن أراضينا يلحقها ضرر مباشر من جراء الاستنزاف في طبقة اﻷوزون ومدننا يلحقها الضرر من جراء تلوث الغلاف الجوي ذي الصلة بالتغير المناخي. |
La Barbade participera en outre au projet pilote sur les changements climatiques et la santé financé par le FEM, qui vise à intégrer les questions relatives aux changements climatiques aux objectifs de développement nationaux. | UN | 19 - وستشارك بربادوس أيضا في المشروع التجريبي المعني بالتغير المناخي والصحة، الممول من مرفق البيئة العالمية والذي يسعى لإدماج مسائل تغير المناخ في خطط التنمية الوطنية. |
Dans le domaine de l'environnement et du développement, nous continuons d'accorder la priorité à l'application du programme Action 21 et aux Conventions relatives aux changements climatiques et à la diversité biologique ainsi qu'à l'utilisation des facilités de l'environnement mondial comme un mécanisme financier pour la mise en oeuvre de projets écologiques dans les domaines connexes de la pollution marine et de la couche d'ozone. | UN | وفي مجال البيئة والتنمية، فإننا نواصل إيلاء أولوية قصوى لتنفيذ جدول أعمال القرن اﻟ ٢١ والاتفاقيات الخاصة بالتغير المناخي والتنوع البيولوجي واستخدام المرفق العالمي للبيئة بوصفه آلية مالية لتنفيذ المشروعات البيئية في هذه المجالات والمجالات المتصلة بالتلوث البحري وطبقة اﻷوزون. |
45. Les Îles Marshall s'engagent à améliorer la présentation de leurs rapports et à collaborer étroitement avec les organismes et départements du système des Nations Unies qui s'occupent des questions liées aux changements climatiques. | UN | ٤٥ - واستطرد قائلا إن جزر مارشال تتعهد بتحسين عرض تقاريرها وبالتعاون الوثيق مع هيئات منظومة اﻷمم المتحدة وإداراتها المعنية بالمسائل المتصلة بالتغير المناخي. |
Son contenu reflétera le consensus obtenu à Paris au mois de juin, et la procédure est très proche de celle adoptée à l'égard des changements climatiques, en 1992. | UN | وستظهر محتوياته توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في باريس في حزيران/يونيه، وأن اﻹجراءات تحذو، على نحو وثيق، حذو النهج ذلك الذي اعتُمد فيما يتعلق بالتغير المناخي في سنة ١٩٩٢. |
Les possibilités d'adaptation sont multiples, mais il est impératif d'intensifier l'action engagée si l'on veut réduire la vulnérabilité à l'égard des changements climatiques. | UN | 267 - وهناك مجموعة واسعة من الخيارات المتاحة للتكيف، ولكن يلزم التكيف على نطاق أوسع مما هو حاصل حاليا للحد من قابلية التأثر بالتغير المناخي. |
De ce fait, ce Programme peut être perçu comme un essai de concrétisation des engagements issus du Sommet Planète Terre de Rio et, en particulier, de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وبذلك قد يعتبر البرنامج محاولة لتجسيد التزامات قمة اﻷرض المعقــودة فــي ريــو، لا سيما اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بالتغير المناخي. |