"بالتفاوض حول" - Traduction Arabe en Français

    • négocier
        
    • négociations sur
        
    • la négociation
        
    • négociation d
        
    • de négociations concernant
        
    L'Autriche n'ignore pas les propositions faites en vue de négocier des interdictions concrètes encore que partielles dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN والنمسا تدرك أن هناك مقترحات بالتفاوض حول فـــرض حظر ثابت وإن كان جزئيا في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Maintenant que nous avons décidé d'avancer avec le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, j'espère que nous pourrons aussi prendre la décision de négocier l'interdiction du transfert des mines antipersonnel. UN واﻵن وقد قررنا التحرك قدماً بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، فإنني آمل أن نستطيع أيضاً التوصل إلى مقرر بالتفاوض حول حظر نقل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Ayant des mandats et des intérêts différents, les organismes internationaux font souvent cavalier seul lorsqu'il s'agit de négocier l'accès aux populations, ce qui réduit l'efficacité de leur propre action et de celle des autres organismes. UN فغالبا ما تقوم الوكالات الدولية، مدفوعة بولايات ومصالح متباينة، بالتفاوض حول إمكانية الوصول بشكل مستقل ومن ثم تقلل من فعالية استجابتها الذاتية واستجابة غيرها من الوكالات.
    Plusieurs experts se sont activement intéressés aux négociations sur une convention globale en faveur des personnes handicapées. UN وأبدى العديد من الخبراء اهتماما كبيرا بالتفاوض حول إبرام اتفاقية شاملة بشأن المعوقين.
    A sa deuxième session, la Conférence des Parties a notamment appelé à une accélération des négociations sur le texte d'un protocole ou d'un autre instrument juridique qui engloberait pleinement le Mandat de Berlin. UN وقد دعا مؤتمر اﻷطراف، في دورته الثانية، إلى أمور منها التعجيل بالتفاوض حول نص بروتوكول، أو ﻷي صك قانوني آخر يحيط تماماً بمهام الولاية المعتمدة في برلين.
    C'est pourquoi la Conférence du désarmement s'est vu confier un mandat clair et explicite pour la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ولهــــذا السبـــب، اعطي مؤتمر نـــــزع الســــلاح ولايــــة واضحــــة وصريحة بالتفاوض حول حظر شامل للتجارب النووية.
    Sa délégation appuie le lancement, dans le cadre de la Conférence du désarmement, de négociations concernant un traité d'arrêt de la production de matières fissiles. UN كما أعلنت أن وفدها يؤيد المبادرة التي قدمت إلي مؤتمر نزع السلاح بالتفاوض حول اتفاقيه لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Ce débat, espérons-le, nous permettra d'éviter un nouveau débat ou un débat prolongé lorsque le Groupe de travail se réunira et permettra en conséquence au Groupe de travail de négocier sur des questions et de se prononcer à leur sujet. UN وهذه المناقشة ستجنبنا، فيما نأمل، الحاجة إلى مواصلة أو إطالة النقاش عندما يجتمع الفريق العامل، وبالتالي ستسمح للفريق بالتفاوض حول القضايا بنية البت فيها.
    Le problème réside dans la divergence entre, d'une part, la volonté de la majorité des Hautes Parties contractantes de négocier un protocole et, d'autre part, le mandat du Groupe d'experts gouvernementaux chargé de négocier une proposition. UN وتتمثل المشكلة في التباعد بين رغبة أغلبية الأطراف المتعاقدة السامية في التفاوض حول بروتوكول وبين ولاية فريق الخبراء الحكوميين المتعلقة بالتفاوض حول مقترح.
    Ce problème était aggravé par l'ambiguïté de l'article XII de l'Accord de Marrakech, qui ne donnait aucune indication quant aux procédures à suivre pour négocier les conditions d'accession. UN وتتفاقم هذه المشكلة من جراء الغموض الذي يكتنف المادة الثانية عشرة من اتفاق مراكش، حيث لا توجد إرشادات إجرائية فيما يتعلق بالتفاوض حول شروط الانضمام.
    La délégation syrienne est également préoccupée par le fait que le Président du Comité consultatif a évoqué des négociations sur les textes devant être soumis à la Commission, alors que le rôle du Comité n'est pas de négocier, mais de conseiller. UN وأعرب عن قلق وفده كذلك إزاء إشارة رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية المتعلقة بالتفاوض حول النصوص المقدمة لتنظر فيها اللجنة، لأن دور اللجنة ليس هو التفاوض وإنما تقديم المشورة.
    Nous ne pouvons même pas nous permettre d'exclure purement et simplement la possibilité d'explosions nucléaires simulées par des supercalculateurs. Cependant, nous devons là encore veiller à ne pas perdre de vue l'objectif, à ne pas compliquer les choses et à demeurer dans un cadre qui permette de négocier le traité, de le conclure rapidement et de le mettre en oeuvre. UN إننا لا ينبغي أن نسمح ﻷنفسنا بأن نستبعد دون رؤية أو تفكير إمكانية حدوث انفجارات نووية تمثيلية عن طريق حواسب بالغة التقنية، غير أنه هنا أيضا يجب أن نحرص على عدم إغفالنا الهدف، وعدم تعقيدنا لﻷمور والبقاء في إطار يسمح بالتفاوض حول المعاهدة وإبرامها بسرعة ثم تنفيذها.
    La proposition concernant la négociation d'un protocole au TNP n'est pas pertinente parce que seule la Conférence du désarmement est habilitée à négocier des instruments internationaux et tout débat tenu au sein de la Grande Commission chevaucherait les discussions qui s'y tiennent. UN 24 - واعتبر المقترح المتعلق بالتفاوض حول بروتوكول لمعاهدة عدم الانتشار غير مناسب إذ أن مؤتمر نزع السلاح هو وحده المضطلع بولاية التفاوض حول الصكوك الدولية وبالتالي فأي نقاش داخل اللجنة الرئيسية سيتداخل مع المناقشات الدائرة داخل تلك الهيئة.
    Toutefois, le financement des activités du programme de l'UNODC en faveur du développement alternatif devrait augmenter dans certains domaines grâce au financement public de programmes, aux engagements pris par les donateurs internationaux pour la période suivant l'éradication de l'opium et aux décisions des gouvernements de négocier des mécanismes de financement et d'application. UN غير أن تمويل أنشطة برنامج التنمية البديلة التابع لمكتب المخدرات والجريمة في بعض المناطق من المتوقع أن يرتفع نتيجةً لتمويل الحكومات للبرامج والتزامات المانحين الدوليين بمعالجة حالات المناطق التي تمر بمرحلة ما بعد الأفيون والقرارات التي اتخذتها الحكومات بالتفاوض حول آليات للتمويل والتنفيذ.
    Il a souligné que selon sa proposition, les négociations sur un pacte pour le développement démarreraient uniquement lorsqu'un pays aurait pris contact avec la communauté internationale et accepté les obligations posées par celleci. UN وأوضح أن اقتراحه يقضي بعدم البدء بالتفاوض حول التعاهد من أجل التنمية إلا عندما يفاتح بلد ما المجتمع الدولي برغبته في ذلك ويوافق على قبول الالتزامات التي يحددها المجتمع الدولي.
    À sa sixième session également, le Comité spécial a décidé qu’à sa septième session, il commencerait à finaliser le projet de Convention en entreprenant les négociations sur les articles 1 à 3, 5 et 6. UN وفي دورتها السادسة أيضا، قررت اللجنة أن تبدأ في دورتها السابعة بوضع الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية بالتفاوض حول المواد ١-٣ و٥ و٦.
    Dans le même ordre d'idées, la Bulgarie est attachée à la négociation et à l'adoption d'un traité juridiquement contraignant sur le commerce des armes. UN ومن نفس المنطلق، فإن بلغاريا ملتزمة بالتفاوض حول عقد معاهدة ملزمة قانونا للاتجار بالأسلحة واعتمادها.
    De toute façon, je pense qu'il s'agirait d'une exception et non d'une règle si elle devait s'appliquer à la négociation et à la présentation de projets de résolution. UN وفي مطلق الأحوال، أعتقد أن ذلك سيكون الاستثناء وليس القاعدة، حين يتعلق الأمر بالتفاوض حول مشاريع القرارات وتقديمها.
    La Conférence du désarmement a continué ses discussions au cours de l'année sur les questions relatives à la négociation d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles pour des armes nucléaires ou autres engins explosifs nucléaires. UN وواصل مؤتمر نزع السلاح مناقشته هذا العام بشأن القضايا المتصلة بالتفاوض حول معاهدة لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية لصنع اﻷسلحة النووية أو اﻷجهزة المتفجرة النووية اﻷخرى.
    Sa délégation appuie le lancement, dans le cadre de la Conférence du désarmement, de négociations concernant un traité d'arrêt de la production de matières fissiles. UN كما أعلنت أن وفدها يؤيد المبادرة التي قدمت إلي مؤتمر نزع السلاح بالتفاوض حول اتفاقيه لوقف إنتاج المواد الانشطارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus