Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالامكان تفادي حدوثها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
En particulier, le Bureau s'est chargé des sections relatives aux droits de l'homme et à la légalité, et a formulé des observations sur les autres points (réduction de la pauvreté, épanouissement de l'individu et gestion durable des ressources naturelles). | UN | وتولى المكتب بوجه خاص المسؤولية عن القسمين المتصلين بحقوق الإنسان، وحكم القانون، وأدلى بتعليقات على أقسام أخرى فيما يتعلق بالتقليل من الفقر، والتنمية البشرية والإدارة المستدامة للموارد الطبيعية. |
Résoudre les problèmes dans le secteur des produits de base était essentiel à la réalisation des objectifs de développement du Millénaire concernant la réduction de la pauvreté. | UN | وقالت إن معالجة مشاكل قطاع السلع الأساسية هي عنصر حاسم الأهمية في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة منها بالتقليل من الفقر. |
L'application de cette stratégie permettrait d'échelonner la réduction du personnel et des ressources de l'ATNUSO en fonction de la prise en charge des fonctions administratives par les autorités croates. | UN | وقد وضعت هذه الاستراتيجية بهدف السماح بالتقليل من أفراد وموارد اﻹدارة الانتقالية على نحو تدريجي مع تولي السلطات الكرواتية المهام التنفيذية. |
La Mission a continué à plaider en faveur d'une diversification de l'économie afin de réduire la dépendance au pétrole et de générer davantage d'emplois. | UN | وواصلت البعثة الدعوة من أجل تنويع الاقتصاد بالتقليل من الاعتماد على القطاع النفطي وزيادة فرص العمل. |
La Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie était muette sur la question de la protection. | UN | واتفاقية عام 1961 المتعلقة بالتقليل من حالات انعدام الجنسية لا تتضمن أية أحكام فيما يتعلق بموضوع الحماية. |
Dans tous les pays, les entreprises tentent d’accroître leur flexibilité et leur productivité en réduisant la sécurité de l’emploi de leurs employés. | UN | وفي جميع الاقتصادات، حاولت الشركات زيادة المرونة والانتاجية بالتقليل من ضمان بقاء العاملين في العمل. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان من المعقول إمكان تفاديها بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
Résoudre les problèmes dans le secteur des produits de base était essentiel à la réalisation des objectifs de développement du Millénaire concernant la réduction de la pauvreté. | UN | وقالت إن معالجة مشاكل قطاع السلع الأساسية هي عنصر حاسم الأهمية في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة منها بالتقليل من الفقر. |
IV. Marche à suivre et recommandations Le défi qu'est la réduction de la pauvreté rurale est encore plus ardu aujourd'hui qu'en 2003. | UN | 65 - إن التحدي المتصل بالتقليل من حدة الفقر في الريف يعد اليوم أكبر مما كان عليه الحال في عام 2003. |
:: Élaboration et application de politiques relatives à la réduction de la pauvreté, à la création d'emplois, à la réforme du secteur de la santé, à l'assainissement, à la gestion des catastrophes, au VIH/sida, à l'éradication de la poliomyélite et à l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes; | UN | :: وضع وتنفيذ سياسات متعلقة بالتقليل من الفقر وتوفير فرص العمل وإصلاح القطاع الصحي والإصحاح وإدارة الكوارث وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والقضاء على مرض شلل الأطفال وتعميم الاعتبارات الجنسانية؛ |
26. L'obligation d'échanger des informations sur la prévention ou la réduction du risque de dommage transfrontière significatif ne se limite pas à la procédure d'autorisation, elle constitue un devoir permanent. | UN | ٢٦ - أما الالتزام بتبادل المعلومات المتعلقة بمنع وقوع مخاطر ضرر جسيم عابر للحدود أو بالتقليل من هذه المخاطر إلى أدنى حد فلا يقتصر على مرحلة اﻹذن فقط بل هو واجب مستمر. |
Le Traité de Moscou (2002), qui prévoit la réduction du nombre des ogives nucléaires stratégiques déployées, représente un pas en avant sur la voie de la désescalade nucléaire entre les États-Unis et la Russie. | UN | وتمثل معاهدة موسكو (2002) خطوة إيجابية في عملية تهدئة التصعيد النووي بين الولايات المتحدة وروسيا، من خلال عقد تعهدات بالتقليل من أعداد الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية الموزوعة. |
Ces pays méritent un allégement de leur dette, qui peut aller jusqu'à son annulation, contre des engagements de réduire la pauvreté susceptibles de preuve. | UN | كما تستحق تخفيف أعباء ديونها، بما في ذلك شطب الديون مقابل تحملها التزامات يمكن إثباتها بالتقليل من الفقر. |
Il reste encore à donner suite à l'engagement qui a été pris de réduire le rôle que jouent les armes nucléaires en matière de sécurité et de défense. | UN | ولم يتجسّد بعد الالتزام بالتقليل من دور الأسلحة النووية في ميدان السياسات الأمنية والنظريات الدفاعية. |
Ce terme n'est-il pas en rapport avec les notions de conservation, d'efficacité et de réduction des déchets ? | Open Subtitles | اليس التعبير بحد ذاته يُعنى بالحفظ و الفعالية و بالتقليل من الهدر؟ |
Ni la Convention de 1951 sur le statut de réfugiés, ni la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie n'obligent l'État accueillant des apatrides ou des réfugiés à exercer sa protection diplomatique à leur profit. | UN | فلا اتفاقية عام 1951 الخاصة بمركز اللاجئين ولا اتفاقية عام 1961 المتعلقة بالتقليل من حالات انعدام الجنسية تتطلب أن تمارس دولة اللجوء الحماية للأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين. |
Il traite de manière générale de l'aménagement des espaces urbains insalubres et améliore le bien-être des populations en réduisant le risque de maladies. | UN | ويتناول بصورة عامة تهيئة المجالات الحضرية غير الصحية ويعمل على تحسين رفاه السكان بالتقليل من خطر تفشي الأمراض. |