"بالتنافس" - Traduction Arabe en Français

    • la concurrence
        
    • en concurrence
        
    • être compétitifs
        
    • la compétition
        
    • une concurrence
        
    • de concurrence
        
    Beaucoup des documents n'ont rien à voir avec le terrorisme ou la sécurité nationale, mais concernent la concurrence entre pays, Open Subtitles الكثير من المستندات ليس لها أي علاقة بالإرهاب أو الأمن القومي، لكنها تتعلق بالتنافس بين الدول،
    Les autorités chargées de la concurrence devraient donc suivre attentivement le développement de ce secteur. UN ومن ثم، ينبغي للسلطات المعنية بالتنافس أن تراقب تطور هذا القطاع عن كثب.
    Elle compromet l'aide étrangère, épuise les réserves monétaires, diminue les ressources fiscales, nuit à la concurrence, freine le libre-échange et aggrave la pauvreté. UN فهو يقوض المعونة الأجنبية ويستنـزف احتياطيات النقد الأجنبي ويقلّص القاعدة الضريبية ويضر بالتنافس ويضعف التجارة الحرة، ويزيد من حدة الفقر.
    Dans quelques pays, l'opérateur public de télécommunications exploite une passerelle internationale en concurrence avec le secteur privé. UN وفي بضعة بلدان تشغِّل شركات الاتصالات السلكية واللاسلكية العامة بوابة دولية بالتنافس مع القطاع الخاص.
    Il est urgent d'alléger plus largement et davantage le fardeau de la dette pour permettre aux petits pays comme le nôtre d'être compétitifs sur le marché mondial. UN وهناك حاجة ملحة إلى إجراءات أعمق وأوسع نطاقا للتخفيف من عبء الديون بغية السماح للبلدان الصغيرة، ومنها بلدنا، بالتنافس في السوق العالمية.
    La situation est encore aggravée par la compétition de plus en plus grande dont les ressources en eau sont l'enjeu au niveau national et international. UN وهذه الحالة تزداد تفاقماً بالتنافس المتزايد على المياه المتاحة داخل البلدان وبينها.
    Elle devra prendre les dispositions nécessaires pour influencer le nouvel ordre international qui sera marqué par une concurrence intense et par la mondialisation des marchés et de la technologie de l’information. UN كما يجب عليها أن تنظم نفسها لكي يكون لها تأثير على النظام الدولي، الذي سيتسم بالتنافس الحاد، وبالعولمة الشديدة لﻷسواق، وبتكنولوجيا المعلومات.
    Par le passé, les approches par secteur n'ont pas permis de régler les problèmes de concurrence entre les différentes utilisations de l'eau et entre usagers. UN لم تساعد نُهج القطاع الوحيد في الماضي على معالجة المسائل المتصلة بالتنافس بين استخدامات المياه ومستعمليها.
    Une approche globale de la libéralisation s'impose pour créer un environnement propice à la concurrence, ce qui passe notamment par le développement de l'infrastructure matérielle et technologique. UN وثمة حاجة لاتباع نهج شامل إزاء التحرير بغية إيجاد بيئة تمكينية تسمح للشركات بالتنافس على نحو فعال، بما في ذلك تطوير الهياكل الأساسية المادية والتكنولوجية.
    Il a aussi été noté que les producteurs sur un marché ouvert à la concurrence sont davantage incités à se montrer efficaces au niveau de la transformation, du transport et de la distribution. UN ولوحظ أيضا أن للمنتجين في سوق تتميز بالتنافس حافزاً أكبر على توخي الكفاءة في التحويل والنقل والتوزيع.
    Ce n'est pas par la concurrence mais par la coopération que les institutions chargées de la sécurité régionale pourront mettre un terme à la violence et aux débordements. UN ولا تستطيع مؤسسات اﻷمن اﻹقليمي أن توقف العنف والانفجارات بالتنافس فيما بينها ولكن بالتعاون.
    Mais comme je l'ai déjà mentionné, la mondialisation est associée à la concurrence. UN ولكن العولمة، كما ذكرت، مرتبطة بالتنافس.
    A l'inverse, les médiocres résultats à l'exportation obtenus par la plupart des autres PMA semblent indiquer qu'ils ne sont guère en mesure de soutenir la concurrence sur des marchés mondiaux libéralisés. UN وعلى عكس ذلك فإن اﻷداء الضعيف في مجال التصدير بالنسبة لمعظم أقل البلدان نمواً اﻷخرى يوحي بأنها لا تزال في وضع ضعيف لا يسمح لها بالتنافس على اﻷسواق العالمية الحرة.
    Il a été noté que le risque d'atteinte à la concurrence était particulièrement élevé lorsqu'un petit nombre de soumissionnaires prenait part à l'enchère électronique inversée. UN وأشير إلى أن احتمال أن يكون لذلك الإفشاء أثر ضار بالتنافس يكون كبيرا بوجه خاص عندما يشارك في المناقصة الإلكترونية عدد قليل من مقدّمي العطاءات.
    Annexe V Politiques relatives à la mise en concurrence dans les organismes UN السياسات المتعلقة بالتنافس في المنظمات التابعة للأمم المتحدة
    Annexe V Politiques relatives à la mise en concurrence dans les organismes UN السياسات المتعلقة بالتنافس في المنظمات التابعة للأمم المتحدة
    On va donc voir un développement des activités d'exploration qui seront soit en coopération avec les États-Unis, soit éventuellement en concurrence avec les États-Unis. UN وما سنشهده هو ازدياد الاستكشاف، سواء بالتعاون مع الولايات المتحدة، أو ربما بالتنافس معها.
    Convaincu que l'élimination des distorsions actuelles du régime du commerce des produits agricoles permettra aux producteurs locaux et aux exploitants pauvres d'être compétitifs et de vendre leurs produits, ce qui facilitera la réalisation du droit à une nourriture suffisante, UN واقتناعاً منه بأن إزالة التشوّهات الحالية في نظام التجارة الزراعية ستسمح للمنتجين المحليين والمزارعين الفقراء بالتنافس وببيع منتجاتهم، ما يسهل إعمال الحق في غذاء كافٍ،
    Convaincu que l'élimination des distorsions actuelles du régime du commerce des produits agricoles permettra aux producteurs locaux et aux exploitants pauvres d'être compétitifs et de vendre leurs produits, ce qui facilitera la réalisation du droit à une nourriture suffisante, UN واقتناعاً منه بأن إزالة التشوّهات الحالية في نظام التجارة الزراعية ستسمح للمنتجين المحليين والمزارعين الفقراء بالتنافس وببيع منتجاتهم، مما يسهل إعمال الحق في غذاء كافٍ،
    Convaincu que l'élimination des distorsions actuelles du système qui régit le commerce des produits agricoles permettra aux producteurs locaux et aux exploitants pauvres d'être compétitifs et de vendre leurs produits, ce qui facilitera la réalisation du droit à une nourriture suffisante, UN واقتناعاً منه بأن إزالة التشوّهات الحالية في نظام التجارة الزراعية ستسمح للمنتجين المحليين والمزارعين الفقراء بالتنافس وببيع منتجاتهم، ما يسهل إعمال الحق في غذاء كافٍ،
    La société africaine, depuis des temps immémoriaux, insiste sur l'harmonie et la prise de décisions par consensus, plutôt que sur la compétition et l'affrontement. UN لقد شدد المجتمع اﻷفريقي دوما منذ الأزل على الوئام وصنع القرار بتوافق الآراء لا بالتنافس والمجابهة.
    Pour atténuer la gravité des problèmes sociaux qui découlent de la compétition entre colons et populations locales pour les ressources, le programme est planifié et exécuté au niveau local avec la pleine participation des communautés. UN ولتخفيف حدة المشاكل المرتبطة بالتنافس على الموارد بين المستوطنين والسكان المحليين، يجري تخطيط البرنامج وتنفيذه على مستوى القاعدة الجماهيرية، بمشاركة كاملة من جميع أفراد الشعب.
    Ces entreprises sont soumises à une concurrence très rude et elles s'intéressent à tout ce qui peut leur donner un avantage compétitif. Les grandes sociétés, en revanche, sont rarement des pionnières; UN فهذه المؤسسات تعمل في أحوال تتسم بالتنافس الشديد وتهتم بأي خطط يمكن أن تمنحها ميزة سوقية محتملة: " فنادرا ما تكون الشركات الكبيرة هي السبﱠاقة " ؛
    Il importe donc que les mesures régissant l'entrée de l'IED soient corrélées à la politique de concurrence. UN وينبغي بالتالي أن تعمل السياسات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر بالتناسق مع السياسات المتعلقة بالتنافس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus